Ik heb uw aangenaam schrijven, benevens twee zenden, dankbaar ontvangen. Gij zult alree vernomen hebben hoe ’t met de laatste kiezinge in de Academie vergaan is. Ik hoopte dat ook anderen zouden voor u gestemd hebben; zoo dacht ook de Heer Daems. Veel geluks met uwe tweevoudige bekrooninge[1] Uwe recepten heb ik van woord tot woord gelezen.
Recept 45, coekelkine, ook 215 et alibi, die uitgang -elken bestaat bij ons in schoelken, petit soulier; koelken, petite vache; briefelken, wegelken, visschelken enz. Zie Loquela[2]
Recept 79 huepelbrame, bij ons ook zoo, rosa canina, heupel-, heukel-, hippel-, wepelbrame, enz. Zie De Bo.
Recept 87 ’t water broên, ’t water laên. dagelijks te hooren bij ons.
Recept 102 bij ons “zeer inde leên” = leden, lenden, in lumbis.p2Recept 126 pugiert, is ’t niet purgiert?
Recept 130 wellinge (soupe?) staat ook ievers in De Pauws Fragmenten; leven van S. Maria Egyptiake, zoo ’t mij dunkt.
Recept 134 mensche (zonder .i.) bij ons alledaagsch voor men; b.v. voor: “men zou er zijn’ dood aan halen” hoore ik dagelijks: “mensge zouder eens dood an hal’n.”
Recept 303 Drawonkelen, zie Verdam. Bij ons zegt men dravēndel[3] = vendel, dramōtsen[4] gerucht maken. Zie Loquela[5] Dra- “ongeklemtoond.”
Recept 368, ’t Veugelsel van een ei, alias de keeste, bij ons bekend; ook Veugelen, latijn inire, treden; van menschen ook gezeid.
Recept 385 Wertse, z. De Bo. Een herberge, vroeger brouwerije, bij Kortrijk, geheeten de Wertse, uitsprekens de wisse, heet nu: à la baguette. confer. De Bo, in voce liewesse, lie (hlie-) vroeger = wijn; confer liefkoop. enz.p3Ik heb mijn uitgever last gezonden u mijn dichtwerken te doen geworden, als ook Hiawatha overgedicht in ’t vlaamsch Hadde mij misverstaan en vroege mee u geld, tegen alle verwachtingen, zijt zoo goed te weigeren en mij de eere te doen die geringe zende als geschenk te aanveerden
Zal ook schrijven naar de uitgevers en eigenaars van Biekorf.
P.S.
Hebbe “Veelderhande secreten”… etc. “van Alexis Piemontois” (Een Receptenboek) “Amsterdam, Gerrit Willemsz. 1670.” Vertaald uit het Fransch.
Hebbe nog: “Medecijn-Boeck van Dr. Oswaldt Gabelhover, uit het hoogduitsch “overgeset,” Dordrecht, Abrah. Caen / Int Iaer / 1598. Dit laatste met een deel geschreven vlaamsche en latijnsche Recepten. Misschien, wie weet, kan u ’t een of ’t ander dezer “boekelkine” te stade komen. Ben bereid ze u ter inzage te beschikken.
G.G.