<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:exist="http://exist.sourceforge.net/NS/exist">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>17/07/1890, Brugge, Guido Gezelle aan [Alfons De Leyn]</title>
        <author>
          <persName>Gezelle, Guido</persName>
        </author>
        <editor>Koen Calis</editor>
        <principal>Els Depuydt</principal>
        <funder>
          <ref target="https://www.brugge.be/bibliotheek">Openbare Bibliotheek Brugge</ref> (Guido Gezellearchief)
        </funder>
        <funder>
          <ref target="https://ctb.kantl.be">Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie</ref> (Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren)
        </funder>
        <funder>
          <ref target="https://www.uantwerpen.be/nl/onderzoeksgroep/isln/">Instituut voor de Studie van de Letterkunde in de Lage Landen (ISLN)</ref> (Piet Couttenier, Universiteit Antwerpen)
        </funder>
        <funder>Guido Gezellegenootschap</funder>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Guido Gezellearchief</publisher>
        <pubPlace>Brugge</pubPlace>
        <publisher>KANTL/CTB</publisher>
        <pubPlace>Gent</pubPlace>
        <date>2024</date>
        <availability>
          <p>Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een 
            <ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.nl">Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel</ref> licentie.
          </p>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <country>België</country>
            <settlement>Brugge</settlement>
            <repository>Guido Gezellearchief</repository>
            <idno type="GGA">12832, 16 (24)</idno>
            <idno type="GGA.record">25310</idno>
          </msIdentifier>
          <msContents>
            <summary>
              <p>Sint-Idisbald van der Gracht</p>
            </summary>
            <msItem>
              <incipit>Je vous remercie de l'honneur de</incipit>
            </msItem>
          </msContents>
          <physDesc>
            <objectDesc form="fotokopieën">
              <supportDesc>
                <support>
                  <p>papiersoort: 3 zijden beschreven [?]</p>
                </support>
                <condition>
                  <p>volledig [?]: mogelijk ging een pagina verloren of is die niet gekopieerd; inhoudelijk vreemde overgang tussen pag. 2 en 3</p>
                </condition>
              </supportDesc>
            </objectDesc>
            <additions>
              <p>Guido Gezelle aan Kan. A. De Leyn Ja (onbekende hand)</p>
            </additions>
          </physDesc>
        </msDesc>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <projectDesc>
        <p>De briefwisseling van Guido Gezelle.</p>
      </projectDesc>
      <editorialDecl>
        <p>De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.</p>
        <p>De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.</p>
        <p>Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.</p>
        <p>Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.</p>
      </editorialDecl>
      <listPrefixDef>
        <prefixDef ident="brief" matchPattern="^(gg\..+)$" replacementPattern="https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.$1">
          <p>Privé-URI's met het 
            <code>brief</code> prefix verwijzen naar andere brieven in de editie. De URI  
            <code>brief:gg.10184</code> verwijst bijvoorbeeld naar 
            <code>https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.10184</code>.
          
          </p>
        </prefixDef>
        <prefixDef ident="record" matchPattern="^(\d+)$" replacementPattern="https://anet.be/desktop/gga/nl/opacgga/nr=tg:gga_6.$1">
          <p>Privé-URI's met het 
            <code>record</code> prefix verwijzen naar recordnummers in de catalogus van de Openbare Bibliotheek Brugge. De URI  
            <code>record:1322</code> verwijst bijvoorbeeld naar 
            <code>https://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|1322</code>.
          
          </p>
        </prefixDef>
      </listPrefixDef>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fr">Frans</language>
      </langUsage>
      <textClass>
        <keywords>
          <term>brief</term>
        </keywords>
      </textClass>
      <correspDesc>
        <correspAction type="sent">
          <persName key="persoon0905">Gezelle, Guido</persName>
          <date when="1890-07-17" when-custom="1890-07-17">17/07/1890</date>
          <placeName key="plaats0158">Brugge (Brugge)</placeName>
        </correspAction>
        <correspAction type="received">
          <persName key="persoon0608" evidence="conjecture">De Leyn, Alfons</persName>
        </correspAction>
        <note type="remarks">adressant gereconstrueerd op basis van toegevoegde notitie; Originele brief is aanwezig in de Provinciale Bibliotheek en Cultuurarchief te Brugge nr. [?]</note>
      </correspDesc>
    </profileDesc>
    <xenoData>
      <data xmlns="https://www.brugge.be/bibliotheek/brocade">
        <zcatfulltexts>
          <li type="ingrp">
            <ingrp>
              <access>brugge</access>
              <in>Bruges le 17 Juillet 1890 Monsieur le chanoine, Je vous remercie de l'honneur de votre lettre, reçue hier, et je vous prie de vouloir bien me permettre d'y répondre en deux fois; je vous dirai d'abord ce que je suis en position d'affirmer [?incantement]; J'ajouterai dans une autre lettre ce que je pourrai avoir trouvé en cherchant. Idesbaldus est la forme latinisée d'un mot germain Idesbald. Ce mot se compose du mot ides, idis, itis, dise ({&lt;=flam.&gt;[=flamand]} dijze?) et du mot bald, palt, bold, polt, boud, bout. Le mot Ides était chez nos ancêtres payens le nom des divinités féminines qui présidaient aux destinées des hommes, qui décidaient de l'issue des batailles, etc. Les premiers chrétiens germains {&lt;-appelaient&gt;&lt;+auraient appelé p.ex.&gt;} la S. Vierge Marie et d'autres noble dames &lt;A&gt;idis, ides. Bald, {&lt;=flam.&gt;[=flamand]} moderne boud, bout signifiait autrefois ce qu'il signifie encore: stout en bout à Bruges stoukt ou boukt, qui ne craint rien, {&lt;=lat.&gt;[=latin]} audax, confidens. Idesbald se traduirait donc a peu pres exactement par confiant en sa ou en la déesse, se sentant soutenu d'en haut; croyant en sa bonne fortune, sa bonne étoile. Sur le littoral de la mer on entend encore parler de sint-ysbaldons kruis, ys prononcé comme is- dans isolé en {&lt;=Fr&gt;[=Français]}.; la transformation reguliere de bald est boud, bout; de la ijsbout, ce que serait le nom Idesbald nous donne. Comparez Vrambout, Rambout, Sasbout, Herrebout etc. La forme Ides est anglosaxonne, la forme Idis est saxonne continentale la forme itis est ancienne haut-Allemand.Je n'aurai aucune difficulté à admettre que I. de Fossata, I. de Grat ou I. des Grats {&lt;-est&gt;&lt;+représente&gt;} le même personnage; je veux dire philologiquement parlant. Pour les autres questions, Monsieur le chanoine, &lt;-que&gt; vous voulez bien me faire l'honneur de croire que je suis en état de trouver une reponse ; permettez moi de n'être pas si confiant que vous en mes aptitudes ; je chercherai et ce que je puis trouver, vous l'aurez tel quel. J'ai récemment envoyé à ces MM. du Biekorf un petit extrait d'un ouvrage de M. Jacques Goethals de Courtrai qui concerne au moins les reliques du bienheureux; il sera imprimé sous peu. Veuillez croire, Monsieur le chanoine, aux meilleurs {&lt;=sent&gt;[=sentiments]} de votre tout dévoué Guido Gezelle</in>
              <loc>text</loc>
              <ty>transcription</ty>
            </ingrp>
            <ingrp>
              <access>brugge</access>
              <in>PS_76760</in>
              <loc>odis</loc>
              <ty>link</ty>
            </ingrp>
            <ingrp>
              <access>brugge</access>
              <in>25310?tab=search&amp;howmany=25</in>
              <loc>kantl</loc>
              <ty>link</ty>
            </ingrp>
          </li>
        </zcatfulltexts>
        <zhrcondition>
          <li type="condnotegroup">
            <condnotegroup>
              <condnote>volledig [?]: mogelijk ging een pagina verloren of is die niet gekopieerd; inhoudelijk vreemde overgang tussen pag. 2 en 3</condnote>
              <condnotelg>21</condnotelg>
              <condnotety>ggacond</condnotety>
            </condnotegroup>
          </li>
        </zhrcondition>
        <zhrdimensions>
          <li type="dmsnotegroup">
            <dmsnotegroup>
              <dmsnote>3 zijden beschreven [?]</dmsnote>
              <dmsnotelg>24</dmsnotelg>
              <dmsnotety>ggapage</dmsnotety>
            </dmsnotegroup>
          </li>
        </zhrdimensions>
        <zhrdocuments>
          <li type="document">
            <document>
              <docdloi>/gga_images/GGA_12832-16-24_01r.jpg</docdloi>
              <docpart>Pag. 1 (fotokopie)</docpart>
              <docty>/gga_images/thumbnail.JPG</docty>
            </document>
            <document>
              <docdloi>/gga_images/GGA_12832-16-24_02r.jpg</docdloi>
              <docpart>Pag. 2 (fotokopie)</docpart>
              <docty>/gga_images/thumbnail.JPG</docty>
            </document>
            <document>
              <docdloi>/gga_images/GGA_12832-16-24_03r.jpg</docdloi>
              <docpart>Pag. 3 (fotokopie)</docpart>
              <docty>/gga_images/thumbnail.JPG</docty>
            </document>
          </li>
        </zhrdocuments>
        <zhridentity>
          <li type="classificationterm">
            <classificationterm>a::aat.18532</classificationterm>
          </li>
          <li type="descrgroup">
            <descrgroup>
              <descr>Sint-Idisbald van der Gracht</descr>
              <descrlg>dut</descrlg>
              <descrty>descrtygen</descrty>
            </descrgroup>
          </li>
          <li type="idennotegroup">
            <idennotegroup>
              <idennote>adressant gereconstrueerd op basis van toegevoegde notitie; Originele brief is aanwezig in de Provinciale Bibliotheek en Cultuurarchief te Brugge nr. [?]</idennote>
              <idennote_ggagen>adressant gereconstrueerd op basis van toegevoegde notitie; Originele brief is aanwezig in de Provinciale Bibliotheek en Cultuurarchief te Brugge nr. [?]</idennote_ggagen>
              <idennotelg>37</idennotelg>
              <idennotety>ggagen</idennotety>
            </idennotegroup>
          </li>
          <identifier>6/25310</identifier>
          <li type="objectname">
            <objectname>fotokopie van brief</objectname>
          </li>
          <li type="repository">
            <repository>Guido Gezellearchief</repository>
          </li>
          <li type="titlegroup">
            <titlegroup>
              <titleap>1</titleap>
              <titlelg>dut</titlelg>
              <titleti>Guido Gezelle aan [Alfons De Leyn]</titleti>
              <titleti_conti>Guido Gezelle aan [Alfons De Leyn]</titleti_conti>
              <titlety>conti</titlety>
            </titlegroup>
            <titlegroup>
              <titleap>1</titleap>
              <titlelg>dut</titlelg>
              <titleti>Je vous remercie de l'honneur de</titleti>
              <titleti_incbr>Je vous remercie de l'honneur de</titleti_incbr>
              <titlety>incbr</titlety>
            </titlegroup>
          </li>
          <li type="xclassificationterm">
            <xclassificationterm>
              <classificationterm>fotokopieën</classificationterm>
              <classificationterm_xac>a::aat.18532</classificationterm_xac>
            </xclassificationterm>
          </li>
          <li type="xrepository">
            <xrepository>
              <repository>Guido Gezellearchief</repository>
            </xrepository>
          </li>
          <xrepository_vw>Guido Gezellearchief</xrepository_vw>
        </zhridentity>
        <zhrinscriptions>
          <li type="inscrgroup">
            <inscrgroup>
              <inscription>Guido Gezelle</inscription>
              <inscrty>handtekening</inscrty>
            </inscrgroup>
          </li>
          <li type="inscrnotegroup">
            <inscrnotegroup>
              <inscrnote>Guido Gezelle aan Kan. A. De Leyn Ja (onbekende hand)</inscrnote>
              <inscrnotelg>30</inscrnotelg>
              <inscrnotety>gganote</inscrnotety>
            </inscrnotegroup>
          </li>
        </zhrinscriptions>
        <zhrisad>
          <li type="isadgrp">
            <isadgrp>
              <isadloi>isad:gga:11</isadloi>
            </isadgrp>
          </li>
        </zhrisad>
        <zhrlocation>
          <li type="locgroup">
            <locgroup>
              <loc>12832, 16 (24)</loc>
              <locpkid>obbruggez</locpkid>
            </locgroup>
          </li>
          <xloc>12832, 16 (24)</xloc>
        </zhrlocation>
        <zhrproduction>
          <li type="contextgroup">
            <contextgroup>
              <bdate>17/07/1890</bdate>
              <location>Brugge</location>
            </contextgroup>
          </li>
          <li type="creatorgroup">
            <creatorgroup>
              <creator>a::pg.1291</creator>
              <creator_bs_PG>Gezelle, Guido</creator_bs_PG>
              <creatorrole>bs</creatorrole>
            </creatorgroup>
            <creatorgroup>
              <creator>a::pg.2159</creator>
              <creator_be_PG>[De Leyn, Alfons]</creator_be_PG>
              <creatorqualifier>reconstructed</creatorqualifier>
              <creatorrole>be</creatorrole>
            </creatorgroup>
          </li>
        </zhrproduction>
        <zhrsubjects>
          <li type="subjspecgroup">
            <subjspecgroup>
              <subjspeccat>language</subjspeccat>
              <subjspecdesc>Frans</subjspecdesc>
            </subjspecgroup>
          </li>
        </zhrsubjects>
      </data>
    </xenoData>
    <revisionDesc>
      <change when="2026-01-08">mvass (via Oxygen): update metadata</change>
      <change when="2025-11-19">mvass (via Oxygen): update metadata</change>
      <change when="2024-04-02">mvass: transformation Word -- DALF</change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text type="brief" xml:id="gg.25310" n="25310">
        <body>
            <div type="correspBlock.content">
                <pb n="p1" type="editor" facs="https://bibmedia.brugge.be/images/gezelle/GGA_12832,16(24)_001r.jpg"/>
                <opener>
                    <dateline>
                        <name type="plaats" key="plaats0158" n="Brugge">Bruges</name> le 17 Juillet 1890</dateline>
                    <salute>Monsieur le chanoine,</salute>
                </opener>
                <p>Je vous remercie de l'honneur de votre lettre, reçue hier, et je vous prie de vouloir bien me permettre d'y répondre en deux fois; je vous dirai d'abord ce que je suis en position d'affirmer <unclear>incantement</unclear>; J’ajouterai dans une autre lettre ce que je pourrai avoir trouvé en cherchant.</p>
                <p>
                    <hi rend="underline">Idesbaldus</hi>
                    <note place="foot">
                        <p> Verwijzing naar <name type="persoon" key="persoon2169" n="van der Gracht, Idesbald">Idesbald van der Gracht</name>, waarover De Leyn in 1890 een artikel schreef.</p>
                    </note> est la forme <hi rend="underline">latinisée</hi> d'un mot germain <hi rend="underline">Idesbald</hi>. Ce mot se compose du mot <hi rend="underline">ides, idis</hi>, <hi rend="underline">itis</hi>, <hi rend="underline">dise</hi> (<choice>
                        <abbr>flam.</abbr>
                        <expan>flamand</expan>
                    </choice> dijze?) et du mot <hi rend="underline">bald</hi>, <hi rend="underline">palt</hi>, <hi rend="underline">bold</hi>, <hi rend="underline">polt</hi>, <hi rend="underline">boud</hi>, <hi rend="underline">bout</hi>.</p>
                <p>Le mot <hi rend="underline">Ides</hi> était chez nos ancêtres payens<note place="foot">
                        <p> Bedoeld wordt païens, vertaling “heidens”.</p>
                    </note> le nom des divinités féminines qui présidaient aux destinées des hommes, qui décidaient de l’issue des batailles, etc. Les premiers chrétiens germains <subst>
                        <del>appelaient</del>
                        <add>auraient appelé p.ex.</add>
                    </subst> la S. Vierge Marie et d’autres noble dames <pb n="p2" type="editor" facs="https://bibmedia.brugge.be/images/gezelle/GGA_12832-16-24_02r.jpg"/>
                    <hi rend="underline">idis</hi>, <hi rend="underline">ides</hi>. Bald, <choice>
                        <abbr>flam.</abbr>
                        <expan>flamand</expan>
                    </choice> moderne <hi rend="underline">boud</hi>, <hi rend="underline">bout</hi> signifiait autrefois ce qu’il signifie encore: <hi rend="underline">stout</hi> en <hi rend="underline">bout</hi> à <name type="plaats" key="plaats0158" n="Brugge">Bruges</name> <hi rend="underline">stoukt</hi> ou <hi rend="underline">boukt</hi>, qui ne craint rien, <choice>
                        <abbr>lat.</abbr>
                        <expan>latin</expan>
                    </choice> <hi rend="underline">audax</hi>, <hi rend="underline">confidens</hi>. <hi rend="underline">Idesbald</hi> se traduirait donc a peu pres exactement par confiant en <hi rend="underline">sa</hi> ou en <hi rend="underline">la</hi> déesse, se sentant soutenu d’en haut; croyant en sa bonne fortune, sa bonne étoile.</p>
                <p>Sur le littoral de la mer on entend encore parler de sint-<hi rend="underline">ysbaldons</hi> kruis, <hi rend="underline">y</hi>s prononcé comme <hi rend="underline">is</hi>- dans isolé en <choice>
                        <abbr>Fr</abbr>
                        <expan>Français</expan>
                    </choice>.; la transformation reguliere de <hi rend="underline">bald</hi> est <hi rend="underline">boud</hi>, <hi rend="underline">bout</hi>; de la <hi rend="underline">ijsbout</hi>, ce que serait le nom <hi rend="underline">Idesbald</hi> nous donne. Comparez <hi rend="underline">Vrambout</hi>, <hi rend="underline">Rambout</hi>, <hi rend="underline">Sasbout</hi>, <hi rend="underline">Herrebout</hi> etc.</p>
                <p>La forme <hi rend="underline">Ides</hi> est <hi rend="underline">anglosaxonne</hi>, la forme <hi rend="underline">Idis</hi> est <hi rend="underline">saxonne continentale</hi> la forme <hi rend="underline">itis</hi> est ancienne haut-Allemand.<pb n="p3" type="editor" facs="https://bibmedia.brugge.be/images/gezelle/GGA_12832-16-24_03r.jpg"/>
                    <note place="foot">
                        <p> Vreemde pagina-overgang. Het zou kunnen dat er een bladzijde ontbreekt.</p>
                    </note>Je n’aurai aucune difficulté à admettre que I. <hi rend="underline">de Fossata</hi>, I. <hi rend="underline">de Grat</hi> ou I. <hi rend="underline">des Grats</hi> <subst>
                        <del>est</del>
                        <add>représente</add>
                    </subst> le même personnage; je veux dire <hi rend="underline">philologiquement</hi> parlant.</p>
                <p>Pour les autres questions, Monsieur le chanoine, <del>que</del> vous voulez bien me faire l’honneur de croire que je suis en état de trouver une reponse ; permettez moi de n’être pas si confiant que vous en mes aptitudes ; je chercherai et ce que je puis trouver, vous l’aurez tel quel.</p>
                <p>J’ai récemment envoyé à ces MM. du <name type="werk.gg" key="werk.gg0020" n="Biekorf. Dat is een leer- en leesblad voor alle verstandige Vlamingen.">Biekorf</name> un petit extrait d’un <name type="werk.ander" key="werk.ander1264" n="Jaerboek der Stad en oude Casselry van Kortrijk, verzameld uyt menigvuldige Auteurs en Handschriften">ouvrage de M. Jacques Goethals</name> de Courtrai qui concerne au moins les <hi rend="underline">reliques</hi> du bienheureux; il sera imprimé sous peu<note place="foot">
                        <p> <supplied>Ongetiteld</supplied>. In: Biekorf: 1 (1890) 15, p.235-236</p>
                    </note>.</p>
                <closer>
                    <salute>Veuillez croire, Monsieur le chanoine, aux meilleurs <choice>
                            <abbr>sent</abbr>
                            <expan>sentiments</expan>
                        </choice> de votre tout dévoué</salute>
                    <signed>
                        <name type="persoon" key="persoon0905" n="Gezelle, Guido">Guido Gezelle</name>
                    </signed>
                </closer>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>