Ik verneem met veel vreugd dat Guido Gezelle, de uitmuntende vlaamsche schryver en dichter, de “Meditationes theologicae zal vervlaamschen. – en het verzoek van Uwe Hoogweerdigheid doet my veel onverdiende eer – en ik zoude aanstonds toestemmen indien ik het engelsch maar half zoo goed konde schryven als Guido Gezelle het Vlaamsch. Maar my dunkt hetp2zoude beter zyn indien dit werk vertaald ware door eenen hechten engelschman, en die wat gekend is als schryver – by voorbeeld Mgr. John Vaughan die in ‘t Brugsch Seminarie studeerde, en die, peize ik, dat geerne zoude doen – byzonderlyk ware de aanvraag gedaan door de tusschenkomst van Dr Stroom (indien Uwe Hoogweerdigheid John Vaughan persoonlyk niet en kent). De naam van Mgr. John Vaughan broeder van den Kardinaal zoude ook iets bybrengen om de vertaling te doen aankoopen. – Ik zoude mynen naam niet zetten, indien ik de vertaalingp3verveerdigde. – Schoon engelsch schryven is niet gemakkelyk, en als ‘t geen schoon engelsch is, bevalt het den engelschman niet – daarby heb ik my nooit byzonder toegelegd op het engelsch – schryven.
Ik heb de “Collationes Brugenses” niet, en heb de “Meditationes theologicae” niet gelezen. Ik beelde my in dat dit werk iets moet zyn in de goeste van “De moribus perfectionibusque divinis” van Lessius. – De Bischop van Leeds twyfelt of zoo een boek wel zoude verkoopen in England en schynt ook geen overgroot gedacht te hebben van mynep4bekwaamheid om hecht schoon engelsch te schryven.
Toch will[2] ik niet stellig weigeren van te probeeren.