24/08/1881, Haarlem, Johan Winkler aan [Guido Gezelle] Winkler, Johan Sofie Meneve Universiteit Antwerpen Els Depuydt Openbare Bibliotheek Brugge (Guido Gezellearchief) Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie (Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren) Instituut voor de Studie van de Letterkunde in de Lage Landen (ISLN) (Piet Couttenier, Universiteit Antwerpen) Guido Gezellegenootschap Guido Gezellearchief Brugge KANTL/CTB Gent 2023

Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel licentie.

België Brugge Guido Gezellearchief 5208 11509 Voor eenige dagen ontving ik,

dubbel vel, 211x133

wit

papiersoort: 3 zijden beschreven, inkt

volledig

op zijde 1 links in de bovenrand: Aan G. Gezelle (inkt, hand P.A.); op blanco zijde 4 in het midden: J. Winkler (potlood)

fragment in: Tegekomsten brieven etc. - in: Loquela. - 1 (1881) 6, p.44; De briefwisseling tussen Guido Gezelle en Johan Winkler. Deel 1: Inleiding en brieven (1881-1883) / door Dries Gevaert. - Gent : onuitgegeven licentieverhandeling, (academiejaar 1983-1984), p.28-29

De briefwisseling van Guido Gezelle.

De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.

De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.

Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.

Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.

Privé-URI's met het brief prefix verwijzen naar andere brieven in de editie. De URI brief:gg.10184 verwijst bijvoorbeeld naar https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.10184.

Privé-URI's met het record prefix verwijzen naar recordnummers in de catalogus van de Openbare Bibliotheek Brugge. De URI record:1322 verwijst bijvoorbeeld naar https://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|1322.

Nederlands brief Winkler, Johan 24/08/1881 Haarlem Gezelle, Guido adressaat gereconstrueerd op basis van toegevoegde notitie 6/11509 gesigneerd: Johan Winkler Voor eenige dagen ontving ik, Johan Winkler aan [Guido Gezelle] Haarlem 24/08/1881 4 volledig inkt 3 zijden beschreven dubbel vel wit gevouwen 211x133 op zijde 1 links in de bovenrand: Aan G. Gezelle (inkt, hand P.A.); op blanco zijde 4 in het midden: J. Winkler (potlood) dut fragment in: Tegekomsten brieven etc. - in: Loquela. - 1 (1881) 6, p.44; De briefwisseling tussen Guido Gezelle en Johan Winkler. Deel 1: Inleiding en brieven (1881-1883) / door Dries Gevaert. - Gent : onuitgegeven licentieverhandeling, (academiejaar 1983-1984), p.28-29 adressaat gereconstrueerd op basis van toegevoegde notitie 1.2 correspondentie aan Guido Gezelle Auth:706:25 5208 GGA, Corr. I, 1879-81 [15,88] ; CGS, 214E Guido Gezellearchief Haarlem 24 Augustus 1881. Eerweerde en zeer geleerde Heere! Voor eenige dagen ontving ik, met de post uit Rousselaere mij toegezonden, No 42 van 't tijdschrift Loquela. Ik vermoed dat dit het maandschrift is, over 't welk Gij mij voor eenigen tijd geschreven hebt - dat Gij ook d'opsteller daarvan zijt, en dat ik de toezending daarvan aan uwe vriendelike goedgunstigheid te danken hebbe. Indien deze mijn vooronderstellingen waarheid zijn, dan dank ik U bij dezen ten vriendeliksten voor uw welkom en op hoogen prijs door mij geschat geschenk. Ook betuig ik U dan mijn ongeveinsde instemming met dit uw werk, en breng volgeerne den meesten lof aan uwe geleerdheid, zoo wel als aan de welaangename wijze waarop Gij zulken uit zijn aard drooge stoffe te behandelen weet. Uw verhandeling over "gans" is een meesterstuk. - Ik houde mij dan ook bijzonder bij U aanbevolen voor de volgende nummers van uw "Loquela", zoo uwe vriendel{<-e><+i>}kheid mij die zou willen toezenden. Veroorlooft Gij me, 'n kleine aanmerking te maken? Ei ja doch? Met uw welnemen dan: De geslachtsnamen Goesins, Goesens en Goosens, die, nevens Goossen en Goossens ook hier in 't noorden voorkomen, en hebben, naar mijn bescheiden meening, met "Goes = gans" gaar niets te maken. Neen - maar 't zijn patronymika van den oud-nederland{<-r><+s>}schen mansnaam Goossen, Gosen. En deze is op zijn beurt weer een verbastering, een afslijting van den vollen, {<=oudnederl.>[=oudnederlandschen]} naam Gosewijn, Gosewyn, Goswin, Godswin - 't is te zeggen God's vriend. De vormen Gozewijn en Goossen zijn hier nog als mansnamen (doopnamen) in gebruik. - Op 't adres, waarin mij "Loquela" gezonden werd, stond "Amsterdam" als mijn woonplaats aangegeven, in plaats van "Haarlem." 'T is nog als een wonder, dat het toch te recht gekomen is; dat kwam omdat er "kleine Houtweg" bij vermeld stond. Zulk een weg en is te Amsterdam niet, en dat er een te Haarlem is, schijnt men ten postbureele te Amsterdam geweten te hebben - en daardoor kwam de zende nog in de bestemde handen. Onder betuginge van hoogachting, en met een vriendelike groetenisse, Uwen Johan Winkler. /gga_brieven/[15,88].pdf /gga_images/GGA_5208_01r.jpg /gga_images/thumbnail.JPG Pag. 1 /gga_images/GGA_5208_01v.jpg /gga_images/thumbnail.JPG Pag. 2 /gga_images/GGA_5208_02r.jpg /gga_images/thumbnail.JPG Pag. 3 /gga_images/GGA_5208r.jpg /gga_images/thumbnail.JPG Pag. 1 en 4 /gga_images/GGA_5208v.jpg /gga_images/thumbnail.JPG Pag. 2 en 3 klik hier voor de volledige brieftekst https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.11509 Winkler Johan Auth:700:111 Gezelle Guido Auth:700:1 [ ] mvass: transformation Word -- DALF mvassche: URL correction meemoo + server name
Haarlem 24 Augustus 1881. Eerweerde en zeer geleerde Heere!

Voor eenige dagen ontving ik, met de post uit Rousselaere mij toegezonden, No 4

Loquela: 1 (Oestmaand 1881) 4

van 't tijdschrift Loquela. Ik vermoed dat dit het maandschrift is, over 't welk Gij mij voor eenigen tijd geschreven hebt - dat Gij ook d'opsteller daarvan zijt, en dat ik de toezending daarvan aan uwe vriendelike goedgunstigheid te danken hebbe. Indien deze mijn vooronderstellingen waarheid zijn, dan dank ik U bij dezen ten vriendeliksten voor uw welkom en op hoogen prijs door mij geschat geschenk. Ook betuig ik U dan mijn ongeveinsde instemming met dit uw werk, en breng volgeerne den meesten lof aan uwe geleerdheid, zoo wel als aan de welaangename wijzewaarop Gij zulken uit zijn aard drooge stoffe te behandelen weet. Uw verhandeling

G. Gezelle, Gans Gens Gins. In: Loquela: 1 (Oestmaand 1881) 4, p.25-32

over "gans" is een meesterstuk. - Ik houde mij dan ook bijzonder bij U aanbevolen voor de volgende nummers van uw "Loquela", zoo uwe vriendel e i kheid mij die zou willen toezenden.

Veroorlooft Gij me, 'n kleine aanmerking te maken? Ei ja doch? Met uw welnemen dan:

De geslachtsnamen Goesins, Goesens en Goosens, die, nevens Goossen en Goossens ook hier in 't noorden voorkomen, en hebben, naar mijn bescheiden meening, met "Goes = gans" gaar

helemaal, totaal

niets te maken. Neen - maar 't zijn patronymika

patroniemen: familienamen die afgeleid zijn van de voornaam van de vader

van den oud-nederland r s schen mansnaam Goossen, Gosen. En deze is op zijn beurt weer een verbastering, een afslijting van den vollen, oudnederl. oudnederlandschen naam Gosewijn, Gosewyn, Goswin, Godswin - 't is te zeggen God's vriend. De vormen Gozewijn en Goossen zijn hier nog als mans- namen (doopnamen) in gebruik.

Gezelle publiceerde dit brieffragment (van “De geslachtsnamen” tot “in gebruik”) in de rubriek Tegenkomsten brieven etc in: Loquela 1 (Bamesse 1881) 6, p.44. Op de originele brief duidde hij het te publiceren fragment aan met blauwe potloodmarkeringen. In Loquela bracht Gezelle een taalwijziging aan door “aa” te vervangen door “ae”.

-

Op 't adres, waarin mij "Loquela” gezonden werd, stond "Amsterdam" als mijn woonplaats aangegeven, in plaats van "Haarlem." 'T is nog als een wonder, dat het toch te recht gekomen is; dat kwam omdat er "kleine Houtweg" bij vermeld stond. Zulk een weg en is te Amsterdam niet, en dat er een te Haarlem is, schijnt men ten postbureele te Amsterdam geweten te hebben - en daardoor kwam de zende nog in de bestemde handen.

Onder betuginge van hoogachting, en met een vriendelike groetenisse, Uwen Johan Winkler.