15/07/1882, Haarlem, Johan Winkler aan Guido Gezelle Winkler, Johan Sofie Meneve Universiteit Antwerpen Els Depuydt Openbare Bibliotheek Brugge (Guido Gezellearchief) Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie (Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren) Instituut voor de Studie van de Letterkunde in de Lage Landen (ISLN) (Piet Couttenier, Universiteit Antwerpen) Guido Gezellegenootschap Guido Gezellearchief Brugge KANTL/CTB Gent 2023

Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel licentie.

België Brugge Guido Gezellearchief 5259 11561 Ik <-en> hebbe slechts

92x138

recto: blauw ; verso: wit

papiersoort: recto met adres; verso verticaal beschreven, inkt

volledig

op adreszijde: nationaal teken en gedrukte postzegel, afgestempeld

De briefwisseling tussen Guido Gezelle en Johan Winkler. Deel 1: Inleiding en brieven (1881-1883) / door Dries Gevaert. - Gent : onuitgegeven licentieverhandeling, (academiejaar 1983-1984), p.72

De briefwisseling van Guido Gezelle.

De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.

De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.

Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.

Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.

Privé-URI's met het brief prefix verwijzen naar andere brieven in de editie. De URI brief:gg.10184 verwijst bijvoorbeeld naar https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.10184.

Privé-URI's met het record prefix verwijzen naar recordnummers in de catalogus van de Openbare Bibliotheek Brugge. De URI record:1322 verwijst bijvoorbeeld naar https://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|1322.

Nederlands briefkaart Winkler, Johan 15/07/1882 Haarlem Gezelle, Guido 6/11561 gesigneerd: Johan Winkler Ik <-en> hebbe slechts Johan Winkler aan Guido Gezelle Haarlem 15/07/1882 op adreszijde briefkaart: Den Eerw: Heere Gwydo Gezelle // in d'Handboogstrate 19, te Kor- ; trijk. // Vlaanderen. - Haarl[em] 15/07/1882; Courtrai 16/07/1882 5 volledig inkt recto met adres; verso verticaal beschreven recto: blauw ; verso: wit 92x138 op adreszijde: nationaal teken en gedrukte postzegel, afgestempeld dut De briefwisseling tussen Guido Gezelle en Johan Winkler. Deel 1: Inleiding en brieven (1881-1883) / door Dries Gevaert. - Gent : onuitgegeven licentieverhandeling, (academiejaar 1983-1984), p.72 1.2 correspondentie aan Guido Gezelle Auth:706:25 5259 GGA, Corr. I, 1882 [16,37] ; CGS, 221F Guido Gezellearchief Den Eerw: Heere Gwydo Gezelle in d'Handboogstrate 19, te Kortrijk. Vlaanderen. Hoog geachte, {<=eerw:>]=eerweerde]} Heere! Ik <-en> hebbe slechts eene aenmerkinge op uwe vertalinge te weten: {<=fri.>[=friesche]} skaeinammen = {<=vl.>[=vlaamsche]} scheidnamen. {<=Fri.>[=Friesch]} skaei is = {<=vl.>[=vlaamsch]} geslacht, ma{<-a><+e>}gschap, fransch: famille. Zoo begint. b.v. het evangelium Matthaei volgens d'overzettinge van Halbertsma in 't {<=fri.>[=friesch]} "It boek fen it scâi fen Iesus Christus." Wat d'oosprong van dit woord is, en weet ik niet. Maar het bestaat. {<=Vl.>[=Vlaamsch]} scheiden, fransch séparer, is {<=fri:>[=friesch]} skiede, en nooit skaeie. - En anders vinde ik in uwe overzettinge geen enkele flater. En waar Gij vraegteekens hebt geplaetst, ook daer behoeft niets veranderd te worden. Wel beteekent Scheltinga en Tadinga eigenlik: afstammeling van Skelte en Tade; Terwijl Scheltema en Tadema zoon van S. en T. bediedt. Maar dit onderscheid is zoo gering, wijl ieder Scheltema en Tadema toch tevens een Scheltinga en een Tadinga is; omgekeerd niet. Ût = out = fransch toute. Ja, zoo is 't oorspronkelik, en nog heden spreken de waldjers (woudlieden) in Friesland aldus. Maar de meesten spreken uut, als in Vlaenderen. Van de 4 hedendaagsche Friesen spreekt er een: out, en 3 uut. D'ouden spraken allen zoo. Herteliken dank voor uwen laatsten brief, die me zeer welkom was. - Laat dit weinige U heden genoeg zijn - ik heb veel te doen en kom tijd te kort. Ontvang mijn vriendelikste groeten. In troue, Uw Johan Winkler. /gga_brieven/[16,37].pdf /gga_images/GGA_5259vgedraaid.jpg /gga_images/thumbnail.JPG Recto /gga_images/GGA_5259r.jpg /gga_images/thumbnail.JPG Verso klik hier voor de volledige brieftekst https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.11561 Winkler Johan Auth:700:111 Gezelle Guido Auth:700:1 mvass: transformation Word -- DALF mvassche: URL correction meemoo + server name
Den Eerw: Heere Gwydo Gezelle in d'Handboogstrate 19, te Kortrijk. Vlaanderen. -
Hoog geachte, eerw: eerweerde Heere!

Ik en hebbe slechts eene aenmerkinge

Winkler schrijft hier ‘ae’ in de plaats van ‘aa’, dit naar aanleiding van de brief van Gezelle van 09/09/1881. Daarin liet hij weten dat hij ‘aa’ naar de oude spelling ‘ae’ aanpast bij publicatie van Winklers brieven in Loquela. Winkler zelf verkoos ook de oude spelling ‘ae’ boven de ‘Hollandse’ ‘aa’. Dit blijkt uit de brief die hij schreef tussen 01/11/1882 en 03/11/1882. Doorheen de correspondentie gebruikt Winkler afwisselend beide schrijfwijzen. De verbeteringen die hij vaak nog moest doorvoeren tijdens het schrijven tonen aan dat het voor hem in de praktijk een hele aanpassing was om de oude spelling te hanteren.

op uwe vertalinge

Bij zijn vorige brief (06/06/1882) voegde Winkler, op aanvraag van Gezelle, een stukje tekst in het Fries. Gezelle stuurde zijn vertaling naar Winkler op en publiceerde het Friese fragment samen met zijn Vlaamse vertaling ervan in: Van den Friesche tale in Loquela: 2 (Alderheiligen 1882) 7, p.53.

te weten: fri. friesche skaeinammen = vl. vlaamsche scheidnamen. Fri. Friesch skaei is = vl. vlaamsch geslacht, ma a e gschap, fransch: famille. Zoo begint. b.v. het evangelium Matthaei volgens d'overzettinge van Halbertsma in 't fri. friesch "It boek fen it scâi fen Iesus Christus." Wat d'oosprong van dit woord is, en weet ik niet. Maar het bestaat. Vl. Vlaamsch scheiden, fransch séparer, is fri: friesch skiede, en nooit skaeie . - En anders vinde ik in uwe overzettinge geen enkele flater. En waar Gij vraegteekens hebt geplaetst, ook daer behoeft niets veranderd te worden. Wel beteekent Scheltinga en Tadinga eigenlik: afstammeling van Skelte en Tade; Terwijl Scheltema en Tadema zoon van S. en T. bediedt. Maar dit onderscheid is zoo gering, wijl ieder Scheltema en Tadema toch tevens een Scheltinga en een Tadinga is; omgekeerd niet.

Ût = out = fransch toute. Ja, zoo is 't oorspronkelik, en nog heden spreken de waldjers

Waldjers waren afkomstig uit het noordoostelijke deel van de Nederlandse provincie Friesland, meer bepaald uit de woud- en zandgronden in de buurt van Dokkem.

(woudlieden) in Friesland aldus. Maar de meesten spreken uut, als in Vlaenderen. Van de 4 hedendaagsche Friesen spreekt er een: out, en 3 uut. D'ouden spraken allen zoo.

Herteliken dank voor uwen laatsten brief,

Deze brief is niet aanwezig in het Guido Gezellearchief in Brugge.

die me zeer welkom was. - Laat dit weinige U heden genoeg zijn - ik heb veel te doen en kom tijd te kort.

Ontvang mijn vriendelikste groeten. In troue, Uw Johan Winkler. Haerlem 15 Juli 1882.