<Resultaat 2026 van 2531

>

Herrn
Stijn Streuvels
Ingoyghem bij Kortrijk
Belgien

VV/La/K.
neue Adresse:
Wien I, Hohenstaufeng[asse] 10

Sehr geehrter Herr Streuvels!
Wir hatten uns eigentlich gewundert, von Ihnen nicht einmal eine Bestätigung erhalten zu haben über das Werk "Des Lebens Blützeit", das wir Ihnen sogleich von der Maschine (also schon vor geraumer Zeit) zustellen ließen.[1] Wir fürchteten, es würde nicht Ihren Gefallen finden, oder ein anderer Grund stünde Ihrem Schreiben an uns im Wege.
Nun hat sich heute die Angelegenheit insoferne aufgeklärt, als der Übersetzer Ihres Buches, Herr Kövari, uns angerufen hat und mitteilte, daß weder Sie noch Ihre Frau Tochter die Exemplare erhielten.[2] Dazu ist nur zu sagen, daß leider die Verhältnisse noch immer so unsicher sind, und es immer noch vorkommt, daß Drucksachen und Bücher, die ins Ausland gehen, ihren Bestimmungsort nicht erreichen. Dies ist für uns mehr als peinlich, sieht es doch so aus, als wollten wir unseren Verpflichtungen nicht nachkommen.
Bitte, sehr geehrter Herr Streuvels, bedenken Sie die noch immer bestehende Verwirrung, die überall herrscht und seien Sie versichert, daß wir heute von zwei Seiten aus die Sendung wiederholen. Wir möchten Sie nur vielmals bitten, so freundlich zu sein, und uns sogleich nach der Ankunft der Exemplare diese zu bestätigen. Wir sind ja, wie Sie sich vorstellen können, sehr interessiert, wie Sie sich als Verfasser zu dem Werk stellen. Wir haben uns mit der Ausstattung sehr viel Mühe genommen und hoffen, daß diese auch Ihren Beifall finden wird. Die Übersetzung unseres Herrn Kövari hat Ihnen ja seinerzeit sehr gut gefallen. Wir hoffen, daß auch wir als Verlag alles getan haben, um Sie zufriedenzustellen. Leider ist ja der Buchabsatz in Österreich auch von der allgemeinen Buchkrise betroffen, so daß der Absatz jedes noch so schönen Werkes äußerst schleppend geht. Wir wollen aber weiterhin das Buch stark propagieren und uns allerorts dafür einsetzen.
Bei dieser Gelegenheit möchten wir bemerken, daß nun wenigstens der Engelhornverlag in Stuttgart schon im Besitz eines Exemplares Ihres Werkes ist und sich äußerst lobend über dieses äußerte. Er ist mit der Ausstattung und der wirklich guten Übersetzung sehr zufrieden.[3] Nun dürfen auch wir also hoffen, auch von Ihnen Anerkennung für unser Bemühen zu finden, was natürlich so lange nicht möglich ist, als Sie die Exemplare [2]nicht in Händen haben. Zugleich mit den beiden Exemplaren lassen wir Ihnen auch je 1 Ex[em]pl[ar] unserer Zeitschrift "Büchergilde" zugehen, (Jänner-N[umme]r), in der wir Ihr Werk ausführlich besprochen haben. Leider sind diese Hefte, die wir vor fast zwei Monaten Ihrer Frau Tochter zusandten, ebenfalls verlorengegangen.
Nun hoffen wir nur noch, daß Sie die Ostertage gut verbringen konnten[4] und freuen uns sehr auf einen ausführlicheren Brief von Ihnen.
Mit den besten Empfehlungen an Ihre Frau Tochter und Sie zeichnen wir mit dem Ausdruck unserer
vorzüglichsten Hochachtung
WIENER VOLKSBUCHVERLAG GES[ELLSCHAFT MIT BESCHRÄNKTER HAFTUNG]
(handtekening Franz Latal)
Verlagsleiter F[ranz] Latal

Annotations

[1] Op 29 januari 1949 schreef Heinz Kövari aan Stijn Streuvels: Nu is "Des Lebens Blütezeit" toch gelukkig uitgekomen! Wiener Volksbuchverlag heeft enkele exemplaren al aan U gezonden (...) Brief in Letterenhuis, S 935/B2
[2] Ook Heinz Kövari bekommerde zich over het al dan niet aankomen van de postzendingen. Zo schreef hij op 30 mei 1949 aan Streuvels: Ik ben radeloos. Ik weet niet: òf U ontvangt mijn brieven en postzendingen niet, òf ik niet die van U! Ik heb U in November en in Januari geschreven, ik zond U door Büchergilde Gutenberg al drie boeken "Des Lebens Blütezeit", een er van via Zürich en een via Graz, ik zond aan Uwe dochter tweemaal de gewenste maandschriften "Büchergilde" met mijn artikels over U en Uw werken, ik schreef haar de laatste keer op 21 April: en ik weet niet, of er één van alle deze zendingen terecht is gekomen.
[3] De Kövari-vertaling Des Lebens Blütezeit is in 1949 bij Wiener Volksbuchverlag als een keurige uitgave verschenen, gedrukt op een degelijke papierkwaliteit, en typografisch uitstekend verzorgd, met een evenwichtige lay-out. Het boek bevat geen verluchtingen en wordt enkel versierd met een eenvoudige, maar volgens Kövari prachtige prent van de hand van Bruno Schwatzek: Seevie, de Binder, met zijn lange, haveloze jas, zijn oude hoed en schoenen, een beetje te korte broek, met zijn schalmei en zijn ransel op de rug. Eén jaar later zou Engelhorn Verlag met een titeluitgave van de vertaling van Kövari, weliswaar voorzien van een nieuwe bandtekening van Hela Seewald, de Duitse markt bevoorraden.
[4] Pasen viel in 1949 op 17 april.

Register

Naam - persoon

Kövari, Heinz

Oostenrijks vertaler voor Wiener Volksbuchverlag. Van Streuvels verzorgde hij volgende vertalingen naar het Duits:

  • "Des Lebens Blütezeit" (1949, o.t. "Levensbloesem")
  • "Diebe in des Nachbars Garten" (1953, o.t. "Beroering over het dorp")
  • "Bäume" (1968, o.t. "De boomen")

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Naam - uitgever

Engelhorn Verlag

Duitse uitgeverij die in 1860 werd opgericht door Johann Christoph Engelhorn. In 1876 trad zijn zoon Carl Engelhorn toe tot het bedrijf, na zijn studies in de Verenigde Staten. Hij introduceerde het idee van eeen romanbibliotheek, een reeks waarin om de twee weken een goedkope uitgave verscheen van een populaire Duitse schrijver. In 1910 werd het bedrijf verkocht aan Paul Schumann en Adolf Spemann; vanaf Schumanns dood in 1937 leidde Spemann de uitgeverij alleen.

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Des Lebens Blütezeit, Roman (1949). Vertaald door: Kövari, Heinz P.. [roman]
Aus dem Flämischen übertragen von Heinz P. Kövari, Wien, Wiener Volksbuchverlag, 1949, 290 + [II] p., 21,1 x 13,5 cm. Ausstattung: Bruno Schwatzek.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Des Lebens Blütezeit, Roman (1949). Vertaald door: Kövari, Heinz P..
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen von Heinz P. Kövari, Wien, Wiener Volksbuchverlag, 1949, 290 + [II] p., 21,1 x 13,5 cm. Ausstattung: Bruno Schwatzek.
  • Vom Dichter autorisierte Übertragung aus dem Flämischen von Heinz P. Kövari. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1950, 303 + [I] p., 20,3 x 13,3 cm. Einband und Umschlag von Hela Seewald.
Streuvels, Stijn, Des Lebens Blütezeit, Roman (1949). Vertaald door: Kövari, Heinz P.. [roman]
Vom Dichter autorisierte Übertragung aus dem Flämischen von Heinz P. Kövari. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1950, 303 + [I] p., 20,3 x 13,3 cm. Einband und Umschlag von Hela Seewald.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Des Lebens Blütezeit, Roman (1949). Vertaald door: Kövari, Heinz P..
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen von Heinz P. Kövari, Wien, Wiener Volksbuchverlag, 1949, 290 + [II] p., 21,1 x 13,5 cm. Ausstattung: Bruno Schwatzek.
  • Vom Dichter autorisierte Übertragung aus dem Flämischen von Heinz P. Kövari. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1950, 303 + [I] p., 20,3 x 13,3 cm. Einband und Umschlag von Hela Seewald.

Indextermen

Naam - persoon

Kövari, Heinz
Streuvels, Stijn

Naam - uitgever

Engelhorn Verlag

Titel - tijdschriften en kranten

Büchergilde

Titel - werken van Streuvels

Des Lebens Blütezeit