[26/04/1882], [Kortrijk], [Guido Gezelle] aan Leonard Lodewijk De Bo Gezelle, Guido Johan Van Eenoo Els Depuydt Openbare Bibliotheek Brugge (Guido Gezellearchief) Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie (Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren) Instituut voor de Studie van de Letterkunde in de Lage Landen (ISLN) (Piet Couttenier, Universiteit Antwerpen) Guido Gezellegenootschap Guido Gezellearchief Brugge KANTL/CTB Gent 2023

Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel licentie.

België Brugge Guido Gezellearchief 8608 16274 hertelyk dankbaar!

86x124

geel

papiersoort: recto met adres; verso horizontaal beschreven, purperen inkt

volledig

op adreszijde: gedrukte postzegel, afgestempeld

De briefwisseling van Guido Gezelle.

De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.

De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.

Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.

Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.

Privé-URI's met het brief prefix verwijzen naar andere brieven in de editie. De URI brief:gg.10184 verwijst bijvoorbeeld naar https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.10184.

Privé-URI's met het record prefix verwijzen naar recordnummers in de catalogus van de Openbare Bibliotheek Brugge. De URI record:1322 verwijst bijvoorbeeld naar https://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|1322.

Nederlands briefkaart Gezelle, Guido [26/04/1882] Kortrijk (Kortrijk) De Bo, Leonard Lodewijk datum en plaats gereconstrueerd op basis van de poststempel ; adressant gereconstrueerd op basis van het handschrift 6/16274 gesigneerd: Loquela hertelyk dankbaar! [Guido Gezelle] aan Leonard Lodewijk De Bo [Kortrijk] [26/04/1882] op adreszijde briefkaart: Myn zeer eerw. Heer Pastor DeBo // van // Elverdinghe Courtrai 26/04/1882; Elverdinghe 27/04/1882 5 volledig purperen inkt recto met adres; verso horizontaal beschreven geel 86x124 op adreszijde: gedrukte postzegel, afgestempeld dut datum en plaats gereconstrueerd op basis van de poststempel ; adressant gereconstrueerd op basis van het handschrift afmetingen o.k. 1.1 correspondentie van Guido Gezelle Auth:706:20 8608 GGA, Corr. II/1 [51,62] ; CGS, 373/1B Guido Gezellearchief Myn zeer eerw. Heer Pastor DeBo // van // Elverdinghe {<= Z. eerw. hr. & Vr. >[= Zeer eerweerden heer & vriend ]} Hertelyk dankbaar! Believe 't u laat my, per keerende post weten hoe dat goed te maken is dat Misse {<=oorspr.>[=oorspronkelyk]} Masogotisch is. Dat is kostelyk! 2° de synonymie van ris-de-veau, 't zy in welke talen 3° id. van karsoude marguerite, pâquerette te Leuven mêezude (= mede-madezoede of zode). Dodoens {<= hoogd. >[= hoogduits ]} massüsele, Dudseele kersoezekes etc. Ik bereide hoogleeraar Devries entwat daarover die houdt staan dat kersouwe = consoude consolida! Smeerwortel! {<= Ul. in X° >[= Ulieden in Christo ]} Loquela Weet gy niets van ooryzers, priemen haarnaalden enz? /gga_brieven/[51,62].pdf /gga_images/GGA8608v.jpg /gga_images/thumbnail.JPG Recto /gga_images/GGA8608r.jpg /gga_images/thumbnail.JPG Verso klik hier voor de volledige brieftekst https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.16274?tab=search&howmany=25 Gezelle Guido Auth:700:1 [ ] De Bo Leonard Lodewijk Auth:700:97 ellen: transformation Word -- DALF mvassche: URL correction meemoo + server name
Myn zeer eerw. Heer Pastor De Bo Van Elverdinghe
Z. eerw. hr. & Vr. Zeer eerweerden heer & vriend

Hertelyk dankbaar!

Believe ’t u laat my, per keerende post weten hoe dat goed te maken

goedmaken = etymologisch en taalkundig verklaren door de verschillende ontwikkelingsstappen vanaf de oudste tot de huidige vorm aan elkaar te ”breien”.

is dat Misse oorspr. oorspronkelyk Masogotisch

Mæsogotisch, mesogotisch.

is. Dat is kostelyk!

2° de synonymie van ris-de-veau

kalfszwezerik

, ’t zy in welke talen

3° id. van karsoude marguerite, pâquerette

madeliefje

te Leuven mêezude (= mede-madezoede of zode). Dodoens hoogd. hoogduits massüsele, Dudseele kersoezekes etc. Ik bereide hoogleeraar Devries entwat daarover die houdt staan dat kersouwe = consoude consolida

smeerwortel

! Smeerwortel!

Gezelle schrijft hierover ook in zijn briefkaart aan De Bo d.d. 09/05/1882

Ul. in X° Ulieden in Christo Loquela

Weet gy niets van ooryzers

Een oorijzer is een dun, boogvormig ijzer dat vroeger bij de hoofdtooi van vrouwen hoorde. Het hield het achterover gekamde haar op zijn plaats, zoals een diadeem, zodat op het hoofd een muts gezet kon worden. Het oorijzer eindigde aan weerszijden van het hoofd, voor en ter hoogte van de oren. De beide uiteinden maakten een rechte hoek naar voren, richting bovenkaakbeen, en werden vaak versierd met hangertjes of, zoals bij de Zeeuwse klederdracht, met zgn. ”gouden” spiegeltjes.

, priemen haarnaalden enz?