<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>19/03/1861, Roeselare, Victor Van Coillie aan [Guido Gezelle]</title>
<author>
<persName>Van Coillie, Victor</persName>
</author><editor>Paul Thoen</editor>
<editor>Universiteit Antwerpen</editor>
<principal>Els Depuydt</principal>
<funder>
<ref target="https://www.brugge.be/bibliotheek">Openbare Bibliotheek Brugge</ref>
(Guido Gezellearchief) </funder><funder>
<ref target="https://ctb.kantl.be">Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie</ref>
(Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren) </funder><funder>
<ref target="https://www.uantwerpen.be/nl/onderzoeksgroep/isln/">Instituut voor de Studie van de Letterkunde in de Lage Landen (ISLN)</ref>
(Piet Couttenier, Universiteit Antwerpen) </funder><funder>Guido Gezellegenootschap</funder>
</titleStmt><publicationStmt>
<publisher>Guido Gezellearchief</publisher>
<pubPlace>Brugge</pubPlace>
<publisher>KANTL/CTB</publisher>
<pubPlace>Gent</pubPlace>
<date>2023</date>
<availability>
</publicationStmt><p>Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een
</availability><ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.nl">Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel</ref>
licentie. </p><sourceDesc>
</fileDesc><msDesc>
</sourceDesc><msIdentifier>
<country>België</country>
<settlement>Brugge</settlement>
<repository>Guido Gezellearchief</repository>
<idno type="GGA">4183</idno>
<idno type="GGA.record">10495</idno>
</msIdentifier><msContents>
<msItem>
</msContents><incipit>Ter gelentheid van het plightig concert dat</incipit>
</msItem><physDesc>
</msDesc><objectDesc form="4">
<supportDesc>
</objectDesc><support>
<p>dubbel vel, 214x137</p>
<p>groen</p>
<p>papiersoort: 4 zijden beschreven, inkt</p>
</support><condition>
</supportDesc><p>volledig</p>
</condition><additions>
</physDesc><p>op zijde 1 links in de bovenrand: Aan G. Gezelle; idem midden: 19/3 1861 (inkt, beide hand P.A.); idem rechts: 19en Maart 1861 (potlood)</p>
</additions><encodingDesc>
<projectDesc>
<p>De briefwisseling van Guido Gezelle.</p>
</projectDesc><editorialDecl>
<p>De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.</p>
<p>De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.</p>
<p>Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.</p>
<p>Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.</p>
</editorialDecl><listPrefixDef>
</encodingDesc><prefixDef ident="brief" matchPattern="^(gg\..+)$" replacementPattern="https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.$1">
<p>Privé-URI's met het
</prefixDef><code>brief</code>
prefix verwijzen naar andere brieven in de editie. De URI <code>brief:gg.10184</code>
verwijst bijvoorbeeld naar <code>https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.10184</code>
. </p><prefixDef ident="record" matchPattern="^(\d+)$" replacementPattern="https://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|$1">
</listPrefixDef><p>Privé-URI's met het
</prefixDef><code>record</code>
prefix verwijzen naar recordnummers in de catalogus van de Openbare Bibliotheek Brugge. De URI <code>record:1322</code>
verwijst bijvoorbeeld naar <code>https://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|1322</code>
. </p><profileDesc>
<langUsage>
<language ident="nl">Nederlands</language>
<language ident="la">Latijn</language>
</langUsage><textClass>
<keywords>
</textClass><term>brief</term>
</keywords><correspDesc>
</profileDesc><correspAction type="sent">
<persName key="persoon1731">Van Coillie, Victor</persName>
<date when="1861-03-19" when-custom="1861-03-19">19/03/1861 </date>
<placeName key="plaats0935">Roeselare (Roeselare)</placeName>
</correspAction><correspAction type="received">
<persName key="persoon0905" evidence="conjecture">Gezelle, Guido</persName>
</correspAction><note type="remarks">briefversie van datering: St. Joseps dag A. D. 1861 ; adressaat gereconstrueerd op basis van toegevoegde notitie</note>
</correspDesc><xenoData>
<!--Metadata voor deze brief uit de externe catalogus is weggelaten. Voor de volledige bron, selecteer het "XML" weergaveformaat voor deze brief.-->
</xenoData><revisionDesc>
</teiHeader><change when="2022-03-24">ellen: transformation Word -- DALF</change>
<change when="2023-06-23">mvassche: URL correction meemoo + server name</change>
</revisionDesc><text type="brief" xml:id="gg.10495" n="10495">
</TEI><body>
</text><div type="correspBlock.content">
</body><pb n="p1" type="editor" facs="https://bibmedia.brugge.be/images/gezelle/GGA_4183r.jpg"/>
<fw type="briefzegen">+.</fw>
<opener>
<salute>Achtbare Vriend.</salute>
</opener><p>Ter gelentheid van het plightig concert
<note place="foot">
dat zondag avond<p> Volgens het
<hi rend="italic">Verslagboek van de Société littéraire</hi>
in het schoolarchief van het kleinseminarie van Roeselare: Année scolaire 1860-61: Séance Musicale et littéraire du 17 Mars 1861 </p><p>Le 17 Mars un concert devait être donné dans la grande salle du college. La société littéraire en profita pour donner lecture de quelques compositions en vers, dans le but de varier ainsi d’une manière agréable la monotonie qu’aurait offerte la séance si la musique seule aurait dû la remplir. C’est ainsi que devant un auditoire choisi quelques membres de la société donnaient lecture de leurs compositions dans l’ordre suivant:</p>
<p>1° Mr Edm. Vanhee: Aen onze ifteplanten, pièce en vers flamands.</p>
<p>2° Mr Van Cauwenberghe: Ode français à un condisciple revenu de l’armée d’Italie </p>
<p>3° Mr le sécrétaire lit la composition de Mr Edm. Vanhee: Wroegingen van Hendrik den VIII, pièce en vers flamands.</p>
<p>4° Mr Duclos: Ode à Pie IX.</p>
<p>Toutes les pièces ont été chaleureusement applaudies.</p>
<p>Le secrétaire Fr. Desmet Le president R. Willaert </p>
</note><note place="foot">
plaetse gehad heeft en ten anderen dat ik van daege in <p> Dit is zondag 17/03/1861 (zie:
</note><hi rend="italic">Verslagboek van de Société littéraire</hi>
in het schoolarchief van het kleinseminarie Roeselare: Séance Musicale et littéraire du 17 Mars 1861.)</p><name type="plaats" key="plaats0935" n="Roeselare">stad</name>
gae, neem ik de omstandigheden waer om u een letterken te schryven. Vooraf moet ik u vele vele geluk wenschen met <name type="gebeurtenis" key="gebeurtenis0034" n="Vice-rector Engels Seminarie">uwe nieuwe benoeming als eervoorzitter</name>
van het <name type="instelling" key="instelling0040" n="Engels Seminarie">Engelsch Seminarie</name>
.</p><p>Der heên vele t hooren geweest in t concert schoone muziekstukken op flute grosques
<note place="foot">
enz. voor die dat kent, maer onder andere en dat was toch t bezonderste 4 stukken verzen<p> dwarsfluit</p>
</note><supplied>:</supplied>
2. vlaemsche van <name type="persoon" key="persoon1872" n="Van Hee, Edmond Alfred Marie">Mon Vanhee</name>
1<hi rend="sup underline">e</hi>
Aen onze yfteplanten<note place="foot">
, 2<p> Begin 1861 was door de leerlingen van de retorica aan de afsluitingsmuur van de speelplaats van het internaat klimop aangeplant. De gedenksteen met jaarschrift is bewaard gebleven: hanC heDeraM eLoqUentIae sChoLares pLantaVere = deze klimop hebben de leerlingen van de welsprekendheid (rhetorica) geplant.</p>
</note><hi rend="sup underline">e</hi>
Wroeging van Hendrik, VIII het eerste staet gedrukt in een <name type="werk.ander" key="werk.ander1224" n="Yfteplanting in het Klein Seminarie van Rousselaer">kleen boekske</name>
, maer het tweede is verre het schoonste. A propos van dat gedrukt stukske, ik peize dat gy het reeds gezien hebt: de verzen zyn van Vanhee - al het ander is van M. <name type="persoon" key="persoon2192" n="Dambre, Amandus Leopoldus">Amandus</name>
. Wat dinkt u van Rousselaer?!! Dat is toch zeker wel de moeite weerd van zulke dingen uit te vinden<supplied>:</supplied>
ge moet daervooren latinsche filologie leeren (?) want iedereen en kan dat niet<supplied>:</supplied>
odi profanum vugus<note place="foot">
et arceo<p> Schrijffout voor vulgus</p>
</note><note place="foot">
! Zwygt jongens als er groote menschen zulke dingen uitvinden. <p> Vertaling: Horatius,
</note><hi rend="italic">Oden </hi>
III, 1,1: “Ik haat de ongevormde menigte en houd ze op een afstand.”</p><pb n="p2" type="editor" facs="https://bibmedia.brugge.be/images/gezelle/GGA_4183v.jpg"/>
wat meer is<supplied>,</supplied>
M. <name type="persoon" key="persoon1890" n="Vanhove, Bruno">Vanhove</name>
heeft gezeid aen Mon Vanhee<supplied>:</supplied>
als er daer iemand en twadde op te schryven weet <subst>
de gezette<del>de</del>
<add>in</add>
</subst><supplied>,</supplied>
dat hy het hem gaet aentrekken. ergo. amandus is buiten scheute. De 2 fransche stukken<note place="foot">
waren van <p>Karel Van Cauwenberghe schreef:
</note><hi rend="italic">Ode français à un condisciple revenu de l’armée d’Italie</hi>
en Adolf Duclos: <hi rend="italic">Ode à Pie IX.</hi>
</p><name type="persoon" key="persoon1727" n="Van Cauwenberghe, Karel">Karel Vancauwenberghe</name>
e<subst>
<del>t</del>
<add>n</add>
</subst><name type="persoon" key="persoon0803" n="Duclos, Adolf Juliaan">A. Duclos.</name>
</p><p>Nu heeft er vele te hooren geweest
<supplied>,</supplied>
t was nog vele meer te zien en om kort te zyn zal ik zonder op<subst>
erkingen ronduit zeggen. In de middel voor den theatre zat ?????? <del>e</del>
<add>m</add>
</subst><name type="persoon" key="persoon2198" n="Dubois, Constantijn">Styn Debois</name>
<supplied>,</supplied>
aen zyn slinker hand Vanhove en aen zyn regter hand M. <name type="persoon" key="persoon2199" n="De Corte, Jean-Baptiste">Decorte</name>
<supplied>,</supplied>
aen het regter hand van M. Decorte <name type="persoon" key="persoon2200" n="Rodenbach, Edward">Ed Rodenback</name>
<supplied>.</supplied>
ergo<supplied>:</supplied>
dat Styn tusschen Vanhove en Decorte zat en M. Decorte tusschen Styn en Rodenback! Wat zeg je daervan? Als dat geen contrasten zyn t dink my dat er geene meer bestaen<supplied>.</supplied>
Maer gy hadt moeten Styn zien als hy inkwam en uitging<supplied>:</supplied>
hy boog tot tegen de grond! Binst het concert hy klakte voor al dat er was<supplied>,</supplied>
uitgenomen als men die stukskens las: Ode a Pie IX etc. Ode à <name type="persoon" key="persoon1140" n="Laigneil, Pierre">un condisciple revenu de l'Italie</name>
<note place="foot">
, dat was Russens voor Styn. Nu<p> De ode van Van Cauwenberghe gaat over Pieter Laigneil. </p>
</note><supplied>,</supplied>
t concert is zeer wel afgeloopen<supplied>,</supplied>
t is dood en begraven en R.I.P. </p><p>Ik kome daer te zeggen dat gy latinsche filogogie
<note place="foot">
moet wys zyn op te leeren Rousselaer schryven<p> Foute schrijfwijze voor filologie</p>
</note><supplied>.</supplied>
ge zou wel peizen dat lachedinges is maer om te bewyzen da 'k gelyk, een kleen staelke<note place="foot">
. B.V. Corpus √ carnis opus!! he! illustris -in-luce-positus. - vox. est sonus animalium ore aut alia colligione corporum expressus. √ bow vel abohj (√ bow) piscis maris - portus est locus secessu litoris vel natura vel manu conclusus, aditu in mare patenti <p> Van Coillie laat zijn ongenoegen over Dambres ‘filologie’ blijken, o.m. door opvallend slordig over te schrijven. Zo slaat hij op p. 3 zelfs een tekstregel over: “ ...
</note><hi rend="italic">in cubitum sinistrum</hi>
, (infera in longum porrecta ac iacente, capite leviter) <hi rend="italic">erecto</hi>
, <hi rend="italic">dorso</hi>
...”. Schrijffouten zijn: (p. 2) <hi rend="italic">colligione</hi>
voor <hi rend="italic">collisione</hi>
, (p. 3) <hi rend="italic">liberi</hi>
voor <hi rend="italic">liberae</hi>
, <hi rend="italic">pulvilis</hi>
voor <hi rend="italic">pulvillis</hi>
, <hi rend="italic">modo</hi>
voor <hi rend="italic">modice</hi>
, <hi rend="italic">quot</hi>
voor <hi rend="italic">quod</hi>
, <hi rend="italic">discebatur</hi>
voor <hi rend="italic">dicebatur</hi>
. De drie voorbeelden van Dambres ‘wortelkundig’ taalonderricht zijn: (1) enkele gevallen van speculatieve etymologie, zoals ze in oudere woordenboeken te vinden zijn, nl. <hi rend="italic">corpus</hi>
: “lichaam = werk van het vlees” en <hi rend="italic">illustris</hi>
: “verlicht = in het licht geplaatst”, (2) twee woordomschrijvingen uit het <hi rend="italic">Totius Latinitatis Lexicon</hi>
van Egidio Forcellini (1688-1768), nl. <hi rend="italic">vox</hi>
: “stem: is het geluid dat door de mond van levende wezens of door een ander tegen elkaar stoten van lichamen geuit wordt” en <hi rend="italic">portus</hi>
: “een haven is een plaats die omsloten is door een natuurlijke of kunstmatige bocht van de kust met een toegang die uitgeeft op de zee, waar schepen beveiligd tegen het geweld van de winden voor anker kunnen gaan; of komt van het werkwoord ‘vervoeren’ (<hi rend="italic">portare</hi>
), daar goederen, dank zij de haven, in- en uitgevoerd worden; of komt van (het Griekse) ‘poros’, d.w.z. overvaart, of van (het Griekse) ‘porthmos’ - haven: een haven verschilt van een vaste aanligplaats” - wat tussen die twee omschrijvingen staat is erg onduidelijk: wil Dambre het Griekse werkwoord ‘boao’ (luid roepen) taalkundig in verband brengen met ‘vox’? ... maar wat komen ‘aboès’ (in de woordenboeken niet terug te vinden! = niet roepend?) en ‘piscis maris’ (zeevis) hierbij doen (stom als een vis?)? - en (3) de inrichting van een antiek gastmaal (<hi rend="italic">convivium</hi>
), zoals het voorkomt in Justus Lipsius’ <hi rend="italic">Liber tertius: Sermo convivialis, in quo conviviorum veterum ritus proponuntur; in eam rem varii scriptores emendantur, explicantur</hi>
<supplied>Derde boek. Uiteenzetting over het gastmaal, waarin de gebruiken omtrent gastmalen bij de ouden voorgesteld worden; met het oog daarop worden verschillende auteurs verbeterd en verklaard</supplied>
van zijn <hi rend="italic">Iusti Lipsii antiquarum lectionum commentarius, tributus in libros quinque; in quibus varia scriptorum loca, Plauti praecipue, illustrantur aut emendantur</hi>
<supplied>Justus Lipsius’ aantekeningen bij oude lezingen, verdeeld over vijf boeken, waarin verschillende plaatsen bij auteurs, in het bijzonder bij Plautus, toegelicht of verbeterd worden</supplied>
(Antwerpen, Plantijn, 1575), (pp. 91, 93-95). Die beschrijving is door anderen overgenomen in encyclopedische werken over de oudheid en in commentaren bij tekstuitgaven, vooral van Plautus, waarvoor ze door Lipsius allereerst bedoeld was. Een vertaling van de ‘correcte’ tekst: “In de eetzaal werd een lage ronde tafel geplaatst; rond die tafel bevonden zich ten hoogste drie aanligbedden: vandaar de naam ‘triclinium’. En dan was de manier van aanliggen de volgende: ze lagen aan met het bovenlichaam geleund op de linkerelleboog, terwijl het onderlichaam lang uitgestrekt neerlag, het hoofd lichtjes opgeheven was en de rug wat gestut werd door een kussen. Als er meerderen op één bed plaatsnamen, ging de eerste aan het hoofd van het bed liggen en strekten zijn voeten zich uit achter de rug van de tweede; en zo verder. Wie dan als eerste en aan het hoofd van de tafel ging liggen, werd de hoogste genoemd, wie aan het voeteneinde terechtkwam, de laagste, wie tussen beide anderen lag, de middelste. Als dan drie disgenoten op één bed lagen, was de middelste de waardigste, de hoogste degene die hem in eer het dichtst benaderde. Als er vier waren (wat veeleer zelden gebeurde) ...”</p><pb n="p3" type="editor" facs="https://bibmedia.brugge.be/images/gezelle/GGA_4183v.jpg"/>
ubi naves consistunt a ventorum injuria liberi. est vel a portando<supplied>,</supplied>
quia res per eum importantur et exportantur<supplied>,</supplied>
vel a poroj<supplied>,</supplied>
id est transitus<supplied>,</supplied>
vel a porqmoj - portus, <hi rend="underline">portus differt à statione</hi>
daer bezet waste zeê!!! Maer me gaen er van uitscheên want k en zou niet geerne mynen latinschen schryfboek geheel te gansch uitschryven. t ware jammer van t papier en den inte. doch en t wadde op te stoppen, in t korte maer t is toch wel t lachen weerd. t was kwestie van convivium en ziet hier wat hy ons te schryven gaf<supplied>.</supplied>
In coenaculo mensa collocabatur <hi rend="underline.double">rotunda,</hi>
humilis, circa mensam tres ut plurimum lecti errant<note place="foot">
<p> Foute schrijfwijze voor lecti erant</p>
</note><supplied>,</supplied>
ex quo <hi rend="underline">triclinii</hi>
nomen<supplied>.</supplied>
Jam vero modus accumbendi hic erat: accumbebant reclinata sup<supplied>e</supplied>
ra parte corporis in cubitum, sinistrum<supplied>,</supplied>
erecto, dorso a pulvilis modo suffulto. quot si plures uno lecto discumbebant<supplied>,</supplied>
primus decumbebat ad caput lecti ejusque pedes porrigebantur post tergum secundi - et sic deinceps. Jam q<supplied>ui</supplied>
primus et ad caput lecti decumbebat<supplied>,</supplied>
summus discebatur<supplied>,</supplied>
qui ad pedes lecti imus, qui inter eos medius<supplied>.</supplied>
atqui si tres convivae in uno lecto, medius dignissimus, proximus honore summus<supplied>.</supplied>
Si quatuor (quod rarius fiebat) maer k en wil der nie meer aen voortschryven. <subst>
e kan al gemakkelyk zien dat gy in den donkeren daer de wortel van convivium zoude uittrekken, indien het niet eerder en rape of en bitrape zou gelyken dan ne wortele. Daerby men <del>k</del>
<add>g</add>
</subst><hi rend="underline">dikteerd</hi>
u dat met vele solemnelitheid en als gy het ongeluk hebt van 'ne kee niet te schryven<supplied>,</supplied>
ge kryht den donder op uw hoofd en het hagelt en weêrelicht<supplied>.</supplied>
t is schrikkelyk, <subst>
gy zeker maer t is toch alzoo, ik ben zoodanig ingenomen van die filologie en al die ander conten, (hetgene dat buiten de klasse gebeurd daer gelaten) dat ik noch dit nog dat meer en kan <del>maer</del>
<add>zegt</add>
</subst><pb n="p4" type="editor" facs="https://bibmedia.brugge.be/images/gezelle/GGA_4183r.jpg"/>
studeeren, myn herd is opgeëten van verdriet gelyk <subst>
ets dat doorknagt is van 'ne gedeurige kanker<del>t</del>
<add>i</add>
</subst><supplied>.</supplied>
als het niet en betert met de vacance en met de zomer ik droeg op lyk 'nen afgekapten tak. maer laet ons dat daer laten en schryven dat er toch niet aen helpen. achter het onweder zal de zonne weêr ten daege ryzen. en de hoop is toch 'ne grooten troost voor de lydende mensch.</p><p>Gy hebt de eerbewyzingen van al uwe goede vrienden het is my niet noodig ze te noemen
<supplied>:</supplied>
myn papier zoude hunne namen niet kunnen bevatten. <name type="persoon" key="persoon0786" n="Dobbelaere, Hendrik">Dobbelaere</name>
verzoekt my U te willen vragen of gy zynen Engelsch. brief ontvangen hebt<supplied>:</supplied>
<note place="foot">
hy is door de handen van <p>
</note><ref type="brief" target="brief:gg.10491">Brief van Hendirk Dobbelaere aan Guido Gezelle van 14/03/1861</ref>
</p><figure>
gepasseerd. hy had hem in t Engelsch geschreven om dat Jan hem niet zoude verstaen hebben. </p><binaryObject mimeType="image/png">
<!--Base64 codering van de binaire data van deze afbeelding is weggelaten. Voor de volledige bron, selecteer het "XML" weergaveformaat voor deze brief.-->
</binaryObject><figDesc>gezicht</figDesc>
</figure><p>Onzen Eerweerden professor, M.
<name type="persoon" key="persoon1056" n="Huys, Edward Franciscus">Huys</name>
, <add>is</add>
uitgeput van krachten. sedert zaterdag heeft hy geen lesse meer gegeven. in plaetse van lesse hebben wy studie of compositie. gy kunt gemakkelyk dinken hoe wy er allen droevig over zyn, want het is voor ons geenen professor, maer eerder eenen vriend<supplied>,</supplied>
eenen Engel zou ik zeggen. Ik gelove dat het ongeluk voor ons geboren is want hy is meer weerd dan de reste van t Kollegie en moet hy gaen ziek worden<supplied>,</supplied>
wy zyn der wel meê.</p><p>Myne groetenissen aen
<name type="persoon" key="persoon0192" n="Bonte, Frederik">Bonte</name>
, <name type="persoon" key="persoon2035" n="Verriest, Hugo">Hugo</name>
, <name type="persoon" key="persoon0907" n="Gezelle, Jozef Aloysius Hyacinthus">tjeppen</name>
, en alle myne goede vrienden van het een en het ander seminarie.</p><closer>
<salute>Uwe onderdanige en toegenegene Vriend,</salute>
<signed>
</closer><name type="persoon" key="persoon1731" n="Van Coillie, Victor">Victor Van Coillie</name>
</signed><postscript>
<p>Wij hebben hier vernomen dat men gaet het
</postscript><name type="gebeurtenis" key="gebeurtenis0035" n="Einde Engels college">Engelsch Collegie afschaffen</name>
?</p><closer>
<dateline>
</closer><name type="plaats" key="plaats0935" n="Roeselare">Rousselaere</name>
St. Josephs dag A.D. 1861.<note place="foot">
,</dateline><p> 19 maart 1861</p>
</note><postscript>
</div><p>
</postscript><name type="persoon" key="persoon2027" n="Verpoort, Joannes">Jan Verpoort</name>
is lid geworden van het letterkundig genootschap van het <name type="instelling" key="instelling0045" n="kleinseminarie Roeselare">Klein Seminarie</name>
van <name type="plaats" key="plaats0935" n="Roeselare">
</p><hi rend="underline">Rousselaer</hi>
.</name>