Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel licentie.
enkel vel, 209x132
wit, vierkant geruit
papiersoort: 2 zijden beschreven, inkt
onvolledig: vorig vel ontbreekt
De briefwisseling van Guido Gezelle.
De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.
De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.
Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.
Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.
Privé-URI's met het
brief
prefix verwijzen naar andere brieven in de editie. De URI
brief:gg.10184
verwijst bijvoorbeeld naar
https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.10184
.
Privé-URI's met het
record
prefix verwijzen naar recordnummers in de catalogus van de Openbare Bibliotheek Brugge. De URI
record:1322
verwijst bijvoorbeeld naar
https://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|1322
.
Mogelijk gaat het over Chrysanthemen verschenen in het decembernummer van Biekorf: Guido Gezelle, Chrysanthemen. In: Biekorf: 1 (1890) 23, p.361 vv.n
Zoo, ge gaat eenen en splinternieuwe gedichten
Moeten die verzen op hun eigen uitkomen? En ware het niet mogelijk dien boek ook te doen drukken bij fransch vlaamsch -joodschen
Believe het u zendt toch somwijlen voort naar Rubriek voor Biekorf, maar niet verschenenkinderkamer
Gij haddet daar zulk een schoon vertelselke van dat kind, geloove ik, dat in de Leie viel.
En dan in die Uit dit werk van de Catalaanse dichter Rubio y Ors (1818-1899) vertaalde Gezelle het gedicht Fantasia als Guido Gezelle, Lou mège de Cucugnan. In: Biekorf: 1 (1890) 2, p.17-21. Gezelles vertaling van een Provençaals verhaal van Roumanille. Lou mège de Cucugnan is een komisch verhaal over een geneesheer in een klein dorp, die geen patiënten heeft.en)Lou Mège
Zoo, 'k leve op hope
Scheurt dit stuk a u b