Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel licentie.
volledig
De briefwisseling van Guido Gezelle.
De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.
De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.
Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.
Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.
Privé-URI's met het
brief
prefix verwijzen naar andere brieven in de editie. De URI
brief:gg.10184
verwijst bijvoorbeeld naar
https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.10184
.
Privé-URI's met het
record
prefix verwijzen naar recordnummers in de catalogus van de Openbare Bibliotheek Brugge. De URI
record:1322
verwijst bijvoorbeeld naar
https://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|1322
.
Pasen valt op 8 april in 1860
Ik schryve by dezelve post naer fransch” gevaer loopt van langst om meer veracht en gehaet te geraken, maer daer is geen gerucht genoeg mee gemaekt Men kent hier al het pangermanisme genoeg maer het Dietschsprekend vaderland niet genoeg; men kent u door uw “brief aen de vlaemsche studenten” of zoo iets te kunnen verkrygen, wat op zyn middeleeuwsch geschreven om beter verstaen te zyn
Ik denk dat het best zou zyn een brief van uwentwege het oogwit klaer en ‘t op zyn vlaemsch voor oogen leggende in tale gelyk de schuw van ‘t Hollandsch niet zoo veel om Mr
Wat heeft die liberale vrouw haer by u tegen te komen.
Vertaling Paul Thoen (Latijn): Kanunnik van Jeruzalem
Vertaling Paul Thoen (Latijn): De ridderorde van Sint Gregorius, waar Thijm lid van was.