17/01/1859, Brugge, William Henry James Weale aan [Guido Gezelle] Weale, William Henry James Inge Geysen Universiteit Antwerpen Els Depuydt Openbare Bibliotheek Brugge (Guido Gezellearchief) Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie (Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren) Instituut voor de Studie van de Letterkunde in de Lage Landen (ISLN) (Piet Couttenier, Universiteit Antwerpen) Guido Gezellegenootschap Guido Gezellearchief Brugge KANTL/CTB Gent 2023

Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel licentie.

België Brugge Guido Gezellearchief 3911 10234 Me rapportant à votre estimé et

dubbel vel, 212x135

wit

papiersoort: 2 zijden beschreven, inkt

volledig

papiermerk: Bath

op zijde 1 links in de bovenrand: Aan G. Gezelle (inkt, hand P.A.)

Dichtoefeningen, p.223 (vermelding); p.257 (citaat) De briefwisseling van Guido Gezelle met de Engelsen 1854-1899 / door B. De Leeuw, P. De Wilde, K. Verbeke, (o.l.v.) A. Deprez. - Gent : Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 1991, dl.I, p.144-145 ; De briefwisseling van Guido Gezelle in het kader van de neogotiek. / door Caroline De Dycker. - Gent : Rijksuniversiteit Gent, 1984, dl. 1, p.63

De briefwisseling van Guido Gezelle.

De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.

De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.

Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.

Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.

Privé-URI's met het brief prefix verwijzen naar andere brieven in de editie. De URI brief:gg.10184 verwijst bijvoorbeeld naar https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.10184.

Privé-URI's met het record prefix verwijzen naar recordnummers in de catalogus van de Openbare Bibliotheek Brugge. De URI record:1322 verwijst bijvoorbeeld naar https://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|1322.

Frans brief Weale, William Henry James 17/01/1859 Brugge (Brugge) Gezelle, Guido adressaat gereconstrueerd op basis van toegevoegde notitie 6/10234 gesigneerd: W. H. James Weale Me rapportant à votre estimé et William Henry James Weale aan [Guido Gezelle] Brugge 17/01/1859 4 volledig inkt 2 zijden beschreven dubbel vel wit gevouwen 212x135 papiermerk: Bath op zijde 1 links in de bovenrand: Aan G. Gezelle (inkt, hand P.A.) fre Dichtoefeningen, p.223 (vermelding); p.257 (citaat) De briefwisseling van Guido Gezelle met de Engelsen 1854-1899 / door B. De Leeuw, P. De Wilde, K. Verbeke, (o.l.v.) A. Deprez. - Gent : Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 1991, dl.I, p.144-145 ; De briefwisseling van Guido Gezelle in het kader van de neogotiek. / door Caroline De Dycker. - Gent : Rijksuniversiteit Gent, 1984, dl. 1, p.63 adressaat gereconstrueerd op basis van toegevoegde notitie 1.2 correspondentie aan Guido Gezelle Auth:706:25 3911 GGA, Corr. I, 1859 [3,9] ; CGS, 26D Guido Gezellearchief 21 Rue des Dominicains. Bruges. 17 Janvier, 1859. Monsieur, Me rapportant à votre estimé et gracieuse lettre du 14 j'ai l'honneur de vous adresser 12 exemplaires de mon Guide. Je vous remercie beaucoup pour le volume de poesies Flamandes que vous avez eu la bonté de me presenter; malheureusement je ne comprends pas beaucoup le Flamand d'aujourd'hui, celui du xiij siecle, comme par exemple le beau Slag van Woeringen de Jan van Heelu, m'est plus facile, car il offre beaucoup plus de resemblance à notre vieux Anglo Saxon. Aujourdhui je suis si occupé avec mes publications archéologiques que je n'ai pas de temps pour continuer mes études linguistiques. Peut Etre plus tard je les resumerai car je voudrai bien etudier les origines de notre langue Anglaise et ses rapports avec les differentes dialectes du Nord Ouest de l'Europe. Ci inclus vous trouverez une petite brochure que j'ai publié il y a quelques annees; je vous prie de vouloir bien l'accepter. Je ne sais pas si vous vous occupez de l'archéologie Flamande; dans le cas que cela pourra vous interesser j'aurai beaucoup de plaisir a vous faire voir ma collection lorsque vous venez à Bruges. Agreez, je vous prie, Monsieur, l'assurance de ma haute consideration W.H. James Weale /gga_brieven/[3,9].pdf /gga_images/GGA_3911r.jpg /gga_images/thumbnail.JPG Pag. 1 en 4 /gga_images/GGA_3911v.jpg /gga_images/thumbnail.JPG Pag. 2 en 3 klik hier voor de volledige brieftekst https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.10234 Weale William Henry James Auth:700:556 Gezelle Guido Auth:700:1 [ ] ellen: transformation Word -- DALF mvassche: URL correction meemoo + server name
21 Rue des Dominicains. Bruges. 17 Janvier, 1859. Monsieur,

Me rapportant à votre estimé et gracieuse lettre du 14

Brief van Guido Gezelle aan James Weale, 14 januari 1859. Zie: Lori Van Biervliet, ‘De kroniek G. Gezelle – James Weale aan de hand van de bewaarde briefwisseling’. In: “Biekorf”: 80 (1980) 7-10, p.254-278.

j'ai l'honneur de vous adresser 12 exemplaires de mon Guide.

Je vous remercie beaucoup pour le volume de poesies Flamandes que vous avez eu la bonté de me presenter; malheureusement je ne comprends pas beaucoup le Flamand d'aujourd'hui, celui du xiij siecle, comme par exemple le beau Slag van Woeringen de Jan van Heelu, m'est plus facile, car il offre beaucoup plus de resemblance à notre vieux Anglo Saxon. Aujourdhui je suis si occupé avec mes publications archéologiques que je n'ai pas de temps pour continuer mes études linguistiques. Peut Etre plus tard je les resumerai car je voudrai bien etudier les origines de notre langue Anglaise et ses rapports avec les differentes dialectes du Nord Ouest de l'Europe.

Ci inclus vous trouverez une petite brochure

James Weale publiceerde sinds 1849 o.a. over de symboliek van bloemen in de katholieke kerk/het katholieke geloof, over Sint Patrick en de vroege Ierse kerk en over oudheidkundige onderwerpen. Zie Weales bibliografie in: Lori Van Biervliet,Leven en werk van W. H. James Weale, een Engels kunsthistoricus in Vlaanderen in de 19de eeuw”, Brussel, 1991, p.187.

que j'ai publié il y a quelques annees; je vous prie de vouloir bien l'accepter.

Je ne sais pas si vous vous occupez de l'archéologie Flamande; dans le cas que cela pourra vous interesser j'aurai beaucoup de plaisir a vous faire voir ma collection

De schenkingen van James Weale aan de Société Archéologique de Bruges geven een idee van de inhoud van zijn collectie. Hij schonk aan het museum van de Société een 14de-eeuwse Sedes Sapientiae, 15de-eeuws aardewerk, 16de-eeuws smeedwerk en 19de-eeuwse zegels en gravures. Hij verkocht aan dit museum verder een 15de-eeuwse beeldje en een reeks wrijfprenten van grafplaten. Zie: Lori Van Biervliet,Leven en werk van W. H. James Weale, een Engels kunsthistoricus in Vlaanderen in de 19de eeuw”, Brussel, 1991, p.121.

lorsque vous venez à Bruges.

Agreez, je vous prie, Monsieur, l'assurance de ma haute consideration W.H. James Weale