<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>[27/04/1881], Elverdinge, Leonard Lodewijk De Bo aan Guido Gezelle</title>
<author>
<persName>De Bo, Leonard Lodewijk</persName>
</author><editor>Johan Van Eenoo</editor>
<editor>Universiteit Antwerpen</editor>
<principal>Els Depuydt</principal>
<funder>
<ref target="https://www.brugge.be/bibliotheek">Openbare Bibliotheek Brugge</ref>
(Guido Gezellearchief) </funder><funder>
<ref target="https://ctb.kantl.be">Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie</ref>
(Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren) </funder><funder>
<ref target="https://www.uantwerpen.be/nl/onderzoeksgroep/isln/">Instituut voor de Studie van de Letterkunde in de Lage Landen (ISLN)</ref>
(Piet Couttenier, Universiteit Antwerpen) </funder><funder>Guido Gezellegenootschap</funder>
</titleStmt><publicationStmt>
<publisher>Guido Gezellearchief</publisher>
<pubPlace>Brugge</pubPlace>
<publisher>KANTL/CTB</publisher>
<pubPlace>Gent</pubPlace>
<date>2023</date>
<availability>
</publicationStmt><p>Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een
</availability><ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.nl">Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel</ref>
licentie. </p><sourceDesc>
</fileDesc><msDesc>
</sourceDesc><msIdentifier>
<country>België</country>
<settlement>Brugge</settlement>
<repository>Guido Gezellearchief</repository>
<idno type="GGA">5189</idno>
<idno type="GGA.record">11491</idno>
</msIdentifier><msContents>
<summary>
<p>opstart van Loquela; i.v.m. vraag gesteld in Loquela Jrg.1, (Meiavond 1881) nr.1, p. 7 : i.v.m. het woord banhutte: Wat is te zeggen;"Ge'n zult gij mij in de Banhutte nie lee'n, peis-je?" De stemzate op hutte. Of moet ik banutte schrijven?</p>
</summary><msItem>
</msContents><incipit>Wat gij mij vraagt is mij alleszins wel, meer of 'k weerd ben.</incipit>
</msItem><physDesc>
<objectDesc form="5">
</physDesc><supportDesc>
<support>
<p>87x123</p>
<p>geel</p>
<p>papiersoort: recto met adres; verso verticaal beschreven, inkt</p>
</support><condition>
</supportDesc><p>volledig</p>
</condition><layoutDesc>
</objectDesc><layout>
</layoutDesc><p>op adreszijde: gedrukte postzegel, afgestempeld</p>
</layout><additional>
</msDesc><listBibl>
</additional><bibl>Loquela (pietmaand 1885) nr.5, p.40</bibl>
</listBibl><encodingDesc>
<projectDesc>
<p>De briefwisseling van Guido Gezelle.</p>
</projectDesc><editorialDecl>
<p>De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.</p>
<p>De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.</p>
<p>Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.</p>
<p>Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.</p>
</editorialDecl><listPrefixDef>
</encodingDesc><prefixDef ident="brief" matchPattern="^(gg\..+)$" replacementPattern="https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.$1">
<p>Privé-URI's met het
</prefixDef><code>brief</code>
prefix verwijzen naar andere brieven in de editie. De URI <code>brief:gg.10184</code>
verwijst bijvoorbeeld naar <code>https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.10184</code>
. </p><prefixDef ident="record" matchPattern="^(\d+)$" replacementPattern="https://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|$1">
</listPrefixDef><p>Privé-URI's met het
</prefixDef><code>record</code>
prefix verwijzen naar recordnummers in de catalogus van de Openbare Bibliotheek Brugge. De URI <code>record:1322</code>
verwijst bijvoorbeeld naar <code>https://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|1322</code>
. </p><profileDesc>
<langUsage>
<language ident="nl">Nederlands</language>
<language ident="la">Latijn</language>
</langUsage><textClass>
<keywords>
</textClass><term>briefkaart</term>
</keywords><correspDesc>
</profileDesc><correspAction type="sent">
<persName key="persoon0477">De Bo, Leonard Lodewijk</persName>
<date evidence="conjecture" when="1881-04-27" when-custom="1881-04-27">[27/04/1881] </date>
<placeName key="plaats0260">Elverdinge (Ieper)</placeName>
</correspAction><correspAction type="received">
<persName key="persoon0905">Gezelle, Guido</persName>
</correspAction><note type="remarks">datum gereconstrueerd op basis van de poststempel;</note>
</correspDesc><xenoData>
<!--Metadata voor deze brief uit de externe catalogus is weggelaten. Voor de volledige bron, selecteer het "XML" weergaveformaat voor deze brief.-->
</xenoData><revisionDesc>
</teiHeader><change when="2022-03-24">ellen: transformation Word -- DALF</change>
<change when="2023-06-23">mvassche: URL correction meemoo + server name</change>
</revisionDesc><text type="briefkaart" xml:id="gg.11491" n="11491">
</TEI><body>
</text><div type="correspBlock.envelope">
<pb n="p1" type="editor" facs="https://bibmedia.brugge.be/images/gezelle/GGA_5189r.jpg"/>
<ab type="address">
</div><address>
</ab><addrLine>Mijnen Eerweerden Heere</addrLine>
<addrLine>
<name type="persoon" key="persoon0905" n="Gezelle, Guido">G. Gezelle</name>
onderpastor</addrLine><addrLine>
</address><name type="plaats" key="plaats0550" n="Kortrijk">Kortrijk</name>
</addrLine><div type="correspBlock.content">
</body><pb n="p2" type="editor" facs="https://bibmedia.brugge.be/images/gezelle/GGA_5189v.jpg"/>
<opener>
<salute>Charissime rerum
</opener><note place="foot">
,</salute><p> Vertaling Paul Thoen (Latijn): allerdierbaarste (rerum is de genitief meervoud van “res” (zaak, ding), en dient hier als versterking van het superlatief.</p>
</note><p>Wat gij mij vraagt is mij alleszins wel, meer of 'k weerd ben.
<note place="foot">
</p><p> Dit is het antwoord van De Bo op de vraag van Gezelle enkele dagen voordien om mee te werken aan de voorbereiding van de eerste publicatie(s) van Loquela (30/04/1881). In het in memoriam van Guido Gezelle n.a.v. het overlijden van L.L. De Bo (25/08/1885) in: “tegenkomsten brieven etc.” Loquela: 5 (Pietmaand 1885) 5, p.39-40, vertelt Gezelle over hun samenwerking i.v.m. Loquela, waarbij hij deze briefkaart van De Bo d.d. 27/04/1881 publiceert. Uit het in memoriam blijkt ook dat Gezelle eind april 1881 De Bo’s medewerking aan Loquela vroeg en dat De Bo deze medewerking 4 jaar en 4 maanden, tot aan zijn dood (25/08/1885), zeer enthousiast volgehouden heeft. Volgens Gezelle reageerde De Bo “aanstonds” (d.i. dus op 27/04/1881) op zijn verzoek, dat dus enkele dagen voor 27/04/1881 gedateerd moet worden. </p>
</note><p>Wegens
<note place="foot">
Banhutte bl. 7.<p> Wegens = over, omtrent, aangaande</p>
</note><note place="foot">
Zie <p> Vraag In: Loquela: 1 (Meiavond 1881) 1, p.7: (vraag= Wat is te zeggen;"Ge'n zult gij mij in de Banhutte nie lee'n, peis-je?" De stemzate op hutte. Of moet ik banutte schrijven? (Editeur) : stemzate = klemtoon.</p>
</note><name type="werk.ander" key="werk.ander0465" n="Westvlaamsch idioticon">Wvl. Id.</name>
<hi rend="underline">Benut</hi>
. Meer en weet ik niet van dat <choice>
.<abbr>w</abbr>
<expan>woord</expan>
</choice><note place="foot">
</p><p> Antwoord op vraag gesteld in: Vragen en antwoorden. Loquela: 1, (Meiavond 1881) 1, p.7 (vraag 4). In zijn ongedateerde brief bevestigt Gezelle: Banhutte heb ik vast. De publicatie van De Bo’s antwoord volgde al onder het lemma “banutte” In: Loquela: 2 (Wiedmaand 1881) 2, p.9 (Zie ook Antwoorden op n°4. In: Loquela: 2 (Wiedmaand 1881) 2, p.14.</p>
</note><p>Multa habeo quae omnia tibi
<note place="foot">
. Maar ik moet het nog eerst reisveerdig maken. Naarmate ik iets heb, zal 't komen, Heb je liever geheel de A en dan de B, etc.; ofwel <p> Vertaling Paul Thoen (Latijn): Ik heb vele dingen die ik je allemaal (wil zeggen / voorleggen). Vele dingen heb ik voor je.</p>
</note><add>telkens</add>
iets van iedere letter gelijk nu in <name type="werk.gg" key="werk.gg0019" n="Loquela">Loquela</name>
?<note place="foot">
</p><p> Antwoord Guido Gezelle hierop in zijn
</note><ref type="brief" target="brief:gg.16275">ongedateerde brief</ref>
</p><p>Macto animo: Loquela thesaurus inaestimabilis.
<note place="foot">
</p><p> Vertaling Paul Thoen (Latijn): macto animo – eigenlijk macte animo (est) = geluk met jouw moed, of goede moed! : Loquela is een onschatbare (onvergelijkelijke) schat.</p>
</note><closer>
</div><salute>Totus tuus in
<choice>
<abbr>Xo</abbr>
<expan>Christo</expan>
</choice><note place="foot">
</salute><p> Geheel de jouwe in Christus.</p>
</note><salute>
<name type="persoon" key="persoon0477" n="De Bo, Leonard Lodewijk">DeBo</name>
pastor <hi rend="underline">van </hi>
<name type="plaats" key="plaats0260" n="Elverdinge">Elverdinghe</name>
.</salute><salute> N.B.</salute>
</closer>