<Resultaat 534 van 2329

>

p1

notre maison à Theux aussi longtemps qu’on sera contente d’elle.

Soeur Marie Antonine va bien (Marie Gernay) elle commence a s’habituer au noviciat, ésperons qu’elle continue comme elle avait commencé au postulat. Elle me prie de Vous présenter ses respects. -

Agréez, Monsieur le Vicaire l’expression des sentiments respectueux de Notre Très Révérende Mère comme aussi de
Votre servante très humble
Soeur Ferdinande maitresse de novices
Liège 28/10.78.
p2

Noten

Slinger/katte spel Onderstreping van Guido Gezelle in blauw potlood. Onderstreping van Guido Gezelle in blauw potlood.

Register

Correspondenten

NaamFerdinande; Ferdinande (Zuster)
GeslachtVrouwelijk
BioNiet geïntentiiceerd. Zuster Ferdinande was verantwoordelijk voor het begeleiden van de novicen in het klooster Les Filles de la Croix in Luik.
Relatie tot Gezellecorrespondent
NaamGezelle, Guido; Loquela; Spoker
Datums° Brugge, 01/05/1830 - ✝ Brugge, 27/11/1899
GeslachtMannelijk
Beroeppriester; leraar; onderpastoor; dichter; taalgeleerde; vertaler; publicist
BioGuido Gezelle werd geboren in Brugge. Na zijn collegejaren en priesterstudies (priesterwijding te Brugge op 10/06/1854), werd hij in 1854 leraar aan het kleinseminarie te Roeselare. Gezelle gaf er onder meer talen, begeleidde de vrij uitgebreide kolonie buitenlandse leerlingen, vooral Engelsen, en kreeg tijdens twee schooljaren (1857-1859) een opdracht als leraar in de poësis. In 1865 werd Gezelle onderpastoor van de St.-Walburgaparochie te Brugge. Naast zijn druk pastoraal werk was hij bijzonder actief in het katholieke ultramontaanse persoffensief tegen de secularisering van het openbare leven in België en als vulgarisator in het culturele weekblad Rond den Heerd. In 1872 werd Gezelle overgeplaatst naar de O.-L.-Vrouwparochie te Kortrijk. Gedragen door een sympathiserende vriendenkring werd hij er de gelegenheidsdichter bij uitstek. Gaandeweg keerde hij er ook terug naar zijn oorspronkelijke postromantische en religieus geïnspireerde interesse voor de volkstaal en de poëzie. De taalkundige studie resulteerde vooral in een lexicografische verzameling van niet opgetekende woorden uit de volkstaal (Gezelles ‘Woordentas’ en het tijdschrift Loquela, vanaf 1881), waarmee ook hij het Zuid-Nederlands verdedigde binnen de ontwikkeling van de gestandaardiseerde Nederlandse cultuurtaal. Die filologische bedrijvigheid leidde bij Gezelle uiteindelijk ook tot een vernieuwde aandacht voor zijn eigen creatief werk, zowel vertaling (Longfellows Hiawatha) als oorspronkelijke poëzie. In 1889 werd hij directeur van een kleine Franse zustergemeenschap die zich in Kortrijk vestigde. Hij was een tijdje ambteloos. Dit liet hem toe zich op zijn schrijf- en studiewerk te concentreren. Het resultaat was o. m. de publicatie van twee poëziebundels, Tijdkrans (1893) en Rijmsnoer (1897), die, vooral in het laatste geval, qua vormgeving en originaliteit superieur van gehalte zijn. Om die authentieke en originele lyriek werd hij door H. Verriest, P. de Mont en vooral door Van Nu en Straks als een voorloper van de moderne Nederlandse poëzie beschouwd. Ook later eerden Nederlandse dichters, zoals Paul van Ostaijen en recenter, Christine D’haen, Gezelle als de meest creatieve en vernieuwende Nederlandse dichter in Vlaanderen. In 1899 werd Gezelle naar Brugge teruggeroepen om zich te wijden aan de vertaling van een theologisch werk van zijn bisschop (Waffelaerts Meditationes Theologicae). Hij verbleef nu in het Engels Klooster van Kanonikessen, waar hij echter vrij vlug en onverwachts stierf op 27 november 1899. Hij liet nog een verzameling uitzonderlijke gedichten na die in 1901 postuum als zijn Laatste Verzen werden gepubliceerd.
Links[odis], [wikipedia], [dbnl]

Briefschrijver

NaamFerdinande; Ferdinande (Zuster)
GeslachtVrouwelijk
BioNiet geïntentiiceerd. Zuster Ferdinande was verantwoordelijk voor het begeleiden van de novicen in het klooster Les Filles de la Croix in Luik.
Relatie tot Gezellecorrespondent

Briefontvanger

NaamGezelle, Guido; Loquela; Spoker
Datums° Brugge, 01/05/1830 - ✝ Brugge, 27/11/1899
GeslachtMannelijk
Beroeppriester; leraar; onderpastoor; dichter; taalgeleerde; vertaler; publicist
BioGuido Gezelle werd geboren in Brugge. Na zijn collegejaren en priesterstudies (priesterwijding te Brugge op 10/06/1854), werd hij in 1854 leraar aan het kleinseminarie te Roeselare. Gezelle gaf er onder meer talen, begeleidde de vrij uitgebreide kolonie buitenlandse leerlingen, vooral Engelsen, en kreeg tijdens twee schooljaren (1857-1859) een opdracht als leraar in de poësis. In 1865 werd Gezelle onderpastoor van de St.-Walburgaparochie te Brugge. Naast zijn druk pastoraal werk was hij bijzonder actief in het katholieke ultramontaanse persoffensief tegen de secularisering van het openbare leven in België en als vulgarisator in het culturele weekblad Rond den Heerd. In 1872 werd Gezelle overgeplaatst naar de O.-L.-Vrouwparochie te Kortrijk. Gedragen door een sympathiserende vriendenkring werd hij er de gelegenheidsdichter bij uitstek. Gaandeweg keerde hij er ook terug naar zijn oorspronkelijke postromantische en religieus geïnspireerde interesse voor de volkstaal en de poëzie. De taalkundige studie resulteerde vooral in een lexicografische verzameling van niet opgetekende woorden uit de volkstaal (Gezelles ‘Woordentas’ en het tijdschrift Loquela, vanaf 1881), waarmee ook hij het Zuid-Nederlands verdedigde binnen de ontwikkeling van de gestandaardiseerde Nederlandse cultuurtaal. Die filologische bedrijvigheid leidde bij Gezelle uiteindelijk ook tot een vernieuwde aandacht voor zijn eigen creatief werk, zowel vertaling (Longfellows Hiawatha) als oorspronkelijke poëzie. In 1889 werd hij directeur van een kleine Franse zustergemeenschap die zich in Kortrijk vestigde. Hij was een tijdje ambteloos. Dit liet hem toe zich op zijn schrijf- en studiewerk te concentreren. Het resultaat was o. m. de publicatie van twee poëziebundels, Tijdkrans (1893) en Rijmsnoer (1897), die, vooral in het laatste geval, qua vormgeving en originaliteit superieur van gehalte zijn. Om die authentieke en originele lyriek werd hij door H. Verriest, P. de Mont en vooral door Van Nu en Straks als een voorloper van de moderne Nederlandse poëzie beschouwd. Ook later eerden Nederlandse dichters, zoals Paul van Ostaijen en recenter, Christine D’haen, Gezelle als de meest creatieve en vernieuwende Nederlandse dichter in Vlaanderen. In 1899 werd Gezelle naar Brugge teruggeroepen om zich te wijden aan de vertaling van een theologisch werk van zijn bisschop (Waffelaerts Meditationes Theologicae). Hij verbleef nu in het Engels Klooster van Kanonikessen, waar hij echter vrij vlug en onverwachts stierf op 27 november 1899. Hij liet nog een verzameling uitzonderlijke gedichten na die in 1901 postuum als zijn Laatste Verzen werden gepubliceerd.
Links[odis], [wikipedia], [dbnl]

Plaats van verzending

NaamLuik

Naam - persoon

Naamonbekend
NaamFerdinande; Ferdinande (Zuster)
GeslachtVrouwelijk
BioNiet geïntentiiceerd. Zuster Ferdinande was verantwoordelijk voor het begeleiden van de novicen in het klooster Les Filles de la Croix in Luik.
Relatie tot Gezellecorrespondent
NaamGernay, Marie Thérèse; Marie Antonine (zuster); Antonia (Zuster)
Datums° Kortrijk, 12/12/1851 - ✝ Bree, 22/12/1931
GeslachtVrouwelijk
Beroepkloosterzuster; moederoverste
BioMarie Thérèse Gernay werd geboren in Kortrijk op 12 oktober 1851. Zij was de dochter van Amand François Gernay, een drukker en textielhandelaar (Kortrijk, 1816-1903), en Thérèse Rosalie Bouten. Marie Thérèse had twee broers: Jules Edouard Gernay (Kortrijk, 1855-1926), die drukker was in Kortrijk, en Alphonse François Gernay (Kortrijk, 1850 - Waregem, 1929), die actief was als textielindustrieel. Ze trad toe tot het klooster van Les Filles de la Croix in Luik. Haar kloosernaam was zuster Marie Antonine (Antonia). Zij diende later als overste van het klooster van Les Filles de la Croix in Bree. Zuster Antonia overleed in Bree op 22 december 1931.
Bronnen https://nl.geneanet.org

Naam - plaats

NaamLuik
NaamTheux

Naam - instituut/vereniging

NaamLes Filles de la Croix, Luik
BeschrijvingLes Filles de la Croix, ook bekend als de Dochters van het Kruis, is een religieuze congregatie die in 1833 in Luik, België, werd opgericht door de Zalige Marie Thérèse Haze. Geïnspireerd door een diepe roeping, wijdde zij haar leven aan de zorg voor de behoeftigen en de opvoeding van jonge meisjes. De missie van de congregatie is geworteld in de contemplatie van het Kruis en de passie van Christus, wat opoffering en dienstbaarheid symboliseert. Hun werk richt zich op onderwijs, gezondheidszorg en sociale diensten, geïnspireerd door een sterke spirituele basis. De Dochters van het Kruis zijn vooral bekend om hun toewijding aan het onderwijzen en verplegen, en zij hebben talloze scholen, ziekenhuizen en sociale centra over de hele wereld opgericht. Het moederhuis in Luik blijft een centraal punt voor de congregatie en dient als een centrum voor hun activiteiten en spiritueel leven. De zusters leven in gemeenschap, delen een leven van gebed, werk en toewijding aan hun missie om de mededogen en liefde van Christus te belichamen.
Datering1833-
Links[wikipedia]

Indextermen

Briefontvanger

Gezelle, Guido

Briefschrijver

Ferdinande

Correspondenten

Ferdinande
Gezelle, Guido

Naam - instituut/vereniging

Les Filles de la Croix, Luik

Naam - persoon

onbekend
Ferdinande
Gernay, Marie Thérèse

Naam - plaats

Luik
Theux

Plaats van verzending

Luik

Titel28/10/1878, Luik, (Zuster) Ferdinande aan [Guido Gezelle]
EditeurEmilie Bollens; Marc Carlier (research); Universiteit Antwerpen
Wetenschappelijke leidingEls Depuydt
Partners Openbare Bibliotheek Brugge (Guido Gezellearchief); Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie (Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren); Instituut voor de Studie van de Letterkunde in de Lage Landen (ISLN) (Piet Couttenier, Universiteit Antwerpen); Guido Gezellegenootschap
UitgeverGuido Gezellearchief, KANTL/CTB
Plaats van uitgaveBrugge, Gent
Publicatiedatum2024
Beschikbaarheid Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel licentie.
DisclaimerDe editie van de Guido Gezellecorrespondentie is het resultaat van een samenwerkingsproject met vrijwilligers. De databank is in opbouw, aanvullingen en opmerkingen kunnen gemeld worden aan els.depuydt@brugge.be.
Meer informatie over het vrijwilligersproject is te vinden op gezelle.be.
CiterenEen brief kan worden geciteerd als:
[Naam van editeur(s)], [briefschrijver aan briefontvanger, plaats, datum]. In: GezelleBrOn, Wetenschappelijke editie van de correspondentie van Guido Gezelle. [publicatiedatum] Available from World Wide Web: [link].
VerzenderFerdinande
Ontvanger[Gezelle, Guido]
Verzendingsdatum28/10/1878
VerzendingsplaatsLuik
AnnotatieAdressaat gereconstrueerd op basis van contextuele gegevens.
Fysieke bijzonderheden
Drager enkel vel, 102x127
blauw, rechthoekig geruit
papiersoort: 2 zijden beschreven, inkt
Staat fragment: bovenkant van vel ontbreekt
Toevoegingen op zijde 2 links: taalkundige notities: Slinger/katte spel (inkt, purperen inkt en blauw potlood, verticaal, hand G.G.)
Bewaargegevens
LandBelgië
PlaatsBrugge
BewaarplaatsGuido Gezellearchief
ID Gezellearchief3586, slingerkatte
Bibliotheekrecordhttps://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|14433
Inhoud
Incipitnotre maison à Theux aussie longtemps
Samenvatting over Marie Gernay die binnentrad in het klooster van Les Filles de la Croix
Tekstsoortbrief
TalenFrans
De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.
De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.
Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.
Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.