[4]
Het zou nog tot 1934 duren vooraleer een Franse vertaling verscheen van
Prutske:
Poucette. In datzelfde jaar verschenen nog 6 titeluitgaven.
R. Roemans en H. Van Assche, Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 105
Betty Colin was de echtgenote van Paul Colin. In 1931 zou ze ook Het gesprek in Tractoria van F.V. Toussaint van Boelaere, dat eerder bij De Sikkel was verschenen, vertalen: Le dialogue dans un music-hall. Bois de Henri Van Straten; traduit du néerlandais par Betty Colin. Bruxelles, Kryn, 1931.
In dit verband citeren we een brief van Streuvels aan Colin d.d. 11.12.1933: Ik kan me niet voorstellen dat de Fransche vertaling van Prutske zoo kant en klaar op mijn tafel zou vallen in boekvorm, zonder ik de vertaling heb ingezien! [...] in de vier jaar dat er over de vertaling van Prutske afgesproken werd, heb ik geen enkel woord over de eigenlijke vertaling mogen vernemen! En dàt juist komt mij wel vreemd voor. Brief in Letterenhuis, C 3322/B
De Bock zelf verklaarde later m.b.t. deze vertaling: In Europe heb ik de "Chronique des Lettres hollandaises et flamandes" verzorgd. Het gevolg daarvan is o.m. geweest dat Prutske van Stijn Streuvels in het Frans werd vertaald. J. De Ceulaer, Te gast bij Vlaamse auteurs, 5, p. 30