<Resultaat 950 van 2531

>

Herrn Stijn Streuvels
Ingoyghem
bei Kortrijk / Belgien

Hochverehrter Herr Streuvels!
Nach meiner Abreise[1] hatte ich noch einige Tage im Rheinland zu tun und bin daher erst Freitag zurückgekehrt, wobei es zuerst einige dringende Arbeiten zu erledigen galt. Heute wollte ich Ihnen ohnedies für die schönen Stunden im Lijsternest danken und kann dies nun gleich mit einem Dank für Ihren freundlichen Brief vom 12. April[2] vereinigen, der wegen des Sonntags erst heute morgen in meine Hand kam. Der Besuch bei Ihnen wird immer zu meinen schönsten und freundlichsten Erinnerungen zählen, und ich bedaure nur, daß das Wetter so abscheulich gewesen ist. Allerdings hat ja gerade während meines Besuchs die Sonne geschienen, und so werde ich das Lijsternest im Gedächtnis behalten. Am nächsten Tag regnete es so unbeschreiblich, daß ich darauf verzichtete, Gent wieder anzusehen, und direkt nach Aachen zurückfuhr.
In Köln besuchte ich Herrn D[okto]r Rang, von dem ich Ihnen ja berichtet hatte. Fräulein Schmülling steht mit ihm in Verbindung und hatte geschrieben, daß er ein besonders guter Kenner sei. Es stellte sich aber heraus, daß Herr D[okto]r Rang überhaupt nicht Flämisch kann und daß seine Meinung mehr von [2]einem Freund stammt, der zudem noch verstorben ist! Aber wir brauchen wohl Herrn Rang nicht, denn für gewisse Lektorendienste ist Fräulein Schmülling sicherlich ausgezeichnet. Ich werde ihr daher heute die "Werkmenschen" senden und bitte sie, die zwei nicht übersetzten Erzählungen gleich für mich zu lesen,[3] ebenso aber auch die "Uitzicht der Dingen", so daß wir uns recht bald darüber schlüssig werden können, welche der Erzählungen wir zuerst bringen. Selbstverständlich braucht diese Novelle durchaus nicht von Fräulein Schmülling übersetzt zu werden.
Wegen Werner Ackermann will ich mich noch etwas näher erkundigen. Er muß nämlich als deutscher Schriftsteller Mitglied der Reichsschrifttumskammer sein, um eine deutsche Übersetzung veröffentlichen zu dürfen.[4] Diese Dinge werden jetzt in Deutschland ziemlich streng gehandhabt. Sobald ich näheren Bescheid weiß, schreibe ich Ihnen.[5]
Wichtig ist es mir nun auch, zuerst die Übersetzung von "Minnehandel" durch Frau Valeton kennen zu lernen, damit ich mir mein eigenes Urteil über diese Übersetzerin bilden kann. Dankbar wäre ich Ihnen nur, wenn Sie Ihren Verleger[6] veranlassen würden, uns ein Exemplar der flämischen Originalausgabe von "Minnehandel" zu schicken, damit ich Übersetzung und Original vergleichen kann, und bitte dann ebenfalls noch "Uitzicht der Dingen" und "Dorpsgeheimen" beifügen zu lassen.
Sehr wertvoll ist mir die Übersendung der Vertragsabschriften mit Langen-Müller, Quitzow und Rieder.[7] Ich habe darnach einen kurzen Optionsvertrag formuliert, den ich hier beifüge.[8] Wenn Sie damit einverstanden sind, so bitte ich um Unterzeichnung und Rückgabe eines Stücks. Ich habe im beiderseitigen Interesse darauf verzichtet, in diesem Vertrag bereits die Bedingungen im einzelnen festzulegen, zumal ich bestimmt [3]hoffe, daß wir uns sehr leicht in jedem einzelnen Fall einigen werden. Es kann nämlich bei Büchern von kleinerem Umfang, wie dies Novellen sind, unter Umständen praktischer sein, sie gegen eine einmalige Pauschalsumme zu erwerben.
Ich benütze diese Gelegenheit, um Ihnen das Werk von Professor Gradmann: "Süddeutschland"[9] senden zu lassen, und hoffe, daß es Ihnen Freude macht. Es ist in der wissenschaftlichen Abteilung unseres Verlags erschienen, die nicht von mir, sondern von meinem Senior-Teilhaber Herrn D[okto]r h[onoris causa] Schumann geleitet wird.
Ich hoffe, daß diese Zeilen Sie bei guter Gesundheit und besserem Wetter antreffen, und wünsche Ihnen und Ihrer Familie ein recht schönes Osterfest.[10] Bitte wollen Sie auch Frau Lateur meinen herzlichen Dank für die große Gastfreundschaft aussprechen.
In aufrichtiger Verehrung
Ihr ergebener
(handtekening Adolf Spemann)

Annotations

[1] Op 8 april had Adolf Spemann Streuvels in het Lijsternest in Ingooigem een (zakelijk) bezoek gebracht.
[2] Cf. brief van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann van 12 april 1935.
[3] Van De werkman was reeds een Duitse vertaling van de hand van Anton Kippenberg verschenen: Der Arbeiter. Eine Erzählung. Van Kerstmis in Niemandsland en Het leven en de dood in den ast was nog geen Duitse vertaling gepubliceerd.
[4] De 'Reichsschrifttumskammer' had als nationaal-socialistische organisatie en met de hulp van de Sicherheitsdienst en de Gestapo de controle over 2500 uitgevers, over ongeveer 25.000 boekhandelaars, over 12.000 leden van de 'Reichsverband Deutscher Schriftsteller' (RDS-leden), over ca. 20.000 nieuwe titels per jaar, over meer dan een miljoen titels in de boekhandel, over vijftig belangrijke literatuurprijzen en over duizenden lezingen van Duitse literatoren. H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 227
[5] Cf. verder de brief van Adolf Spemann aan Stijn Streuvels van 12 juli 1935.
[6] De Amsterdamse uitgeverij L.J. Veen.
[7] Dit document, dat Streuvels bij zijn brief aan Spemann van 12 april 1935 voegde, bevat 3 uittreksels uit contracten met resp. Langen-Müller (art. 8), Otto Quitzow en Rieder uit Parijs.
[8] Met deze overeenkomst, d.d. april 1935, verbond Streuvels zich ertoe zijn werken die nog niet in het Duits waren vertaald, allereerst aan J. Engelhorns Nachf. aan te bieden.
[9] Robert Gradmann, Süddeutschland. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Verlag, 1931.
[10] Pasen viel in 1935 op 21 april.

Register

Naam - persoon

Ackermann, Emil Hermann Werner (° Antwerpen, 1892-12-28 - ✝ Mbabane (Swaziland), 1982-05-10)

ps. Rico Gala, Robert Landmann, W.A. Fieldmann en W.A. Kermann. Duitstalig schrijver, uitgever en mede-eigenaar van de kunstenaarskolonie Monte Verità in Ascona (Zwitserland). Vooral bekend van zijn theaterstukken zoals 'Die Brücke' en 'Flucht nach Shanghai'. Bracht zijn kindertijd door in Antwerpen waar zijn vader Rudolf Ackermann een Duitse boekhandel uitbaatte op de Groenplaats. Mede-eigenaar van de Berlijnse uitgeverijen Verlage Ackermann & Pungs en Morawe & Scheffelt. Vertaalde werken van Stijn Streuvels naar het Duits, o.a.

  • "Knecht Jan" (1928, o.t. "Langs de wegen")
  • "Die Männer am feurigen Ofen" (1936, o.t. "Het leven en de dood in den ast")
  • "Die zwölf Monde" (1945, o.t. "De maanden")

Gradmann, Robert

Lateur, Frank (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Rang

Schmülling, Hermine (° Kleef, 1881 - ✝ Repelen, 1936-11-09)

Duits vertaalster van Vlaamse literatuur, die veel heeft bijgedragen tot de verspreiding van Streuvels' werk in Duitsland. In 1936, tijdens de opkomst van de NSDAP, pleegde ze zelfmoord. Ze vertaalde "Prütske" (1935, o.t. "Prutske") en een aantal kerstnovellen die werden gebundeld in "Weihnachtgeschichten" (1937).

Schumann, Paul

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Valeton, Anna (° 1890-09-29 - ✝ 1980-03-08)

Duits vertaalsters van Nederlandtalige literatuur, onder meer van Stijn Streuvels en Felix Timmermans. Van Streuvels veraalde ze onder meer:

  • "Liebesspiel in Flandern" (1936, o.t. "Minnehandel")
  • "Frühling" (1937, o.t. "Lente")
  • "Kinderseelchen" (1937, o.t. "Kinderzieltje")
  • "Weihnachten im Niemandsland" (1937, o.t. "Kerstmis in Niemandsland")
  • "Martje Maartens und der verruchte Totengräber" (1937, o.t. "Martje Maertens en de misdadige grafmaker")
  • "Der Flachsacker" (1945, o.t. De vlaschaard)

Naam - uitgever

Langen-Müller Verlag

Albert Langen - Georg Müller Verlag in München was een veelbesproken fusie in 1932 van Albert Langen en Georg Müller Verlag. Albert Langen (1869-1909) stichtte in 1893 zijn uitgeverij in Parijs, verhuisde in 1894 naar Leipzig en daarna naar München. Albert Langen gaf het Duitse boek een nieuwe impuls tijdens de eeuwwisseling. Georg Müller (1877-1917) richtte in 1903 zijn uitgeverij op in München. Na zijn dood kwam de uitgeverij in financiële moeilijkheden. Ullstein Verlag nam zijn Klassiker-Ausgaben en de Propyläen-reeks over. In 1927 kwam Georg Müller Verlag in de handen van 'Deutschnationaler Handlungsgehilfenverband' (DHV). De DHV kocht eveneens Albert Langen Verlag en Avenarius Verlag in Leipzig op en kon met deze uitgeverijen van belletrie als de grootste werkgever van de Weimarrepubliek een bezielde literatuurpolitiek bedrijven ten gunste van de völkisch-nationale en nationaal-socialistische schrijvers.

Quitzow Verlag

Over het Otto Quitzow Verlag werd weinig informatie gevonden. Quitzow Verlag had bijhuizen in Lübeck, Berlijn en Leipzig en was vermoedelijk een van de vele links georiënteerde Duitse uitgeverijen in de Weimarrepubliek.

Rieder & C°

Parijse uitgeverij

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Werkmenschen (1926). [bundel]
Streuvels, Stijn, Werkmenschen (1926).
Druk
Streuvels, Stijn, Het uitzicht der dingen (1906). [bundel]
Streuvels, Stijn, Het uitzicht der dingen (1906).
Druk
Streuvels, Stijn, Liebesspiel in Flandern, Roman (1936). Vertaald door: Valeton, Anna. [roman]
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Minnehandel, Dat is het abele verloop der vrije jongenschap met al de landelijke leute van 't lustige jonge leven. (1903).
Streuvels, Stijn, Liebesspiel in Flandern, Roman (1936). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. bis 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Februar 1936, 255 + [I] p., 19,6 x 12,3 cm. Umschlag von Erika Hansen. Einband von Ilse Schüle.
    Inhoud:
    • Christnacht [o.t.: Joel], p. 7-50.
    • Mädchenliebe [o.t.: Maagdekensminne], p. 51-77.
    • Sommerliebchen [o.t.: Zomerlief], p. 77-119.
    • Wunderzeit [o.t.: De wondertijd], p. 119-156.
    • Im Getriebe des Lebens [o.t.: Het levensbedrijf], p. 156-215.
    • Im Liebesgarten [o.t.: In de wonnegaarde], p. 215-256.
  • Alleinberechtigte Übertragung dieser ersten Auflage der Urausgabe von Anna Valeton. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Juni 1936, 263 + [I] p., 19,5 x 12,3 cm. Umschlag von Erika Hansen.
  • Einmalige Ausgabe, Hamburg, Deutsche Hausbücherei, [1940], 254 + [II] p., 19 x 12 cm. Deutsche Hausbücherei, 585.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 11. - 15. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 263 + [I] p., 19,5 x 12,3 cm.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 263 + [I]p., 19,5 x 12,3 cm. Gesammtauflage: 35.000.
  • Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1942], 263 + [I] p., 19,7 x 12 cm. Feldausgabe. Herausgegeben vom Wehrmachtpropagandoffizier beim Wehrmachtbefehlshaber Norwegen. Vertrieb: Armee - Marketenderei Norwegen. Druck: Reistadt & Sønn, Oslo.
  • Neuauflage, 1944, 279 p. (DBV 1941-1950), p. 324 - De uitgeverij Engelhorn kon dit niet bevestigen).
  • Übertragen von Anna Valeton in: Ausgewählte Werken in zwei Bänden. Erster Band, 1945, p. 263-528; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung von Anna Valeton. 36. - 40. Tausend, Stuttgart, Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, September 1947, 284 + [IV] p., 20 x 12,5 cm. Umschlagbild von Erika Hansen. Einband von Ilse Schüle.
Streuvels, Stijn, Minnehandel, Dat is het abele verloop der vrije jongenschap met al de landelijke leute van 't lustige jonge leven. (1903). [roman]
Streuvels, Stijn, Minnehandel, Dat is het abele verloop der vrije jongenschap met al de landelijke leute van 't lustige jonge leven. (1903).
Voorpublicatie
  • Joel - Vlaanderen, I, 1903, p. 1-12, 49-81. (januari, februari)
    Het zomerlief - Vlaanderen, I, 1903, p. 145-150 (april), fragment onder de titel: Zomerboodschap
    In de wonnegaarde - Vlaanderen, I, 1903, p. 217-220 (mei), fragment onder dezelfde titel.
Druk
  • [Eerste druk], Eerste deel, Amsterdam, L.J. Veen, [1903], [VIII] + 213 + [III] p., 20,9 x 15,8 cm; Tweede deel, Amsterdam, L.J. Veen, [1903], [VIII] + 288 p., 20,9 x 15,8 cm.
  • Tweede druk, Eerste deel, Amsterdam, L.J. Veen, [1921], [VIII] + 168 p., 18 x 12 cm, in: Stijn Streuvels' Werken. Tweede deel, Amsterdam, L.J. Veen, [1921], [VIII] + 204 p., 18 x 21 cm, in: Stijn Streuvels' Werken.
  • Derde druk, in: Stijn Streuvels' Werken. Deel I., Kortrijk, Zonnewende N.V., [1941], p. 7-385.
  • Vierde druk, Antwerpen, N.V. Standaard Boekhandel; Tielt, Drukkerij-Uitgeverij J. Lannoo, [1943], 223 + [I] p., 19 x 13,3 cm.
  • [Vijfde druk], in: Stijn Streuvels' Verzamelde Werken. Deel I., Kortrijk, Zonnewende N.V., 1948, p. 63-345.
  • [Zesde druk], in: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel V., Kortrijk, 't Leieschip, [1952], p. 7-323.
  • [Zevende druk], Brussel, Reinaert-Uitgaven, [1961], 255 + [I] p., 18,7 x 11,4 cm. Reinaert Reeks. Romans voor Volwassenen (122).
  • [Achtste druk], in: Volledig werk. Deel I. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1971], p. 1043-1311.
Streuvels, Stijn, Minnehandel, Dat is het abele verloop der vrije jongenschap met al de landelijke leute van 't lustige jonge leven. (1903).
Roman
  • Streuvels, Stijn, Liebesspiel in Flandern, Roman (1936). Vertaald door: Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Dorpsgeheimen (1904). [bundel]
Streuvels, Stijn, Dorpsgeheimen (1904).
Druk
Streuvels, Stijn, De werkman (1913). [novelle]
Streuvels, Stijn, De werkman (1913).
Voorpublicatie
  • Groot Nederland, X, 1912, dl. 2, p. 237-283.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1913], 152 + [VIII] p., 16 x 10,7 cm. Veen's Gele Bibliotheek.
  • Tweede druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1916], 152 + [XXIV] p., 16 x 10,7 cm. Veen's Gele Bibliotheek.
  • [Derde afzonderlijke druk], Amsterdam, L.J. Veen's Uitgeversmij N.V., [1965], 110 + [II] p., 17,8 x 9 cm. Amstel Literaire Vierkant 2.
Streuvels, Stijn, De werkman (1913).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Werkmenschen (1926).
Streuvels, Stijn, De werkman (1913).
Novelle
  • Streuvels, Stijn, Der Arbeiter, Eine Erzählung (1917). Vertaald door: Kippenberg, Anton.
Streuvels, Stijn, Der Arbeiter, Eine Erzählung (1917). Vertaald door: Kippenberg, Anton. [novelle]
Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anton Kippenberg, Leipzig, Insel-Verlag, [1917], 63 + [I] p., 18,5 x 12,1 cm. Insel-Bücherei Nr. 215.
Vertaling van: Streuvels, Stijn, De werkman (1913).
Streuvels, Stijn, Der Arbeiter, Eine Erzählung (1917). Vertaald door: Kippenberg, Anton.
Druk
  • Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anton Kippenberg, Leipzig, Insel-Verlag, [1917], 63 + [I] p., 18,5 x 12,1 cm. Insel-Bücherei Nr. 215.
  • Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anton Kippenberg. 11. bis 20. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1918], 63 + [I] p., 18,5 x 12,3 cm. Insel-Bücherei Nr. 215.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Anton Kippenberg. 21. - 25. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1935], 71 + [I] p., 18,5 x 12,2 cm. Insel-Bücherei 468 (P.A., nr. 517).
  • Aus dem Flämischen übertragen von Anton Kippenberg. 26. bis 30. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1935], 71 + [I] p., 18 x 12,2 cm. Insel-Bücherei 468.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Anton Kippenberg. 31. - 40. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, 1949, 63 + [I] p., 18 x 11,6 cm. Insel-Bücherei 468. (Leipzig, Deutsche Bücherei).
Streuvels, Stijn, Kerstmis in Niemandsland (1925). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Kerstmis in Niemandsland (1925).
Voorpublicatie
  • Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, XXXV, 1925, dl. 70, p. 403-425 (december), gedateerd: Stuyveskerke, december 1925.
Streuvels, Stijn, Kerstmis in Niemandsland (1925).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Werkmenschen (1926).
Streuvels, Stijn, Het leven en de dood in den ast (1944). [novelle]
Streuvels, Stijn, Het leven en de dood in den ast (1944).
Voorpublicatie
  • Groot Nederland, XXIV, 1926, dl 2, p. 113-138, 246-273.
Druk
  • [Eerst druk], Tielt, J. Lannoo; Antwerpen, N.V. Standaard, [1944], 101 + [VII] p., 24,7 x 17,8 cm.
  • [Tweede afzonderlijke druk], Tielt, Drukkerij-Uitgeverij Lannoo, 1954, 61 + [III] p., 17,3 x 11 cm. Humanitas-Boekje nr. 12.
  • [Derde afzonderlijke druk], Brugge-Utrecht, Desclée De Brouwer, [1964], 69 + [III] p., 19,5 x 13,1 cm. Met hulpboekje, los toegevoegd, 15 + [I] p., Kleine Cultuur-Bibliotheek.
  • [Vierde afzonderlijke druk], Brugge-Utrecht, Desclée De Brouwer, [1966], 69 + [III] p., 19,5 x 13,1 cm. Met hulpboekje, los toegevoegd. Kleine Cultuur-Bibliotheek.
  • [Vijfde afzonderlijke druk], Brugge-Utrecht, Desclée De Brouwer, [1967], 69 + [III] p., 19,5 x 13,1 cm. Met hulpboekje, los toegevoegd. Kleine Cultuur-Bibliotheek.
  • [Zesde afzonderlijke druk], Brugge-Utrecht, Desclée De Brouwer, [1968], 69 + [III] p., 19,5 x 13 cm. Met hulpboekje, los toegevoegd. Kleine Cultuur-Bibliotheek.
  • [Zevende afzonderlijke druk], Brugge-Utrecht, Desclée De Brouwer, [1969], 69 + [III] p., 19,5 x 13 cm. Met hulpboekje, los toegevoegd. Kleine Cultuur-Bibliotheek.
Streuvels, Stijn, Het leven en de dood in den ast (1944).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Werkmenschen (1926).

Naam - instituut/vereniging

Reichsschrifttumskammer

Vanaf 22 september 1933 gold in Duitsland de 'Reichskulturkammer'-wet. Deze wet bepaalde in 7 paragrafen het culturele landschap in Duitsland. In het kader van de nationaal-socialistische gelijkschakeling werden alle professionele kunstenaars verenigd in de 'Reichskulturkammer'. Joseph Goebbels (Reichspropagandaminister) stond aan het hoofd van deze organisatie, die diende om politieke tegenstanders en ongewenste personen uit te schakelen, aangezien het lidmaatschap een vereiste was tot verdere beroepsuitoefening. De 'Reichskulturkammer' werd opgedeeld in een 'Schrifttums-', 'Theater-', 'Film-', 'Musik-' en 'Pressekammer' en een 'Kammer der bildenden Künsten'. Voor de literatuur speelde vooral de 'Reichsschrifttumskammer' een belangrijke rol. Deze 'Kammer' was verantwoordelijk voor die personen die 'von der Urproduktion der Dichtung angefangen, bis zum gewerblichen Vertrieb am Schrifttum arbeiten'. Op 21 december 1933 werd bekend gemaakt welke personen in het 'Reichsverband Deutscher Schriftsteller' (RDS), de voorloper van de Reichsschrifttumskammer, opgenomen dienden te worden. Naast schrijvers en dichters behoorden ook uitgevers, boekhandelaren en bibliothecarissen tot de RDS. Vele schrijvers die het niet eens waren met de nationaal-socialistische ideeën, ontvluchtten Duitschland. Het RDS telde ca. 12.000 leden, die vanaf 1 oktober 1935 automatisch leden werden van de 'Reichsschrifttumskammer' (en wier lidgeld voortaan diende om de RSK ('Reichsschrifttumskammer') uit te bouwen.

In 1935 werd de RDS ontbonden en met de 'Reichsschrifttumskammer' versmolten. Een aanvraag tot lidmaatschap bestond uit een uitvoerige vragenlijst met betrekking tot de levensloop. Daarbij moest men ook een bewijs van herkomst voegen, een advies van de NSDAP, de Gestapo en van de leiding van de 'Reichsschrifttumskammer'. Werd men geweigerd of werd men later uitgesloten, dan werd dit op vier plaatsen vermeld: in het beursblad van de Duitse boekhandel, in het blad van de uitleenbibliotheken en in de tijdschriften Der Schriftsteller en Der Autor.

Een van de belangrijkste taken van de 'Reichsschrifttumskammer' was het opstellen van heel vertrouwelijke lijsten met de ongewenste literatuur. Met de 'Liste I des schädlichen und unerwünschten Schrifttums' (eind 1935) had men het middel bij uitstek om een systematische en gerichte invloed uit te oefenen op de literatuurproductie. Alle geëmigreerde auteurs werden verboden en ook buitenlandse literatuur werd in grote lijnen als schadelijk geclassificeerd. De 'Reichsschrifttumskammer' werd tot in 1937 geleid door Hans Friedrich Blunck. In 1937 werd hij opgevolgd door Hanns Johst.