Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel licentie.
opstart van Loquela; reactie op woorden in het eerste nummer Loquela Jrg.1 (meiavond 1881) nr.1, p.1 en nieuwe woorden later gepubliceerd in Loquela zoals rooze: Loquela Jrg.1 (Wiedmaand 1881) nr.2, p.12 en ronsen: Loquela Jrg.1 (meiavond 1881) nr.1, p.3
87x123
geel
papiersoort: recto met adres; verso verticaal beschreven, inkt
volledig
op adreszijde: gedrukte postzegel, afgestempeld
op verso rechtsonder in de zijrand: [L. De Bo]; idem rechtsboven in de zijrand: [28/4 1881] (inkt, beide hand P.A.); taalkundige notities: Marissal 28 (purperen inkt, hand G.G.) ; stukken tekst met purperen inkt doorgehaald
De briefwisseling van Guido Gezelle.
De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.
De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.
Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.
Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.
Privé-URI's met het
brief
prefix verwijzen naar andere brieven in de editie. De URI
brief:gg.10184
verwijst bijvoorbeeld naar
https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.10184
.
Privé-URI's met het
record
prefix verwijzen naar recordnummers in de catalogus van de Openbare Bibliotheek Brugge. De URI
record:1322
verwijst bijvoorbeeld naar
https://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|1322
.
Vertaling Paul Thoen (Latijn): Eerwaarde en dierbare (vriend)
Zie lemma “afwaken” In: Loquela: 1 (meiavond 1881) 1, p.1bl. 1. 7 reke
afwachten lees afwaken
Zie lemma “gerskalf” In: Loquela: 1 (meiavond 1881) 1, p.2. (editeur) Mijn vader zei : ”t Is zyn huùs, maer ’t zit een uùl ip ’t dak”, er zit een uil op het dak = belast met een hypothecaire lening (Oostkamp).bl. 2. Dat is zijn huis, maar 't zit een ventjen op.
Zie lemma “ronsen” In: Loquela: 1 (Meiavond 1881) 1, p.3bl. 3 Ronsen.
Vgl.
Zie lemma “tantafairens” In: Loquela: 1 (Meiavond 1881) 1, p4bl. 4 Tantafairens. Ook Tantlafairens en Tantelafairens
Wij zeggen Vertaling: In voce: bij het woord Zie Loquela: 3 (Oostermaand 1883) 12, p.93 bovenaan. Er zitten nog veel taalkundige notities van Gezelle in het Gezellearchief i.v.m. “Hagendeveld” (nr.2436, nr.2496B, nr.2457) Over spreekwijzen en woorden. In: Rond den Heerd Jrg.13 (1878) nr.16, p.121: (de hollanders zeggen) ’t nagel en vel (Wvl. Idiot. in nagel) voor 't Hollandsch Hg HagendeveldIs een hagel in een veld, of: ’t is een nagel in een vel zegt men van eene oude vrouw vol oude, die nooit het werken moe is terwijl zij inderdaad eene haag aan het veld is, het is te zeggen, dat zij haar huisgezin en haar huishouden beschermt gelijk de haag het veld beschermt waarrond zij geplant is
Zie lemma “rooze”: In: Loquela: 1 (Wiedmaand 1881) 2, p.12. Lymphangite = lymfangitis = ontsteking van de lymfeklieren bij huidwonden. Zichtbaar als rode strepen op de i.c. blanke huid, vandaar wellicht de associatie met een witte roos. Kan tot De
witte rooze
sepsis of bloedvergiftiging leiden. lymphangite heet: gehoord
Zie lemma ”vermoordege”In: Loquela: 1 (Hooimaand 1881) 3, p.20 Hier zien we het oude achtervoegsel Ge zij een vermoordege
eege, ege, ige dat aan een werkwoordsstam toegevoegd wordt met de betekenis : een vrouw die (professioneel) doet wat het werkwoord uitdrukt. Bv. stryken – strykege (vrouw die strijkt), naeyen – naeyege (naaister), melken – melkege (melkster), enz.
Vertaling Paul Thoen (Latijn): unde? = van waar? - undenam? = van waar dan wel? m.a.w. wat mag de herkomst zijn van dat woord?Eene
buile, undenampoule, of puilen of wat? – en blare? en Bleine of Blene, inflammation phlycténoïde zie Idiot. in Bleine.
bl. 6 zegt gij Zie Aarsle aasle. In: Loquela: 1 (Meiavond 1881) 1, p.6 Oe is moeilijk leesbaar, maar het gaat om oe, cf. Westvl. Idioticon, dl. II, p.756nomen
nommen (oe