26/02/1882, Brugge, Karel Deflou aan [Guido Gezelle] Deflou, Karel Johan Van Eenoo Els Depuydt Openbare Bibliotheek Brugge (Guido Gezellearchief) Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie (Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren) Instituut voor de Studie van de Letterkunde in de Lage Landen (ISLN) (Piet Couttenier, Universiteit Antwerpen) Guido Gezellegenootschap Guido Gezellearchief Brugge KANTL/CTB Gent 2023

Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel licentie.

België Brugge Guido Gezellearchief 5230 11531 Minnewater en Minnebrugge kunnen

dubbel vel, 213x136

wit

papiersoort: 2 zijden beschreven, inkt

volledig

De briefwisseling van Guido Gezelle.

De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.

De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.

Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.

Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.

Privé-URI's met het brief prefix verwijzen naar andere brieven in de editie. De URI brief:gg.10184 verwijst bijvoorbeeld naar https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.10184.

Privé-URI's met het record prefix verwijzen naar recordnummers in de catalogus van de Openbare Bibliotheek Brugge. De URI record:1322 verwijst bijvoorbeeld naar https://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|1322.

Nederlands brief Deflou, Karel 26/02/1882 Brugge (Brugge) Gezelle, Guido adressaat gereconstrueerd op basis van de aanhef 6/11531 gesigneerd: Karel Deflou Minnewater en Minnebrugge kunnen Karel Deflou aan [Guido Gezelle] Brugge 26/02/1882 4 volledig inkt 2 zijden beschreven dubbel vel wit gevouwen 213x136 dut adressaat gereconstrueerd op basis van de aanhef 1.2 correspondentie aan Guido Gezelle Auth:706:25 5230 GGA, Corr. I, 1882 [16,7] ; CGS, 217D Guido Gezellearchief Brugge, 12den November 1885. Geachte Heer Gezelle, Tot hiertoe heb ik, alhoewel inschrijver en medewerker, Onze Volkstaal nog niet ontvangen. Ik bezit nog maar een paar afdrukken van mijne bijdrage; en heb van overlang vier {<=blz.>[=bladzijden]} verbeteringen naar den uitgever gezonden. Nu hoor ik van {<=Ued.>[=Uedele]} hoe mooi het ermee zit! In {<=vo>[=verbo]} hondeketen is 't wel: te hoop, in plaats van te koop. Den armen dei ken ik nu beter; maar of dei = dag moet nog verder in den klare getrokken worden. En dèche?.... Kaaie ({<=uitspr.>[=uitspraak]} kåaie) komt mij, niet uit Brugge, maar uit Oedelem, Assebroucke, en omstreken toe. In Brugschen mond heb ik het tevergeefs betracht; men schijnt het woordje niet te kennen. Bij Makken, zegt mijne Vrouw, - die U als oud gebuurman groet, - behoort ook "Makken-ze-zuster" = de maan. Met Ongangs wilde ik de Hollandsche dialectenkenners polsen; schapenziekte alleen toch is moeielijk te gelooven. Aan Teuren = g't deure kan ik mij moeielijk hechten. Trouwens het gezegde: teur na'den bakkere; en wijders34: teure vo¸o¸rt; teure lòòp, teur' kijken, enz. komen daar zoo wel niet meer meê overeen. Verbreiden, voortvertellen / Brugsche {<=uitspr.>[=uitspraak]} verbreêne.) Verkavelekaten.Om op seizoen te komen, is 't mij eender of men saizoen, dan wel seizoen schrijft. Maar sizzoen, alhoewel een schrijfbeeld van de volksuitspraak, kan toch geen dienst doen in de boeken. De twee eerste vormen bestaan immers van over lang en zijn algemeen aangenomen en boekvast. Nederlanden bejegenen. Geen plat Westvlaamsch, geen geslepen Brabandsch, geen halfduitsch Limburgsch, geen walggevend Hollandsch gazettenknoeisel, noch officiëel spoorweg- en milicie-vlaamsch, neen, - Nederlandsch is mijne leus; Nederlandsch, verrijkt met en getoetst aan al het goede van uit al de dietsche gouwen, zonder het bestaande roekeloos overboord te willen gooien om schommelschuitend in Babel te landen. Nu, de eene Vlaming beschouwe de zaak zus en de andere zoo, toch werken zij aan 't zelfde gebouw; "menschen spreken menschen"; de onverdraagzaamheid alleen kijft en scheldt en spot met alwie een ander gevoelen aankleeft. Gij, geachte Heer, zoekt de waarheid op Uwe wegen, en ik betracht ze op de mijne. Is dat niet wel, alzoo? Hier moet ik er van scheiden en U wel van harte groeten! K. Deflou P.S. Zeker, 't is {<=D.F.>[=De Flou]} van de Gruuthusestraat36, die teekent en zich opperbest de tijden van 't Jaer 30 en van ROND DEN HEERD, DRUK. GAILLARD herinnert. /gga_brieven/[16,7].pdf /gga_images/GGA_5230_01r.jpg /gga_images/thumbnail.JPG Pag. 1 /gga_images/GGA_5230_01v.jpg /gga_images/thumbnail.JPG Pag. 2 /gga_images/GGA_5230r.jpg /gga_images/thumbnail.JPG Pag. 1 en (blanco) pag. 4 /gga_images/GGA_5230v.jpg /gga_images/thumbnail.JPG Pag. 2 en (blanco) pag. 3 klik hier voor de volledige brieftekst https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.11531 Deflou Karel Auth:700:274 Gezelle Guido Auth:700:1 [ ] mvass: transformation Word -- DALF

Brugge , 26 februari 1882.

Weerde Heer Gezelle,

Minnewater

Over Minnewater In: Loquela: 1 (Alderheiligen 1881) 7. Op p.54 komt “Minnewater” aan bod. Zie ook brief van K. Deflou aan G. Gezelle van 19/01/1882.

en Minnebrugge kunnen mijns erachtens

Naar mijn mening (vgl. Duits: meines Erachtens).

maar te zamen hangen voor zooverre men het water bedoelt dat er onder vloeit; want ik ben het met U eens om te erkennen dat naar den aard der zaak alle bruggen moeten menebruggen zijn, vermits zij alle over alle slach van waters heen menen. Doch, komt het gedacht van mitoyen

Gemeenschappelijk, wat op twee eigendommen staat. Mur mitoyen = gemene, gemeenschappelijke muur. Gezelle heeft blijkbaar in een vorige brief het woord Minnewater uitgelegd als het ”gemeene“ (gemeenschappelijke) water. De West-Vlaamse uitspraak van ”meene” in gemeene, gemjène of gemène, waarbij de klemtoon op de tweede lettergreep valt, ligt dicht bij die van minne.

hier wel te pas? En zooja, hoe? En kan de lectie

Lezing.

middene brucghe van 1448 niet als eene verbastering van eenen anderen woordvorm doorgaan, of, beter nog, een sch sle cht schrijven zijn van iemand die – in 1448, waarom niet? - den zin van menebrugge maar kwalijk meer vatte? Het heugt mij

Het herinnert mij eraan, het brengt mij in het geheugen.

hoe de Loo-weiden

Misschien is Deflous verwijzing naar de Lo-weiden niet toevallig. De volledige naam van het gebied, dat grenst aan het Oostkampse en Assebroekse deel van het Beverhoutsveld , is: Gemene- en Loweiden. ”Gemene” heeft hier inderdaad de betekenis van ”gemeenschappelijk”.

op

Deflou schrijft ”op” dubbel: onderaan deze pagina en ook op de volgende pagina.

op Assebroucke door anders verstandige menschen op wanhopig-koppige wijze als “Loode weiden”

Het woord Lo in Loweiden betekent bosje op zandgrond gelegen. De Gemene- en Loweiden is een gemeenschappelijk weidegebied te Assebroek, zoals het aangrenzende Beverhoutsveld te Oostkamp, Oedelem en Beernem.

ten papiere gebracht worden, en hoe men daarbij het gedacht aan plumbum uit het hoofd niet verjagen kan. Ten andere, wijst le lac d’amour hetzelfde zinverlies niet uit?

Wat mennen = “een peerd mans zijn”, betreft, het is, wel overpeinsd, Uwe meening die naast

Dichtst. De trappen van vergelijking van na (= dichtbij) zijn: na, nader, naast.

bij het natuurlijke blijft.

Hoe de zaak ook draaie, Minnewater geeft alreede grondstoffe genoeg om aan Gans en Blamuize

Gans en Blamuize zijn verwijzingen naar twee stevige artikels van Gezelle in Loquela. Gans verwijst naar Loquela: 1 (Oestmaand 1881) 4, p.25-32: ”Gans-Gens-Gins”. Blamuize verwijst naar Loquela: 1 (Sporkele 1882) 10, p.73-80.

eene deugdelijke weersplete

Wederhelft; evenknie, evenbeeld, weerga (WNT).

te bezorgen en het aantal dier prachtige, doorwrochte en doorpeinsde taalverhandelingen, ’lijk alle goede dingen, op drie te brengen: Gij voelt daaruit wel dat ik al de verschenen nrs van Loquela ontvangen heb en niet anders dan met groote achting U mijnen groet bieden kan.

Uw Dw. Dr. Dienstwillige Dienaar

Karel Deflou

P.S. Hierbij de medegedeelde drukproeve terug.

D.