<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>[xx/xx/1860 t.p.q.-09/06/1864 t.a.q.], [Brugge], Hugo Verriest aan [Guido Gezelle]</title>
<author>
<persName>Verriest, Hugo</persName>
</author><editor>Stefaan Maes</editor>
<editor>Universiteit Antwerpen</editor>
<principal>Els Depuydt</principal>
<funder>
<ref target="https://www.brugge.be/bibliotheek">Openbare Bibliotheek Brugge</ref>
(Guido Gezellearchief) </funder><funder>
<ref target="https://ctb.kantl.be">Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie</ref>
(Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren) </funder><funder>
<ref target="https://www.uantwerpen.be/nl/onderzoeksgroep/isln/">Instituut voor de Studie van de Letterkunde in de Lage Landen (ISLN)</ref>
(Piet Couttenier, Universiteit Antwerpen) </funder><funder>Guido Gezellegenootschap</funder>
</titleStmt><publicationStmt>
<publisher>Guido Gezellearchief</publisher>
<pubPlace>Brugge</pubPlace>
<publisher>KANTL/CTB</publisher>
<pubPlace>Gent</pubPlace>
<date>2023</date>
<availability>
</publicationStmt><p>Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een
</availability><ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.nl">Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel</ref>
licentie. </p><sourceDesc>
</fileDesc><msDesc>
</sourceDesc><msIdentifier>
<country>België</country>
<settlement>Brugge</settlement>
<repository>Guido Gezellearchief</repository>
<idno type="GGA">7732</idno>
<idno type="GGA.record">13400</idno>
</msIdentifier><msContents>
<msItem>
</msContents><incipit>the cure of Dudzeele hearing you</incipit>
</msItem><physDesc>
</msDesc><objectDesc form="4">
</physDesc><supportDesc>
</objectDesc><support>
<p>enkel vel, 208x135</p>
<p>wit</p>
<p>papiersoort: 2 zijden beschreven, inkt</p>
</support><condition>
</supportDesc><p>volledig</p>
</condition><encodingDesc>
<projectDesc>
<p>De briefwisseling van Guido Gezelle.</p>
</projectDesc><editorialDecl>
<p>De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.</p>
<p>De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.</p>
<p>Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.</p>
<p>Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.</p>
</editorialDecl><listPrefixDef>
</encodingDesc><prefixDef ident="brief" matchPattern="^(gg\..+)$" replacementPattern="https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.$1">
<p>Privé-URI's met het
</prefixDef><code>brief</code>
prefix verwijzen naar andere brieven in de editie. De URI <code>brief:gg.10184</code>
verwijst bijvoorbeeld naar <code>https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.10184</code>
. </p><prefixDef ident="record" matchPattern="^(\d+)$" replacementPattern="https://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|$1">
</listPrefixDef><p>Privé-URI's met het
</prefixDef><code>record</code>
prefix verwijzen naar recordnummers in de catalogus van de Openbare Bibliotheek Brugge. De URI <code>record:1322</code>
verwijst bijvoorbeeld naar <code>https://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|1322</code>
. </p><profileDesc>
<langUsage>
<language ident="en">Engels</language>
</langUsage><textClass>
<keywords>
</textClass><term>brief</term>
</keywords><correspDesc>
</profileDesc><correspAction type="sent">
<persName key="persoon2035">Verriest, Hugo</persName>
<date evidence="conjecture" notBefore="1860" notBefore-custom="1860-xx-xx" notAfter="1864-06-09" notAfter-custom="1864-06-09">[xx/xx/1860 t.p.q.-09/06/1864 t.a.q.] </date>
<placeName key="plaats0158">Brugge (Brugge)</placeName>
</correspAction><correspAction type="received">
<persName key="persoon0905" evidence="conjecture">Gezelle, Guido</persName>
</correspAction><note type="remarks">adressaat gereconstrueerd op basis van contextuele gegevens; plaats en datering gereconstrueerd op basis van de inhoud: Verriest is student aan het grootseminarie te Brugge: Verriest werd leraar aan het Sint-Lodewijkscollege op 09/06/1864</note>
</correspDesc><xenoData>
<!--Metadata voor deze brief uit de externe catalogus is weggelaten. Voor de volledige bron, selecteer het "XML" weergaveformaat voor deze brief.-->
</xenoData><revisionDesc>
</teiHeader><change when="2022-03-24">ellen: transformation Word -- DALF</change>
<change when="2023-06-23">mvassche: URL correction meemoo + server name</change>
</revisionDesc><text type="brief" xml:id="gg.13400" n="13400">
</TEI><body>
</text><div type="correspBlock.content">
</body><pb n="p1" type="editor" facs="https://bibmedia.brugge.be/images/gezelle/GGA_7732r.jpg"/>
<fw type="briefzegen">+</fw>
<opener>
<salute>Dear Sir
</opener><note place="foot">
</salute><p> Ook brief van
</note><ref type="brief" target="brief:gg.13397">Hugo Verriest aan Guido Gezelle van
is in het Engels opgesteld. Vermoedelijk wordt Gezelle in het Engels aangeschreven, omdat hij directeur van het Engels Seminarie is op dat ogenblik.</p><supplied>09/06/1864 t.p.q. - 18/04/1865 t.a.q.</supplied>
</ref><p>
<name type="persoon" key="persoon2302" n="Wulleman, Franciscus Xaverius">the cure</name>
of <name type="plaats" key="plaats0228" n="Dudzele">Dudzeele</name>
hearing you would not refuse to preach in his village, told his <name type="persoon" key="persoon2303" n="Wulleman, Seraphinus Julius Cornelis">nephew Mr Wulleman</name>
<note place="foot">
, he <p> Seraphinus Wulleman en Hugo Verriest zaten toen vermoedelijk samen aan het grootseminarie van Brugge.</p>
</note><subst>
hould go and pray you to preach the passion<del>sc</del>
<add>s</add>
</subst><note place="foot">
there, during lent<p> to preach the passion: een passiepreek houden: predikatie in den lijdenstijd, lijdenspreek, overweging van Jezus' lijden (WNT). Passietijd omvat de twee weken voorafgaand aan het Paasfeest. Voor seminaristen een tijd van geestelijke oefening en versterving (en/of retraite).</p>
</note><note place="foot">
. He asked me several times if you did not come to our <p> vastentijd</p>
</note><name type="instelling" key="instelling0043" n="Grootseminarie Brugge">Seminary</name>
to day: that way he would be able to give your answer to his uncle the morrow<note place="foot">
in the afternoon If he does not know all about it to day, but has to go himself to <p> vermoedelijk spelt Verriest hier ”tomorrow” zoals hij het uitspreekt.</p>
</note><name type="instelling" key="instelling0040" n="Engels Seminarie">your Seminary</name>
the morrow, his walk to Dudzeele will be impossibe for two weeks. Retreat<note place="foot">
keeps us at home.</p><p> retreat: retraite. Tijdens die periode mocht men het college niet verlaten noch bezoek ontvangen.</p>
</note><p>I told him you will certainly
<pb n="p2" type="editor" facs="https://bibmedia.brugge.be/images/gezelle/GGA_7732v.jpg"/>
accept it if the offices of each sunday<note place="foot">
and particularly the offices of holy week do not hinder you. He answered me, that mass was finished <p> De passietijd telt twee zondagen: passiezondag en palmzondag. Daarnaast zijn er de diensten van de Goede Week.</p>
</note><name type="plaats" key="plaats0158" n="Brugge">here</name>
at ten o'clock, that you would have to be <name type="plaats" key="plaats0228" n="Dudzele">there</name>
only for dinner<note place="foot">
because during lent the sermon is between vespers and benediction<p> Dinner betekent in het Engels meestal avondeten. In deze context bedoelt Verriest zo te zien het middageten: de mis eindigt om 10 uur en je hoeft er maar te zijn tegen het middageten. De afstand Brugge-Dudzele te voet = 1,33 uur. </p>
</note><note place="foot">
, that certainly you would find somebody to sing vespers and give benediction in your place. That is now the question: the solution I hope we will know soon.</p><p> Het sermoen heeft plaats tussen de vespers en het lof. Blijkbaar wordt de passiepreek niet in de zondagsmis gehouden, maar op beide zondagen in de namiddag. Zo kan Gezelle tegen de middag in Dudzele zijn voor het middageten en dan tegen tussen vespers en lof (bijv. om 15.30 uur) de passiepreek houden. Gezelle zelf moest dan voor de Brugse parochie waar hij normaal de vespers en het lof leest, iemand zien te vinden die hem vervangen kan. ”That is now the question” schrijft Verriest.</p>
</note><closer>
<signed>
</closer><name type="persoon" key="persoon2035" n="Verriest, Hugo">Hugo</name>
</signed><postscript>
<p>I hope you will not forget my
</postscript><name type="werk.ander" key="werk.ander0000" n="onbekend">flemish french dictionnary</name>
<note place="foot">
from <p> Het is niet bekend om welk vertaalwoordenboek het gaat, noch waarom hier ”from Amsterdam” toegevoegd wordt.</p>
</note><name type="plaats" key="plaats1373" n="Amsterdam">Amsterdam</name>
. As cheep as possible.</p><closer>
<signed>H </signed>
</closer><fw type="briefzegen">+</fw>
</div>