<Resultaat 1933 van 2531

>

Herrn
Stijn Streuvels,
Ingoyghem bij Kortrijk,
Belgien.

VV/V/La/J

Sehr geehrter Herr Streuvels!
Seit unserem letzten Schreiben an Sie[1] sind schon wieder einige Monate verflossen und so haben wir das Bedürfnis, Ihnen wieder einige Zeilen zukommen zu lassen.
Gestern hat uns im Verlag der Übersetzer Ihres Romans, Herr Kövari, besucht. Er teilte uns mit, daß die Übersetzungsarbeit gut vorwärtsschreitet, leider hindert ihn die überaus große Winterkälte, mit der wir alle hier bei dem großen Kohlenmangel schwer zu kämpfen haben, an einer intensiveren Arbeit.
Zu unserer Zufriedenheit hören wir von Herrn Kövari, daß Ihnen der bis jetzt vorliegende deutsche Text Ihres Romanes zusagt.[2] Das freut uns umsomehr, als wir in der Tat mit einigen Buchübersetzungen des Herrn Kövari bisher gute Erfolge hatten.
Wir möchten alles daransetzen, Ihr Buch bis zu Weihnachten fertig zu bringen, denn wir haben es in unser diesjähriges Verlagsprogramm eingebaut.[3]
Werter Herr Streuvels, wir hatten vor einigen Monaten bei Ihnen angefragt, ob Sie uns nicht auch die deutschen Verlagsrechte für Österreich von einem schon früher erschienenen Roman übergeben könnten.[4] Sie wollten sich diesbezüglich bei Ihrem deutschen Verleger[5] erkundigen. Vielleicht war Ihnen dies in der Zwischenzeit schon möglich.[6] Wir möchten nochmals darauf verweisen, daß es allen Anschein nach noch sehr lange dauern wird, bis Bücher aus Deutschland in größerer Menge nach Wien eingeführt werden können. Daher haben hiesige Verlagsanstalten schon wiederholt Werke herausgebracht, die früher bei deutschen Verlegern erschienen sind.
Daß wir uns stets bemühen, die Bücher gut ausgestattet herauszubringen, können wir Ihnen versichern. Sie können über uns jederzeit Referenzen bei allen großen Wiener Druckereien einholen und ganz besonders bei der Korporation der Wiener Buchverleger und = Händler. Unser Verlag arbeitet hier seit 1924 und genießt den besten Ruf.
Unsere Buchaußenhandelsstelle ist bemüht, für die Zahlung der ausländischen Autorenhonorare beim Finanzministerium Devisen freizubekommen, sodaß auch diese Schwierigkeit bald wegfallen wird.
[2]
Unter der Devise "Wien muß die Buchstadt werden!" sind alle beteiligten Faktoren mit Eifer dabei, wertvolle Kulturarbeit zu schaffen. Es ist auch unserem Verlag bereits gelungen, schon wieder mit vielen ausländischen Autoren die Verbindung herzustellen. Die Verbindung mit Ihnen, sehr geehrter Herr Streuvels, schätzen wir besonders hoch ein. Es ist sehr schade, daß Sie den Brief vom Oktober, in welchem Sie Herr Kövari um eine Neujahrsbegrüßung für unser Gildenheft gebeten hat, nicht empfangen haben. Gerne hätten wir Ihre Zeilen mitaufgenommen.[7]
Mit gleichlaufender Post übersenden wir Ihnen unsere letzte Zeitschrift und hoffen, daß gerade der erste Teil des Heftes Ihr Interesse finden wird.
Wenn Sie gelegentlich unsere Zeilen beantworten würden, wären wir Ihnen, sehr geehrter Herr Streuvels, sehr dankbar. Indessen empfehlen wir uns in der Hoffnung, daß Ihnen Herr Kövari bald wieder einen weiteren Teil seiner Übersetzung vorlegen wird können.
Mit den besten Grüßen, zeichnen wir
hochachtungsvoll
WIENER VOLKSBUCHVERLAG
Gesellschaft m[it beschränkter Haftung]
(handtekening)

Annotations

[1] Cf. brief van Wiener Volksbuchverlag aan Stijn Streuvels d.d. 7 september 1946.
[2] Op 13 januari 1947 bezorgde Heinz Kövari Streuvels het eerste kwart van zijn Duitse vertaling van Levensbloesem. Hij schreef: Mijn bedoeling was, de oorspronkelijke tekst zo precies mogelijk in het Duits over te brengen en toch vooral het karakter van het boek zo trouw mogelijk te bewaren. Ik hoop, dat mij dit gelukt is, en verzoek U, zeer geachte Heer Streuvels, mij te schrijven wat Uw meening er van is. De brief waarin Streuvels zijn mening zei over Kövari's vertaling vonden we echter niet terug in de geraadpleegde archieven, maar uit de retourbrief van Kövari kunnen we achterhalen dat die er wel moet geweest zijn. Op 17 februari 1947 schreef de vertaler aan Streuvels: Met veel genoegen las ik, dat U met mijn vertaling tevreden is, en ik hoop, Uwe tevredenheid ook met de rest van mijn werk te verdienen. Voor Uw vriendelijke aanmerkingen en verbeteringen ben ik zeer dankbaar. Brieven van Heinz P. Kövari aan Stijn Streuvels in Letterenhuis, S 935/B2
[3] De Kövari-vertaling Des Lebens Blütezeit is pas in 1949 bij Wiener Volksbuchverlag verschenen.
[4] Cf. hiervoor de brief van Wiener Volksbuchverlag aan Stijn Streuvels d.d. 23 juli 1946.
[5] Engelhorn Verlag Adolf Spemann te Stuttgart
[6] Streuvels zou tot 28 januari 1946, de dag waarop voor het eerst sinds het einde van de Tweede Wereldoorlog weer een brief vanuit Stuttgart naar Ingooigem vertrok, geen nieuws van zijn uitgevers uit Duitsland ontvangen en hij zou tot dan ook niet weten of er nog één in leven was en al evenmin of er aan verder uitgeven of exploiteren van zijn Duitse vertalingen kon of zou voortgedaan worden. Hij zag er dan ook geen graten in de uitgave van de Duitse vertaling van Levensbloesem aan Wiener Volksbuchverlag over te laten. Uit beleefdheid bracht Streuvels Engelhorn op 15 oktober 1946 op de hoogte van de geplande uitgave. Pas zes maanden later, op 6 april 1947, antwoordt Adolf Spemann het volgende: Dass Sie Herrn Kövari Ihr Buch LEVENSBLOESEM angeboten haben, halte ich für eine recht glückliche Idee. Zwar weiss ich nicht, ob Herr Müller [dir. Engelhorn Verlag, JD] nicht selbst auf dieses Werk Wert legt, aber andererseits war es bisher immer etwas schwierig, Ihre Werke in Oesterreich zu verkaufen, ebenso wie in Bayern; vielleicht könnte durch LEVENSBLOESEM der Bann gebrochen werden und es käme dann auch den übrigen Büchern zugute, sobald wieder ein Handel mit Oesterreich mögich ist.
[7] Deze brief van Kövari aan Streuvels vonden we inderdaad niet terug in de geraadpleegde archieven.

Register

Naam - persoon

Kövari, Heinz

Oostenrijks vertaler voor Wiener Volksbuchverlag. Van Streuvels verzorgde hij volgende vertalingen naar het Duits:

  • "Des Lebens Blütezeit" (1949, o.t. "Levensbloesem")
  • "Diebe in des Nachbars Garten" (1953, o.t. "Beroering over het dorp")
  • "Bäume" (1968, o.t. "De boomen")

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Levensbloesem (1937). [roman]
[Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 21,4 x 15,7 cm.
Streuvels, Stijn, Levensbloesem (1937).
Voorpublicatie
  • Hoofdstuk I - De Standaard, nummer van 5 december 1934.
  • Hoofdstuk II - De Stem, XVII, 1937, p. 48-60 (afl.1: jan.), onder de titel: 'Lieveke's afkomst'.
  • Hoofdstuk VI - De Stem, XVI, 1936, p. 447-451 (afl. 5: mei), onder de titel: 'Lieveke is op vacantie'.
  • Hoofdstuk VII - Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, XLVI, 1936, dl. 92, p. 395-411 (afl. 12: dec.), onder de titel: 'Lieveke op kostschool'.
  • Hoofdstuk IX - Dietsche Warande en Belfort, XXXVII, 1937, p. 3-19 (afl. 1: jan.) en De Stem, XXVII, 1937, p. 458-473, (afl. 5: mei), onder de titel: 'Lieveke Glabbeke's wedervaren'.
  • Hoofdstuk X - Dietsche Warande en Belfort, XXXVII, 1937, p. 93-110 (afl. 2: feb.), onder de titel: 'De twee vriendinnen'.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 21,4 x 15,7 cm.
  • Tweede druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 29,9 x 15,2 cm.
  • Derde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 20,9 x 15,2 cm.
  • Tweede [= vierde] herwerkte druk. Tielt, Lannoo; Antwerpen, Standaard-Boekhandel, [1943], 352 p. (De Lijsternestreeks, nr. XXIII), 20,8 x 15,8 cm.
  • [Vijfde druk], In: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel XI. Kortrijk, 't Leieschip, [1955], p. 227-547.
  • Vierde [= zesde] druk, Brussel, D.A.P. Reinaert Uitgaven, [1966], 269 p. (Reinaert Romanreeks, 171), 18 x 12,3 cm.
  • [Zevende druk], in: Volledig werk. Deel III. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 1235-1498.
  • [Achtste druk], Tielt, Lannoo, 2004, In: Jaarboek van het Stijn Streuvelsgenootschap, IX: Levensbloesem. Bezorgd door Marcel De Smedt, p. 9-372.
Streuvels, Stijn, Des Lebens Blütezeit, Roman (1949). Vertaald door: Kövari, Heinz P.. [roman]
Aus dem Flämischen übertragen von Heinz P. Kövari, Wien, Wiener Volksbuchverlag, 1949, 290 + [II] p., 21,1 x 13,5 cm. Ausstattung: Bruno Schwatzek.
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Levensbloesem (1937).
Streuvels, Stijn, Des Lebens Blütezeit, Roman (1949). Vertaald door: Kövari, Heinz P..
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen von Heinz P. Kövari, Wien, Wiener Volksbuchverlag, 1949, 290 + [II] p., 21,1 x 13,5 cm. Ausstattung: Bruno Schwatzek.
  • Vom Dichter autorisierte Übertragung aus dem Flämischen von Heinz P. Kövari. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1950, 303 + [I] p., 20,3 x 13,3 cm. Einband und Umschlag von Hela Seewald.
Streuvels, Stijn, Levensbloesem (1937). [roman]
Streuvels, Stijn, Levensbloesem (1937).
Voorpublicatie
  • Hoofdstuk I - De Standaard, nummer van 5 december 1934.
  • Hoofdstuk II - De Stem, XVII, 1937, p. 48-60 (afl.1: jan.), onder de titel: 'Lieveke's afkomst'.
  • Hoofdstuk VI - De Stem, XVI, 1936, p. 447-451 (afl. 5: mei), onder de titel: 'Lieveke is op vacantie'.
  • Hoofdstuk VII - Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, XLVI, 1936, dl. 92, p. 395-411 (afl. 12: dec.), onder de titel: 'Lieveke op kostschool'.
  • Hoofdstuk IX - Dietsche Warande en Belfort, XXXVII, 1937, p. 3-19 (afl. 1: jan.) en De Stem, XXVII, 1937, p. 458-473, (afl. 5: mei), onder de titel: 'Lieveke Glabbeke's wedervaren'.
  • Hoofdstuk X - Dietsche Warande en Belfort, XXXVII, 1937, p. 93-110 (afl. 2: feb.), onder de titel: 'De twee vriendinnen'.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 21,4 x 15,7 cm.
  • Tweede druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 29,9 x 15,2 cm.
  • Derde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 20,9 x 15,2 cm.
  • Tweede [= vierde] herwerkte druk. Tielt, Lannoo; Antwerpen, Standaard-Boekhandel, [1943], 352 p. (De Lijsternestreeks, nr. XXIII), 20,8 x 15,8 cm.
  • [Vijfde druk], In: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel XI. Kortrijk, 't Leieschip, [1955], p. 227-547.
  • Vierde [= zesde] druk, Brussel, D.A.P. Reinaert Uitgaven, [1966], 269 p. (Reinaert Romanreeks, 171), 18 x 12,3 cm.
  • [Zevende druk], in: Volledig werk. Deel III. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 1235-1498.
  • [Achtste druk], Tielt, Lannoo, 2004, In: Jaarboek van het Stijn Streuvelsgenootschap, IX: Levensbloesem. Bezorgd door Marcel De Smedt, p. 9-372.
Streuvels, Stijn, Levensbloesem (1937).
Roman
  • Streuvels, Stijn, Des Lebens Blütezeit, Roman (1949). Vertaald door: Kövari, Heinz P..

Indextermen

Naam - persoon

Kövari, Heinz
Streuvels, Stijn

Titel - werken van Streuvels

Des Lebens Blütezeit
Levensbloesem