Ik hebbe slechts eene aenmerkinge[1] op uwe vertalinge[2] te weten: friesche skaeinammen = vlaamsche scheidnamen. Friesch skaei is = vlaamsch geslacht, maegschap, fransch: famille. Zoo begint. b.v. het evangelium Matthaei volgens d'overzettinge van Halbertsma in 't friesch "It boek fen it scâi fen Iesus Christus." Wat d'oosprong van dit woord is, en weet ik niet. Maar het bestaat. Vlaamsch scheiden, fransch séparer, is friesch skiede, en nooit skaeie . - En anders vinde ik in uwe overzettinge geen enkele flater. En waar Gij vraegteekens hebt geplaetst, ook daer behoeft niets veranderd te worden. Wel beteekent Scheltinga en Tadinga eigenlik: afstammeling van Skelte en Tade; Terwijl Scheltema en Tadema zoon van S. en T. bediedt. Maar dit onderscheid is zoo gering, wijl ieder Scheltema en Tadema toch tevens een Scheltinga en een Tadinga is; omgekeerd niet.
Ût = out = fransch toute. Ja, zoo is 't oorspronkelik, en nog heden spreken de waldjers[3] (woudlieden) in Friesland aldus. Maar de meesten spreken uut, als in Vlaenderen. Van de 4 hedendaagsche Friesen spreekt er een: out, en 3 uut. D'ouden spraken allen zoo.
Herteliken dank voor uwen laatsten brief,[4] die me zeer welkom was. - Laat dit weinige U heden genoeg zijn - ik heb veel te doen en kom tijd te kort.