Hertelijk dankbaar over uwe mededeeling.
Wat de cahiers van de Boy aangaat, ik geloof dat ik ze moet laten varen, gezien de plaats waar zij rusten. Dorpius van Leuven zal wel Martin Dorpius zijn, leeraar in het Collegium Trilingue. Het zou mij hoogst aangenaam wezen den brief van Th. Morus uit Brugge[1] gedagteekend te mogen zien.
Kunt gij mij niet niet uitleggen wat bueltonne beteekent?
“gheresolveirt te beschynckene Jan de Bonières burghemeestre van den courpse[2] met eene bueltonne wyn.”
“gheresolveirt te geven mynheere van Ongiens eene bueltonne wyns van drie zesters[3] (schier[4]).”
“Eadem was Francisco Martinez Spagnart ghetaxeirt een zester wyn de maent, makende vier bueltonnen sjaers.”[5]
Bueltonne = drie zesters. Het is bij gevolge eene maat. Maar wat wil zeggen buel?
In het toekomende boekdeel over “Troubles à Bruges” komen er vele aardige woorden. . Mag ik u later de proeven zenden om uwe aanteekeningen te verkrijgen?
Kent gij het woord “Kweerne” = steen door de boeren gebruikt om graan of boekwiet te malen, wanneer er geen wind is om de molen te doen draejen?