FRANK LATEUR
INGOYGHEM
INGOYGHEM
Ingoyghem den 25 Aug[ustus] '23
Waarde Heer,
Zoudt Gij het niet aandurven eene Fransche uitgaaf van Kerstekind te ondernemen?[1] Vooreerst zou moeten voor eene goede vertaling gezorgd worden, dan zou ik de teekeningen van de origineele uitgaaf laten hermaken op een gegeven formaat, voor deze bijzondere uitgaaf bestemd. Misschien kan er, op 't zelfde plan eene Engelsche en eene Duitsche uitgaaf ontworpen worden,[2]— kwestie ware in die verschillende landen een exploitant te vinden.
Voor Duitschland kan ik vast op Insel-Verlag
[3] rekenen. Van zulk eene uniforme uitgaaf zou er zeker iets schoons te maken zijn. Er kan mogelijks ook eene luxe-uitgaaf in den oorspronkelijken tekst tot stand komen, met medewerking van Veen in Amsterdam.
Denk er eens over na en deel mij Uwe meening daaromtrent mede.
Hoogachtend gegroet
Uw d[ienstdoende]
Annotations
[1]
Bij De Sikkel is nooit een Franse vertaling van Het kerstekind verschenen. De eerste Franse vertaling van dit werk zou pas in 1935 verschijnen: L'enfant de Noël. Cf. brief van Eugène De Bock aan Stijn Streuvels van 21 december 1923.
[2]
Een Engelse vertaling van Het kerstekind is vermoedelijk nooit verschenen.
De eerste Duitse vertaling werd in 1932 in boekvorm gepubliceerd: Das Christkind.
[3]
Bij Insel-Verlag is nooit een Duitse vertaling in boekvorm van Het kerstekind verschenen.