Sinds ik u in het vorige jaar[1] allerlei vlindernamen mededeelde heb ik nog het een en ander gevonden, dat u wellicht bij uw onderzoek van dienst kan zijn. Daarom ben ik zoo vrij u dat nu op te geven, in de hoop, dat het u niet onwelkom zijn moge.
1o In de "Beiträge zur geschichte der deutschen sprache" van Paul en Braune, XV Band, staat op bl. 387-389 een opstel: "Zur Geschichte des Wortes Schmetterling" door H.C. Bierwirth (gedagteekendp2Jena, 11 März 1890). In dit opstel worden plaatsen uit 17de en 18de eeuwsche hoogduitsche woordenboeken opgegeven, waar het woord Schmetterling voorkomt. Daardoor wordt aangetoond, dat het woord Schmetterling eerst betrekkelijk kort in de algemeene hoogduitsche taal is opgenomen. Aan dit opstel ontleen ik het volgende, dat voor u van belang is.
Frisch, Deutsch-lateinisch wörterb. und so weiter Berlin 1741. "Unter 'papilio' im register der lateinischen wörter hat Frisch: 'butterfliege, buttervogel, sommervogel, meyenvogel, milchdieb, molkenteller, '."
Johannes Matthias Krämer, in seinem "Neuen dictionarium oder wortbuch in teutsch-italiänischer sprach". Nürnberg 1678. Twee jaar vroeger verscheen het ital-deutsche deel, 1676, waarin vertaald wordt: parpaglione door liechtmucke.
Andreae Reyheri Lexicon Latino-p3Germanicum sive theatrum Romano-Teutonicum, etc. Lipsiae et Francofurti 1686: papilio, -onis, m. vermiculus alatus ein sommer-vogel, zweifalter, schmetterling, molcken-stäuber.
Fons latinitatis bicornis ex optimorum probatissimorumque auctorum philologorum, poetarum, oratorum etc. etc. opus ab Andrea Corvino oratoriae et linguae latinae quondam in Academia Lipsiensi P.P. inchoatum etc. Francofurti 1653, bl. 462: "Papilio, -onis, insectum alatum variorum colorum ein zwiefalter, molkenstehler, molckendieb, schmetterling.
Italiaansche woorden voor vlinder zijn: farfalla, farfalletta, parpaglione, volerina.
____________________________________
2o Aan Wilh. Mannhardt, Germanische Mythen (Berlin 1858) ontleen ik: ([2]Heksen worden volgens het Germ. volksgeloof o.a. soms onder den vorm van vlinders gedacht.)[3]p4bl. 54 "Uebertragung des alten Elbenglaubens auf die Hexen findet statt in der weitverbreiteten Meinung, dass diese den Kühen die Milch benehmen können oder Milch und Butter auf zauberische Weise entwenden, woher die Hexe wie der elbische Schmetterling (Buttervogel), der in der himmlischen Wolkenregim seine Heimat hat, Molkentöversche, Milchdieb, Milchzauberin heisst."
bl. 371 "In Bezug auf ihre mythische Bedeutung berühren sich die Käfer auf das engste mit den Schmetterlingen. Wie im Norden die coccinella Marihoene, heisst der Schmetterling in mehreren norvegischen Landschaften gleichfalls Marihoena, in Sœndmœrstift Marihane, in Guldbrandsdalen Murihoene (Ivar Aasen ordbog over det Norske folkesprog. S. 300). Die Irrwische, welche bald für Seelen ungetaufter Kinder, bald für Geister betrügerischer Landmesser gelten, heissen nd. Tükbolde, Tukkebolde, und ebenso der Schmetterling hd. Ziebold, umgekehrt führt der Schmetterling die Namen Zünsler und Landmesser. Hexen d.i. Elbe s.o. S. 54 heissen Milchdiebe, der Schmetterling (372) Molkentöversche, auch slovenisch werden Hexe und Schmetterling durch dasselbe Wortp52/"vêša" bezeichnet. Die Elben, guten Holden haben die Gestalt von Schmetterlingen, Raupen, Hummeln oder Queppen. Schon eine althochdeutsche Glosse (Graff I 243)[4] übersetzt die verwandte Heuschrecke in Alp: brucus, locusta quae nondum volavit, quam vulgo albam vocant; auch der Teufel erscheint als Schmetterling. In oberdeutschen Mundarten sind Schretel, Mâren und Schmetterlinge mit denselben Namen: "Schrätteli und Toggeli" belegt. Im Luzerner Dialect bedeutet Toggeli Alpdrücken und Schmetterling zugleich. Ein Zwerg in einer aargauischen Sage kommt wie ein Schmetterling daher; und die Pest, der Tod erscheint ebenfalls als Schmetterling ...........
Der Schmetterling heisst in mehreren, vorzüglich oberdeutschen Landschaften Miller. Ebenso ist in Somersetshire "a certain kind of large white moth" genannt, in anderen englischen Provinzen bedeutet miller eine Fliege. Heinsius1) führt Mühler (373) als Namen der Schmetterlinge auf. In Baiern ist Mile-male in Hessen Miller-Maler ein Kinderwort für Schmetterling."
1) Volkstümlicher Wörterbuch. d. Deutscher Sprache
__________________________________________
3o In Dr Ph. Wegener, Volksthümliche Lieder aus Norddeutschland,p6(Leipzig 1879) , bl. 74 staan eenige kinderliedjes, waarmee vlinders worden aangeroepen. Behalve de bekende benaming Bottervogel komt daar nog voor:
no 248 Bott'rslappe (te Mieste, in Kreits Gardelegen)
no 249 Scheddrümken (te Altmarien bij Körlin in Pommeren).
_______________________________________________
4o In de Taal en Letterbode, deel VI wordt vermeld, bl. 40[5] dat op het eiland Urk in de Zuiderzee gebruikelijk is: "pinnevoegel - kapel, voornamelijk de witte, daar de bonte kapellen "schoellappers" heeten"
______________________________________________
Naar ik hoop zijn deze mededeelingen u welkom.
Ik vond ook nog eene plaats van "de oogen verklaren" en wel in het "Nederl. Kluchtspel", uitgegeven door J. van Vloten, deel 2, bl. 112 (uit W.D. Hooft's "Klucht van Jan Saly"):
"Ja, mijn hart verheucht, als ick mijn ooge gae op heur verklare;"p7Het is natuurlijk onnoodig, dat u mij met een brief of eene briefkaart uwen dank betuigt, want ik weet, dat tegen Paschen uwen tijd grootendeels door ambtsbezigheden in beslag wordt genomen. Mocht u mij echter later nog eens willen schrijven, dan zal mij dat natuurlijk groot genoegen doen.