[28/04/1881], [Elverdinge], [Leonard Lodewijk De Bo] aan Guido Gezelle De Bo, Leonard Lodewijk Johan Van Eenoo Universiteit Antwerpen Els Depuydt Openbare Bibliotheek Brugge (Guido Gezellearchief) Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie (Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren) Instituut voor de Studie van de Letterkunde in de Lage Landen (ISLN) (Piet Couttenier, Universiteit Antwerpen) Guido Gezellegenootschap Guido Gezellearchief Brugge KANTL/CTB Gent 2023

Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel licentie.

België Brugge Guido Gezellearchief 5191 11492

opstart van Loquela; reactie op woorden in het eerste nummer Loquela Jrg.1 (meiavond 1881) nr.1, p.1 en nieuwe woorden later gepubliceerd in Loquela zoals rooze: Loquela Jrg.1 (Wiedmaand 1881) nr.2, p.12 en ronsen: Loquela Jrg.1 (meiavond 1881) nr.1, p.3

bl. 1. 7 reke afwachten lees afwaken -

87x123

geel

papiersoort: recto met adres; verso verticaal beschreven, inkt

volledig

op adreszijde: gedrukte postzegel, afgestempeld

op verso rechtsonder in de zijrand: [L. De Bo]; idem rechtsboven in de zijrand: [28/4 1881] (inkt, beide hand P.A.); taalkundige notities: Marissal 28 (purperen inkt, hand G.G.) ; stukken tekst met purperen inkt doorgehaald

De briefwisseling van Guido Gezelle.

De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.

De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.

Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.

Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.

Privé-URI's met het brief prefix verwijzen naar andere brieven in de editie. De URI brief:gg.10184 verwijst bijvoorbeeld naar https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.10184.

Privé-URI's met het record prefix verwijzen naar recordnummers in de catalogus van de Openbare Bibliotheek Brugge. De URI record:1322 verwijst bijvoorbeeld naar https://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|1322.

Nederlands briefkaart De Bo, Leonard Lodewijk [28/04/1881] Elverdinge (Ieper) Gezelle, Guido datum en plaats gereconstrueerd op basis van de poststempel ; adressant gereconstrueerd op basis van toegevoegde notitie 6/11492 ongesigneerd bl. 1. 7 reke afwachten lees afwaken - [Leonard Lodewijk De Bo] aan Guido Gezelle [Elverdinge] [28/04/1881] op adreszijde briefkaart: Mijn Eerweerden Heere // G. Gezelle, onderpastor // Kortrijk // Elverdinghe 28/04/1881 5 volledig inkt recto met adres; verso verticaal beschreven geel 87x123 op adreszijde: gedrukte postzegel, afgestempeld op verso rechtsonder in de zijrand: [L. De Bo]; idem rechtsboven in de zijrand: [28/4 1881] (inkt, beide hand P.A.); taalkundige notities: Marissal 28 (purperen inkt, hand G.G.) ; stukken tekst met purperen inkt doorgehaald opstart van Loquela; reactie op woorden in het eerste nummer Loquela Jrg.1 (meiavond 1881) nr.1, p.1 en nieuwe woorden later gepubliceerd in Loquela zoals rooze: Loquela Jrg.1 (Wiedmaand 1881) nr.2, p.12 en ronsen: Loquela Jrg.1 (meiavond 1881) nr.1, p.3 dut datum en plaats gereconstrueerd op basis van de poststempel ; adressant gereconstrueerd op basis van toegevoegde notitie Auth:706:25 1.2 correspondentie aan Guido Gezelle 5191 GGA, Corr. I, 1879-81 [15,72] ; CGS, 212E Guido Gezellearchief {<= Rev. >[= Reverendissime ]} & {<= Dil. >[= Dilectissime >} bl. 1. 7 reke afwachten lees afwaken _ bl. 2. Dat is zijn huis, maar 't zit een ventjen op. bl. 3 Ronsen. {<-Vgl.><+zie>} Ronsefalen in Idiot. bl. 4 Tantafairens. Ook Tantlafairens en Tantelafairens Wij zeggen nagel en vel (Wvl. Idiot. in {<=v.>[=voce]} nagel) voor 't Hollandsch <-Hg> Hagendeveld (zie Kramers, Weiland, en R. d. H. XIII, bl. 121.) De witte rooze is eene ontsteking die {<= fr. >[= fransch ]} lymphangite heet: gehoord Elverdinghe. Ge zij een vermoordege (eene die 't al vermoordt en verkwist, slechte menagievrouw) {<=Geh.>[ Gehoord ]} Elverdinghe. Eene buile, [?undenam] van {<= fr. >[= fransch ]} ampoule, of {<= vl. >[= vlaamsch ]} uitpuilen of wat? - en blare? en Bleine of Blene, inflammation phlycténoïde zie Idiot. in Bleine.> bl. 6 zegt gij nomen. Ik verkies nommen ({<= z. >[= zie ]} Idiot. in oe). /gga_brieven/[15,72].pdf /gga_images/GGA_5191r.jpg /gga_images/thumbnail.JPG Recto /gga_images/GGA_5191v.jpg /gga_images/thumbnail.JPG Verso /gga_images/GGA_5191v_gedraaid.jpg /gga_images/thumbnail.JPG Verso (gedraaid) Biografie Odis http://www.odis.be/lnk/PS_77353 klik hier voor de volledige brieftekst https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.11492?tab=search&howmany=2 Auth:700:97 De Bo Leonard Lodewijk [ ] Auth:700:1 Gezelle Guido ellen: transformation Word -- DALF mvassche: URL correction meemoo + server name
Mijn Eerweerden Heere G. Gezelle, onderpastor Kortrijk
Rev. Reverendissime

Vertaling Paul Thoen (Latijn): Eerwaarde en dierbare (vriend)

& Dil. Dilectissime

bl. 1. 7 reke afwachten lees afwaken

Zie lemma “afwaken” In: Loquela: 1 (meiavond 1881) 1, p.1

_

bl. 2. Dat is zijn huis, maar 't zit een ventjen op.

Zie lemma “gerskalf” In: Loquela: 1 (meiavond 1881) 1, p.2. (editeur) Mijn vader zei : ”t Is zyn huùs, maer ’t zit een uùl ip ’t dak”, er zit een uil op het dak = belast met een hypothecaire lening (Oostkamp).

bl. 3 Ronsen. Vgl. zie Ronsefalen in Idiot.

Zie lemma “ronsen” In: Loquela: 1 (Meiavond 1881) 1, p.3

bl. 4 Tantafairens. Ook Tantlafairens en Tantelafairens

Zie lemma “tantafairens” In: Loquela: 1 (Meiavond 1881) 1, p4

Wij zeggen nagel en vel (Wvl. Idiot. in v. voce

Vertaling: In voce: bij het woord

nagel) voor 't Hollandsch Hg Hagendeveld

Zie Loquela: 3 (Oostermaand 1883) 12, p.93 bovenaan. Er zitten nog veel taalkundige notities van Gezelle in het Gezellearchief i.v.m. “Hagendeveld” (nr.2436, nr.2496B, nr.2457)

(zie Kramers, Weiland, en R. d. H. XIII, bl. 121.

Over spreekwijzen en woorden. In: Rond den Heerd Jrg.13 (1878) nr.16, p.121: (de hollanders zeggen) ’t Is een hagel in een veld, of: ’t is een nagel in een vel zegt men van eene oude vrouw vol oude, die nooit het werken moe is terwijl zij inderdaad eene haag aan het veld is, het is te zeggen, dat zij haar huisgezin en haar huishouden beschermt gelijk de haag het veld beschermt waarrond zij geplant is

)

De witte rooze

Zie lemma “rooze”: In: Loquela: 1 (Wiedmaand 1881) 2, p.12. Lymphangite = lymfangitis = ontsteking van de lymfeklieren bij huidwonden. Zichtbaar als rode strepen op de i.c. blanke huid, vandaar wellicht de associatie met een witte roos. Kan tot sepsis of bloedvergiftiging leiden.

is eene ontsteking die fr. fransch lymphangite heet: gehoord Elverdinghe.

Ge zij een vermoordege

Zie lemma ”vermoordege”In: Loquela: 1 (Hooimaand 1881) 3, p.20 Hier zien we het oude achtervoegsel eege, ege, ige dat aan een werkwoordsstam toegevoegd wordt met de betekenis : een vrouw die (professioneel) doet wat het werkwoord uitdrukt. Bv. stryken – strykege (vrouw die strijkt), naeyen – naeyege (naaister), melken – melkege (melkster), enz.

(eene die 't al vermoordt en verkwist, slechte menagievrouw) Geh. Gehoord Elverdinghe.

Eene buile, undenam

Vertaling Paul Thoen (Latijn): unde? = van waar? - undenam? = van waar dan wel? m.a.w. wat mag de herkomst zijn van dat woord?

van fr. fransch ampoule, of vl. vlaamsch uitpuilen of wat? – en blare? en Bleine of Blene, inflammation phlycténoïde zie Idiot. in Bleine.

bl. 6 zegt gij nomen

Zie Aarsle aasle. In: Loquela: 1 (Meiavond 1881) 1, p.6

. Ik verkies nommen ( z. zie Idiot. in oe

Oe is moeilijk leesbaar, maar het gaat om oe, cf. Westvl. Idioticon, dl. II, p.756

).

Marissal 28