<Resultaat 19 van 2182

>

p1Vive Jésus!
Mon très révérend Père

La Mère Supérieure me charge de vous présenter l’hommage de son profond respect et de vous donner sur Melle E. Mc Donogh tous les renseignements que vous désirez.

Cette jeune personne éprouvait déjà le désir de se faire catholique lors qu’elle reçut de son frère la lettre qui annonçait sa conversion[1] et son baptême; cette nouvelle lui causa une grande joie qui se changea bientôt en tristesse par la réception d’une lettre de sa mère qui lui faisait par de cet évènement et lui défendait de correspondre désormais avec son frère. Peu après elle dut aller en Angleterre p2où elle passa trois semaines, et à son retour, il ne nous fut pas difficile de voir qu’elle n’avait été que trop influencée par les conseils et les menaces de sa mère. Elle fait encore le signe de la croix, dit ses prières avec les autres, mais elle a repris sa Bible protestante, elle paraît retombée dans son ancienne indifférence pour la religion, et elle a dit dans sa classe que sa Mère l’avait menacée, si jamais elle voulait se faire catholique, de la mettre aussitôt dans une maison protestante en Angleterre, où elle passerait deux mois entiers sans voir aucun membre de sa famille.

Nous prions pour elle et nous espérons que la grâce finira par triompher de la nature et de l’erreur, mais vous comprenez, Monsieur, quep3nous la laissons à ses propres réflexions et au travail secret de la grace de Dieu. Nous avons lieu de présumer qu’elle reviendra à ses premiers désirs, mais, comme il lui faudra beaucoup de courage et générosité pour les exécuter, nous la recommandons fortement à vos saintes prières. Inutile de réclamer celles de son pieux frère dont nous nous réjouissons d’apprendre des nouvelles si édifiantes et consolantes. Puisse Emily répondre un jour aussi fidèlement à la grace du Seigneur.

Veuillez, mon très révérend Père, prier Dieu pour toute notre Communauté, et agréer l’expression du profond respect avec lequel
J’ai l’honneur d’être
Votre très humble servante
Sr du Sacré Coeur de Jésus.
Le 29 Mai /57

Noten

[1] Bekering op 19 maart 1857 tegen de wil van zijn protestantse ouders.

Register

Correspondenten

NaamGezelle, Guido; Loquela; Spoker
Datums° Brugge, 01/05/1830 - ✝ Brugge, 27/11/1899
GeslachtMannelijk
Beroeppriester; leraar; onderpastoor; dichter; taalgeleerde; vertaler; publicist
BioGuido Gezelle werd geboren in Brugge. Na zijn collegejaren en priesterstudies (priesterwijding te Brugge op 10/06/1854), werd hij in 1854 leraar aan het kleinseminarie te Roeselare. Gezelle gaf er onder meer talen, begeleidde de vrij uitgebreide kolonie buitenlandse leerlingen, vooral Engelsen, en kreeg tijdens twee schooljaren (1857-1859) een opdracht als leraar in de poësis. In 1865 werd Gezelle onderpastoor van de St.-Walburgaparochie te Brugge. Naast zijn druk pastoraal werk was hij bijzonder actief in het katholieke ultramontaanse persoffensief tegen de secularisering van het openbare leven in België en als vulgarisator in het culturele weekblad Rond den Heerd. In 1872 werd Gezelle overgeplaatst naar de O.-L.-Vrouwparochie te Kortrijk. Gedragen door een sympathiserende vriendenkring werd hij er de gelegenheidsdichter bij uitstek. Gaandeweg keerde hij er ook terug naar zijn oorspronkelijke postromantische en religieus geïnspireerde interesse voor de volkstaal en de poëzie. De taalkundige studie resulteerde vooral in een lexicografische verzameling van niet opgetekende woorden uit de volkstaal (Gezelles ‘Woordentas’ en het tijdschrift Loquela, vanaf 1881), waarmee ook hij het Zuid-Nederlands verdedigde binnen de ontwikkeling van de gestandaardiseerde Nederlandse cultuurtaal. Die filologische bedrijvigheid leidde bij Gezelle uiteindelijk ook tot een vernieuwde aandacht voor zijn eigen creatief werk, zowel vertaling (Longfellows Hiawatha) als oorspronkelijke poëzie. In 1889 werd hij directeur van een kleine Franse zustergemeenschap die zich in Kortrijk vestigde. Hij was een tijdje ambteloos. Dit liet hem toe zich op zijn schrijf- en studiewerk te concentreren. Het resultaat was o. m. de publicatie van twee poëziebundels, Tijdkrans (1893) en Rijmsnoer (1897), die, vooral in het laatste geval, qua vormgeving en originaliteit superieur van gehalte zijn. Om die authentieke en originele lyriek werd hij door H. Verriest, P. de Mont en vooral door Van Nu en Straks als een voorloper van de moderne Nederlandse poëzie beschouwd. Ook later eerden Nederlandse dichters, zoals Paul van Ostaijen en recenter, Christine D’haen, Gezelle als de meest creatieve en vernieuwende Nederlandse dichter in Vlaanderen. In 1899 werd Gezelle naar Brugge teruggeroepen om zich te wijden aan de vertaling van een theologisch werk van zijn bisschop (Waffelaerts Meditationes Theologicae). Hij verbleef nu in het Engels Klooster van Kanonikessen, waar hij echter vrij vlug en onverwachts stierf op 27 november 1899. Hij liet nog een verzameling uitzonderlijke gedichten na die in 1901 postuum als zijn Laatste Verzen werden gepubliceerd.
Links[odis], [wikipedia], [dbnl]
NaamSoeur du Sacré Coeur de Jésus
GeslachtVrouwelijk
BioDeze correspondente van Guido Gezelle was zuster in het klooster van de Annonciades, gelegen in Boulogne-sur-Mer. Helaas werden er geen verdere gegevens over haar gevonden.
Relatie tot Gezellecorrespondent
NaamGruselle, Heloise Geneviève
GeslachtVrouwelijk
Beroepmoederoverste; kloosterzuster
VerblijfplaatsFrankrijk
BioHeloïse Gruselle trad in 1843 toe tot het klooster van de Annonciades, gelegen in Boulogne-sur-Mer, onder de kloosternaam Marie Heloise des Dix Vertus. Ze bekleedde later de functie van moeder-overste van dit klooster. Helaas werden er geen verdere gegevens over haar gevonden.
Relatie tot Gezellecorrespondent

Briefschrijver

NaamSoeur du Sacré Coeur de Jésus
GeslachtVrouwelijk
BioDeze correspondente van Guido Gezelle was zuster in het klooster van de Annonciades, gelegen in Boulogne-sur-Mer. Helaas werden er geen verdere gegevens over haar gevonden.
Relatie tot Gezellecorrespondent
NaamGruselle, Heloise Geneviève
GeslachtVrouwelijk
Beroepmoederoverste; kloosterzuster
VerblijfplaatsFrankrijk
BioHeloïse Gruselle trad in 1843 toe tot het klooster van de Annonciades, gelegen in Boulogne-sur-Mer, onder de kloosternaam Marie Heloise des Dix Vertus. Ze bekleedde later de functie van moeder-overste van dit klooster. Helaas werden er geen verdere gegevens over haar gevonden.
Relatie tot Gezellecorrespondent

Briefontvanger

NaamGezelle, Guido; Loquela; Spoker
Datums° Brugge, 01/05/1830 - ✝ Brugge, 27/11/1899
GeslachtMannelijk
Beroeppriester; leraar; onderpastoor; dichter; taalgeleerde; vertaler; publicist
BioGuido Gezelle werd geboren in Brugge. Na zijn collegejaren en priesterstudies (priesterwijding te Brugge op 10/06/1854), werd hij in 1854 leraar aan het kleinseminarie te Roeselare. Gezelle gaf er onder meer talen, begeleidde de vrij uitgebreide kolonie buitenlandse leerlingen, vooral Engelsen, en kreeg tijdens twee schooljaren (1857-1859) een opdracht als leraar in de poësis. In 1865 werd Gezelle onderpastoor van de St.-Walburgaparochie te Brugge. Naast zijn druk pastoraal werk was hij bijzonder actief in het katholieke ultramontaanse persoffensief tegen de secularisering van het openbare leven in België en als vulgarisator in het culturele weekblad Rond den Heerd. In 1872 werd Gezelle overgeplaatst naar de O.-L.-Vrouwparochie te Kortrijk. Gedragen door een sympathiserende vriendenkring werd hij er de gelegenheidsdichter bij uitstek. Gaandeweg keerde hij er ook terug naar zijn oorspronkelijke postromantische en religieus geïnspireerde interesse voor de volkstaal en de poëzie. De taalkundige studie resulteerde vooral in een lexicografische verzameling van niet opgetekende woorden uit de volkstaal (Gezelles ‘Woordentas’ en het tijdschrift Loquela, vanaf 1881), waarmee ook hij het Zuid-Nederlands verdedigde binnen de ontwikkeling van de gestandaardiseerde Nederlandse cultuurtaal. Die filologische bedrijvigheid leidde bij Gezelle uiteindelijk ook tot een vernieuwde aandacht voor zijn eigen creatief werk, zowel vertaling (Longfellows Hiawatha) als oorspronkelijke poëzie. In 1889 werd hij directeur van een kleine Franse zustergemeenschap die zich in Kortrijk vestigde. Hij was een tijdje ambteloos. Dit liet hem toe zich op zijn schrijf- en studiewerk te concentreren. Het resultaat was o. m. de publicatie van twee poëziebundels, Tijdkrans (1893) en Rijmsnoer (1897), die, vooral in het laatste geval, qua vormgeving en originaliteit superieur van gehalte zijn. Om die authentieke en originele lyriek werd hij door H. Verriest, P. de Mont en vooral door Van Nu en Straks als een voorloper van de moderne Nederlandse poëzie beschouwd. Ook later eerden Nederlandse dichters, zoals Paul van Ostaijen en recenter, Christine D’haen, Gezelle als de meest creatieve en vernieuwende Nederlandse dichter in Vlaanderen. In 1899 werd Gezelle naar Brugge teruggeroepen om zich te wijden aan de vertaling van een theologisch werk van zijn bisschop (Waffelaerts Meditationes Theologicae). Hij verbleef nu in het Engels Klooster van Kanonikessen, waar hij echter vrij vlug en onverwachts stierf op 27 november 1899. Hij liet nog een verzameling uitzonderlijke gedichten na die in 1901 postuum als zijn Laatste Verzen werden gepubliceerd.
Links[odis], [wikipedia], [dbnl]

Plaats van verzending

NaamBoulogne-sur-Mer

Naam - persoon

NaamMcDonogh, August William; MacDonogh, August
Datums° Londen, 16/09/1841
GeslachtMannelijk
Beroepapotheker
VerblijfplaatsEngeland; Australië
BioAugustus William McDonogh werd op 16 september 1841 geboren in Lambeth, Londen, als zoon van John McDonogh en Anne Dean Bowring. Hij was hun eerste kind. Hij was de broer van John Charles Mac Donogh en Emily McDonogh. Hij werd in op 19 maart 1857 tegen de zin van zijn protestantse ouders katholiek. Hij was leerling aan het kleinseminarie te Roeselare tijdens het schooljaar 1856-1857 (vijfde klas) en 1857-1858 (vierde klas). In september 1858 keerde hij terug naar Londen, waar hij zich op aanraden van Joseph Algar voorbereidde op een examen aan de Universiteit van Oxford. Met de census van 1861 woonde hij bij zijn ouders in Clapham, samen met zijn broers en zusters. Hij behaalde in 1872 zijn diploma als apotheker aan de Universiteit van Londen. In 1880 woonde hij in de Wandsworth Road in Clapham. Hij vertrok naar Australië waar hij in 1888 aan het werk was als apotheker in Queensland. Hij bleef ongehuwd gedurende zijn hele leven en overleed op 10 februari 1929 in Hastings.
Relatie tot Gezellecorrespondent; kleinseminarie Roeselare
BronnenB. De Leeuw, P. De Wilde, K. Verbeke, e.a., De briefwisseling van Guido Gezelle met de Engelsen. 1854-1899. Gent: Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 1991, dl.III; Ancestry
NaamSoeur du Sacré Coeur de Jésus
GeslachtVrouwelijk
BioDeze correspondente van Guido Gezelle was zuster in het klooster van de Annonciades, gelegen in Boulogne-sur-Mer. Helaas werden er geen verdere gegevens over haar gevonden.
Relatie tot Gezellecorrespondent
NaamMcDonogh, Anne Emily
Datums° London, 28/02/1843 - ✝ Hastings, 05/01/1916
GeslachtVrouwelijk
VerblijfplaatsEngeland
BioAnne Emily McDonogh werd op 28 februari 1843 geboren als de oudste dochter van John McDonogh (ca 1811-1886) en Anne Dean Bowring (1819-1866). Ze was de zus van August William en John Charles. Ze studeerde aan het klooster van de Ursulinen in Boulogne-sur-Mer in Frankrijk waar ze twijfelde aan haar geloof maar onder druk van moeder toch protestants bleef. Ze huwde met Charles Mills. Ze overleed in Hastings op 5 januari 1916.
NaamBowring, Anne Dean
Datums° Stockwell, 22/11/1819 - ✝ De Geite, 06/1866
GeslachtVrouwelijk
VerblijfplaatsEngeland
BioAnne Dean Bowring werd geboren in Stockwell, Surrey als dochter van Samuel Bowring en Catherine Dean. Ze werd op 22 november 1819 gedoopt in St. Mary, Lambeth Surrey. Ze huwde op 24 juni 1840 in Camberwell, Southwark met de in Ierland geboren geneesheer John McDonogh (1811-1886). Met de census van 1841 woonde het jonge paar in Clapham waar John medical officer was. Het echtpaar kreeg acht kinderen. Met de census van 1861 woonde het paar met alle kinderen, onder meer August William, Anne Emily en John Charles, in Clapham. Anne overleed er ook in juni 1866 in Clapham en werd begraven op 16 juni 1866 in Camberwell.
BronnenAncestry
NaamGruselle, Heloise Geneviève
GeslachtVrouwelijk
Beroepmoederoverste; kloosterzuster
VerblijfplaatsFrankrijk
BioHeloïse Gruselle trad in 1843 toe tot het klooster van de Annonciades, gelegen in Boulogne-sur-Mer, onder de kloosternaam Marie Heloise des Dix Vertus. Ze bekleedde later de functie van moeder-overste van dit klooster. Helaas werden er geen verdere gegevens over haar gevonden.
Relatie tot Gezellecorrespondent

Naam - instituut/vereniging

NaamCouvent des Annonceades, Boulogne-sur-Mer
BeschrijvingHoewel de oorsprong van het klooster van de annunciaten (annuntiaten of annonciaden) in Boulogne-sur-Mer teruggaat tot de 13e eeuw, was het in 1636 dat de toen aanwezige franciscaner zusterorde zich aansloot bij de contemplatieve orde van de annunciaten. Voluit de ‘Orde van de Annunciatie van de Gezegende Maagd Maria’ genoemd, richt deze katholieke kloosterorde voor vrouwen zich op de verering van de Maagd Maria. Het klooster kent een woelige geschiedenis; aan het einde van de 18e eeuw werd het klooster opgeëist als nationaal bezit en diende het gebouw als gevangenis, ziekenhuis en munitieopslagplaats vooraleer de zusters het pand opnieuw claimden. Ze wijdden zich voortaan aan de opleiding van jonge meisjes. In 1904 verlieten ze het klooster definitief en trokken naar Engeland. Ondertussen is het pand gerenoveerd en doet het tegenwoordig dienst als bibliotheek.
Datering1636-1904

Titel29/05/1857, [Boulogne-sur-Mer], Soeur du Sacré Coeur de Jésus i.n.v. moeder overste [Heloise Geneviève Gruselle] aan [Guido Gezelle]
EditeurRik Van Gorp
Wetenschappelijke leidingEls Depuydt
Partners Openbare Bibliotheek Brugge (Guido Gezellearchief); Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie (Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren); Instituut voor de Studie van de Letterkunde in de Lage Landen (ISLN) (Piet Couttenier, Universiteit Antwerpen); Guido Gezellegenootschap
UitgeverGuido Gezellearchief, KANTL/CTB
Plaats van uitgaveBrugge, Gent
Publicatiedatum2024
Beschikbaarheid Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel licentie.
DisclaimerDe editie van de Guido Gezellecorrespondentie is het resultaat van een samenwerkingsproject met vrijwilligers. De databank is in opbouw, aanvullingen en opmerkingen kunnen gemeld worden aan els.depuydt@brugge.be.
Meer informatie over het vrijwilligersproject is te vinden op gezelle.be.
CiterenEen brief kan worden geciteerd als:
[Naam van editeur(s)], [briefschrijver aan briefontvanger, plaats, datum]. In: GezelleBrOn, Wetenschappelijke editie van de correspondentie van Guido Gezelle. [publicatiedatum] Available from World Wide Web: [link].
VerzenderSoeur du Sacré Coeur de Jésus
Verzender[Gruselle, Heloise Geneviève]
Ontvanger[Gezelle, Guido]
Verzendingsdatum29/05/1857
VerzendingsplaatsBoulogne-sur-Mer
AnnotatieAdressaat gereconstrueerd op basis van contextuele gegevens; gaat over het klooster: Couvent des Annonceades, Boulogne-sur-Mer.
Fysieke bijzonderheden
Drager dubbel vel, 209x135
wit
papiersoort: 3 zijden beschreven, inkt
Staat volledig
Vormelijke bijzonderheden briefpapier: Ursulines de Boulogne S/m
Bewaargegevens
LandBelgië
PlaatsBrugge
BewaarplaatsGuido Gezellearchief
ID Gezellearchief3928
Bibliotheekrecordhttps://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|10250
Inhoud
IncipitLa Mère
Tekstsoortbrief
TalenFrans
De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.
De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.
Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.
Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.