Noten
qabijlsch
[1] Reactie van Haghebaert op: Guido Gezelle, Tegenkomsten brieven etc. In: Loquela: 2 (Oostermaand 1883) 12, p.94-96: ”Dankbaar ontvangen van Hr
A. V., te Algiers, en, in Loquela, ten dienste gebruikt van de goedjonstige lezers:
Akatcim ne diousis Ledzèr s taqebalit, en
Aktab en tibratin d endjilen i idomniken tifestin ousoggas, s taqebailit. Dat is: Katechismus des Bisdoms Algiers in 't qabijlsch, en Boek van epistels en evangeliën op de zondagen en feesten 's jaars in 't qabijlsch. Gedrukt t'Algiers, bij Bastide 1869. Die een gedacht begeert over het uitzien van het qabijlsch, vergelijke Sint Jans Evangelie 's taqebalit met het latijn of het vl. daarvan, Joh. I. 1—14:
….” Daarna volgen een reeks vergelijkingen met commentaar van Guido Gezelle.
[2] Vertaling Paul Thoen (Latijn): alles.
[3] Vertaling (Latijn): zijn gemaakt.
[4] Vertaling Paul Thoen (Latijn): zonder.
[5] Vertaling Paul Thoen (Latijn): naam.
[6] Vertaling Paul Thoen (Latijn): allen.
[7] Vertaling Paul Thoen (Latijn): verlicht.
[8] Vertaling Paul Thoen (Latijn): iedere.
[9] Vertaling Paul Thoen (Latijn): erkende hem.
In de vulgaattekst staat er: 'eum non cognovit'.
[10] Vertaling Paul Thoen (Latijn): zijn geboren.
[11] Vertaling Paul Thoen (Latijn): en niet, noch.
Dit staat voor de tweemaal 'neque' in de vulgaattekst.
[12] Vertaling Paul Thoen (Latijn): wij hebben gezien, aanschouwd.
[13] Met 'idammen is sanguines’ wordt bedoeld dat het Kabylische ’idammen’ overeenkomt met ’sanguines’, wat de Latijnse meervoudsvorm van ’sanguis’ (bloed) is. Dit is dus een taalkundige eigenaardigheid in het Kabylisch. De hele regel luidt dan als volgt: ‘Idammen is bloed‘. Het hele vers 13 moet als volgt vertaald worden: die niet geboren zijn uit bloed en niet uit de wil, enz’. Vertaling Paul Thoen (Latijn). Met dit vers 13 wordt verwezen naar Joh. 1-13, zoals ook de eerdere notities betrekking hadden op Johannes’ eerste hoofdstuk.
[14] Transcriptie en vertaling Lieve Deruwe (Hebreeuws): ’oor‘ (licht).
Vertaling Paul Thoen (Latijn): licht.
[15] Transcriptie en vertaling Lieve Deruwe (Hebreeuws): ’kol‘ (alle(n)).
Vertaling Paul Thoen (Latijn): allen.
[16] Transcriptie en vertaling Lieve Deruwe (Hebreeuws): ’sjeem’ (naam).
Vertaling Paul Thoen (Latijn): naam.
[17] Transcriptie en vertaling Lieve Deruwe (Hebreeuws): ’chazah‘ (hij zag).
Vertaling Paul Thoen (Latijn): heeft gezien, aanschouwd.
[18] Transcriptie en vertaling Lieve Deruwe (Hebreeuws): ’beli’ (zonder).
Vertaling Paul Thoen (Latijn): zonder.
[19] Transcriptie en vertaling Lieve Deruwe (Hebreeuws): ’asah‘ (hij heeft gedaan, gemaakt).
Vertaling Paul Thoen (Latijn): heeft verricht, gemaakt.
[20] Transcriptie en vertaling Lieve Deruwe (Hebreeuws): ’ve‘ (en).
Vertaling Paul Thoen (Latijn): en.
[21] Transcriptie en vertaling Lieve Deruwe (Hebreeuws): ’lo‘ (niet).
Vertaling Paul Thoen (Latijn): niet.