Bedanke u van herten.
Zou geern fransch vlaamsche, hollandsche, hoogduitsche adressen hebben van zulke lieden die omtrent zeker zouden inschrijven. Komt ge er tegen zet ze op een stuk papier en zendt ze mij.
Ban-nutte, (= ba-lutte?) heb ik vast, voor n° 2[2] Afwachten heb ik veranderd[3] nomen[4] was te late. Hier zingt men een oud liedtje
Ronsefalen = ronsen en falen = zoeken en niet vinden?[6]
Hage ende veld, nagel en vel, of hagel ende velt (=steen) ’t schijnt mij zeker dat ’t ne vloek is; Oudemans vertaalt het = verduiveld. De Duitschers zouden zeggen : sie kann “Hagel, donner, blitz ŭnd blei“ schnell laufen, Grimm. Hagel en veltsteen, of hagel en dondersteen zijn twee landbouwers plagen. De twee eerste schrijfwijzen, in ’t geval de 3e deugende is, zou Grimm umdeutungen heeten. Vergelijk Roche de Gaete = in de roste geete en chambre obscure = Slambroucks schure.p2Is ’t vermoordége of vermoordĕge[7]
builen en puilen = voor mij id. blazen en dat ervan komt zelfs staat in mijn gedacht tamelijk vaste t gene de volgende figuur verbeeldt
s – p – uw – en?
Len
p = buiden – zen – sten (schen?)
jen – wen
van daar hebt gij builen, puilen, buidel, puid, buize (een dikke drinken) buize, kabuize , windbuie, de wind buischt puist, kapuist. Zelfs is buigen geen ronde buigte, tegen knok, knie die eene hoekte zou beteekenen? Grimm en geheel de oudheid is met mij. blare = blaze : die zijn gat verbrandt moet op de blaren (elders de blazen) zitten. Bleine. Blague-à-tabac. wijst naar een oud blagen = bladen = blaaien, blaai van daar? blagene,? blegene, bleine, blene, blenne blinne? vergelijk pustula[8] tuber[9] van tumeo[10]
Wat is zoo drooge, zoo uitgedroogd zijn als ne koekuit, alias als ne/een koekuits vee (vé)? (olet!)
Zoudt gij altemets Kramers niet kunnen missen? Ik hadde uwe goede zenden liever van elks wat.[11]