<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>[29/04/1881], [Kortrijk], [Guido Gezelle] aan [Leonard Lodewijk De Bo]</title>
<author>
<persName>Gezelle, Guido</persName>
</author><editor>Johan Van Eenoo</editor>
<principal>Els Depuydt</principal>
<funder>
<ref target="https://www.brugge.be/bibliotheek">Openbare Bibliotheek Brugge</ref>
(Guido Gezellearchief) </funder><funder>
<ref target="https://ctb.kantl.be">Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie</ref>
(Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren) </funder><funder>
<ref target="https://www.uantwerpen.be/nl/onderzoeksgroep/isln/">Instituut voor de Studie van de Letterkunde in de Lage Landen (ISLN)</ref>
(Piet Couttenier, Universiteit Antwerpen) </funder><funder>Guido Gezellegenootschap</funder>
</titleStmt><publicationStmt>
<publisher>Guido Gezellearchief</publisher>
<pubPlace>Brugge</pubPlace>
<publisher>KANTL/CTB</publisher>
<pubPlace>Gent</pubPlace>
<date>2023</date>
<availability>
</publicationStmt><p>Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een
</availability><ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.nl">Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel</ref>
licentie. </p><sourceDesc>
</fileDesc><msDesc>
</sourceDesc><msIdentifier>
<country>België</country>
<settlement>Brugge</settlement>
<repository>Guido Gezellearchief</repository>
<idno type="GGA">8611</idno>
<idno type="GGA.record">16275</idno>
</msIdentifier><msContents>
<summary>
<p>opstart van Loquela. o.m. over het woorden: banhutte: (zie: vraag 4 in Vragen en antwoorden in: Loquela Jrg.1 (Meiavond 1881), p.7 (vraag= Wat is te zeggen; "Ge'n zult gij mij in de Banhutte nie lee'n, peis-je?" De stemzate op hutte. Of moet ik banutte schrijven? Gezelle publiceerde het antwoord op de vraag onder het lemma "banutte" in: Loquela Jrg.2 (Wiedmaand 1881) nr.2, p.9); afwachten, nomen, ronsefalen, Hage ende veld, vermoordége, builen en puilen, koekuit...</p>
</summary><msItem>
</msContents><incipit>Bedanke u van herten.</incipit>
</msItem><physDesc>
</msDesc><objectDesc form="4">
<supportDesc>
</objectDesc><support>
<p>dubbel vel, 212x137</p>
<p>wit, rechthoekig geruit</p>
<p>papiersoort: 2 zijden beschreven, purperen inkt</p>
</support><condition>
</supportDesc><p>volledig</p>
</condition><additions>
</physDesc><p>op zijde 1 links in de bovenrand: Aan L. De Bo. (inkt, hand P.A.)</p>
</additions><encodingDesc>
<projectDesc>
<p>De briefwisseling van Guido Gezelle.</p>
</projectDesc><editorialDecl>
<p>De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.</p>
<p>De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.</p>
<p>Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.</p>
<p>Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.</p>
</editorialDecl><listPrefixDef>
</encodingDesc><prefixDef ident="brief" matchPattern="^(gg\..+)$" replacementPattern="https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.$1">
<p>Privé-URI's met het
</prefixDef><code>brief</code>
prefix verwijzen naar andere brieven in de editie. De URI <code>brief:gg.10184</code>
verwijst bijvoorbeeld naar <code>https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.10184</code>
. </p><prefixDef ident="record" matchPattern="^(\d+)$" replacementPattern="https://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|$1">
</listPrefixDef><p>Privé-URI's met het
</prefixDef><code>record</code>
prefix verwijzen naar recordnummers in de catalogus van de Openbare Bibliotheek Brugge. De URI <code>record:1322</code>
verwijst bijvoorbeeld naar <code>https://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|1322</code>
. </p><profileDesc>
<langUsage>
<language ident="nl">Nederlands</language>
</langUsage><textClass>
<keywords>
</textClass><term>brief</term>
</keywords><correspDesc>
</profileDesc><correspAction type="sent">
<persName key="persoon0905" evidence="conjecture">Gezelle, Guido</persName>
<date evidence="conjecture" when="1881-04-29" when-custom="1881-04-29">[29/04/1881] </date>
<placeName key="plaats0550">Kortrijk (Kortrijk)</placeName>
</correspAction><correspAction type="received">
<persName key="persoon0477" evidence="conjecture">De Bo, Leonard Lodewijk</persName>
</correspAction><note type="remarks">adressaat gereconstrueerd op basis van toegevoegde notitie; adressant gereconstrueerd op basis van het handschrift en de handtekening; plaats gereconstrueerd op basis van biografische gegevens; datum gereconstrueerd op basis van de inhoud: De brief is een antwoord op de briefkaart van L.L. De Bo van 28/04/1881 (nr.5191) In deze briefkaart stelt De Bo voor om het woord "afwachten" te veranderen in afwaken. Gezelle nam "afwaken" als lemma op in zijn eerste nummer. De brief van Gezelle is dus geschreven na de brief van de Bo en vóór de publicatie van het eerste nummer van Loquela meiavond 1881 (= 30/04/1881)</note>
</correspDesc><xenoData>
<!--Metadata voor deze brief uit de externe catalogus is weggelaten. Voor de volledige bron, selecteer het "XML" weergaveformaat voor deze brief.-->
</xenoData><revisionDesc>
</teiHeader><change when="2022-03-24">ellen: transformation Word -- DALF</change>
<change when="2023-06-23">mvassche: URL correction meemoo + server name</change>
</revisionDesc><text type="brief" xml:id="gg.16275" n="16275">
</TEI><body>
</text><div type="correspBlock.content">
</body><pb n="p1" type="editor" facs="https://bibmedia.brugge.be/images/gezelle/GGA8611r.jpg"/>
<opener>
<salute>
</opener><choice>
Eerw. Heer enz.<abbr>Z.</abbr>
<expan>Zeer</expan>
</choice><note place="foot">
</salute><p> De brief is een antwoord op de
</note><ref type="brief" target="brief:gg.11492">briefkaart van L.L. De Bo van 28/04/1881</ref>
. In deze briefkaart stelt De Bo voor om het woord "afwachten" te veranderen in afwaken. Gezelle nam "afwaken" als lemma op in zijn eerste nummer. De brief van Gezelle is dus geschreven na de brief van de Bo en vóór de publicatie van het eerste nummer van Loquela Meiavond 1881 (= 30/04/1881)</p><p>Bedanke u van herten.</p>
<p>Zou geern
<choice>
<abbr>
<hi rend="underline">fr.</hi>
</abbr><expan>
</choice><hi rend="underline">fransch</hi>
</expan><hi rend="underline">vlaamsche</hi>
, hollandsche, hoogduitsche adressen hebben van zulke lieden die <hi rend="underline">omtrent zeker</hi>
zouden inschrijven. Komt ge er tegen zet ze op een stuk papier en zendt ze mij.</p><p>Ban-nutte, (= ba-lutte?) heb ik vast,
<choice>
n° 2<abbr>vr.</abbr>
<expan>voor</expan>
</choice><note place="foot">
. Afwachten heb ik veranderd<p> Antwoord op vraag gesteld in: Vragen en antwoorden. In: Loquela: 1 (Meiavond 1881), p.7, (vraag 4). De publicatie van De Bo’s antwoord volgde al onder het lemma “banutte” In: Loquela: 2 (Wiedmaand 1881) 2, p.9 Zie ook Antwoorden op n°4. In: Loquela: 2 (Wiedmaand 1881) 2, p.14</p>
</note><note place="foot">
; nomen<p> Zie Lemma “afwaken” in: Loquela: 1 (Meiavond 1881) 1, p.1 Afwachten is inderdaad aangepast naar afwaken zoals De Bo voorstelde in zijn
</note><ref type="brief" target="brief:gg.11492">briefkaart van 28/04/1881</ref>
. De brief van Gezelle is dus geschreven na de brief van de Bo en vóór de publicatie van Loquela op Meiavond 1881 (meiavond = de avond voor 1 mei, dus 30/04/1881).</p><note place="foot">
was te late. Hier zingt men een oud liedtje<p> Zie onaangepast “nomen” Aarsle aasle. In: Loquela: 1 (Meiavond 1881) 1, p.6</p>
</note><lg>
Ronsefalen = ronsen en falen = zoeken en niet vinden?<l>“‘k kan ’t niet anders nômen</l>
<l>Als mijn hinnetjche”
</lg><note place="foot">
</l><p> Het gaat om het Westvlaamse stapellied
</note><hi rend="italic">Myn hinnetje</hi>
, waarvan de eerste strofe luidt “’k gynge zo verre naer Holland, naer Holland, waer da ‘t ‘r een hinnetje was, ze vroegen mij in Amsterdam hoe heèt jen hinnetje dan? Refrein : Tjieptjen heèt myn hinnetje, <hi rend="underline">‘k kan ‘t nie anders noemen of myn hinnetje</hi>
”. In de tweede strofe gaat het om “een haentje” dat <hi rend="italic">Koekelakaene</hi>
heet, in de derde om een hond die <hi rend="italic">Steirtjeround</hi>
heet, dan een katte (<hi rend="italic">Krabbelewatte</hi>
), een zwyn (<hi rend="italic">Zeurenazyn</hi>
), een ganze (<hi rend="italic">Immeleranse</hi>
), een koe (<hi rend="italic">Bytmaetoe</hi>
) en een <hi rend="italic">peird</hi>
(<hi rend="italic">Langesteirt</hi>
). In het refrein worden alle namen van achteren naar voren herhaald, te beginnen met het laatst genoemde dier, tot <hi rend="italic">Tjieptjen heèt myn hinnetje, ‘k kan nie anders noemen of myn hinnetje</hi>
(eigen optekening ca. 1980 door de editeur te Oostkamp, e.a.). Veel voorkomend lied. Het feit dat Gezelle het in deze brief uit 1881 al een <hi rend="italic">oud liedtje</hi>
noemt, wijst op de hoge ouderdom ervan, en op de levenskracht van stapelliederen in het algemeen.</p><note place="foot">
</p><p> Zie lemma “ronsen” In: Loquela: 1 (Meiavond 1881) 1, p.3 </p>
</note><p>
<hi rend="underline">Hage ende veld</hi>
, <hi rend="underline">nagel en vel</hi>
, of <hi rend="underline">hagel ende velt</hi>
(=steen) ’t schijnt mij zeker dat ’t ne vloek is; <name type="werk.ander" key="werk.ander1199" n="Bijdrage tot een Middel- en Oudnederlandsch woordenboek uit vele glossaria en andere bronnen bijeengezameld (7 dln.)">Oudemans</name>
vertaalt het = verduiveld. De Duitschers zouden zeggen : sie kann “<hi rend="underline">Hagel, donner, blitz ŭnd blei</hi>
“ schnell laufen, <name type="werk.ander" key="werk.ander1229" n="Deutsches Wörterbuch">Grimm</name>
. Hagel en veltsteen, of <add>hagel en</add>
dondersteen zijn twee landbouwers plagen. De twee eerste schrijfwijzen, in ’t geval de 3<hi rend="sup">e</hi>
deugende is, zou Grimm <hi rend="underline">umdeutungen</hi>
heeten. <choice>
Roche de Gaete = in de<abbr>Vrglk</abbr>
<expan>Vergelijk</expan>
</choice><hi rend="underline"> roste geete</hi>
en chambre obscure = <hi rend="underline">Slambroucks schure</hi>
.<pb n="p2" type="editor" facs="https://bibmedia.brugge.be/images/gezelle/GGA8611v.jpg"/>
Is ’t vermoordége of vermoordĕge<note place="foot">
? </p><p> In deze brief plaatste Gezelle boven de é van
<hi rend="italic">vermoordége</hi>
en de oo van <hi rend="italic">vermoordĕge</hi>
Gezelle een horizontaal streepje om de “stemzate”, de klemtoon, aan te duiden. Dit konden wij typografisch niet weergeven. </p><p>Zie lemma ”vermoordege” Loquela: 1 (Hooimaand 1881) 3, p.20.</p>
</note><p>builen en puilen = voor mij id. blazen en dat ervan komt zelfs staat in mijn gedacht tamelijk vaste t gene de volgende
<choice>
verbeeldt</p><abbr>fig.</abbr>
<expan>figuur</expan>
</choice><p>s – p – uw – en?</p>
<p>Len</p>
<p> p = buiden – zen – sten (schen?)</p>
<p>jen – wen</p>
<p>
<choice>
hebt gij <abbr>v.d.</abbr>
<expan>van daar</expan>
</choice><hi rend="underline">builen</hi>
, <hi rend="underline">puilen</hi>
, <hi rend="underline">buidel</hi>
, <hi rend="underline">puid</hi>
, <hi rend="underline">buize</hi>
(een dikke drinken) <hi rend="underline">buize</hi>
, ka<hi rend="underline">buize</hi>
<del>buidel</del>
, <add>wind
<hi rend="underline">buie</hi>
, de wind <hi rend="underline">buischt</hi>
</add><hi rend="underline">puist</hi>
, ka<hi rend="underline">puist</hi>
. Zelfs is <hi rend="underline">buigen</hi>
geen ronde <hi rend="underline">buigte</hi>
, tegen <hi rend="underline">knok</hi>
, <hi rend="underline">knie</hi>
die eene hoekte zou beteekenen? <name type="werk.ander" key="werk.ander1229" n="Deutsches Wörterbuch">Grimm</name>
en geheel de oudheid is met mij. blare = blaze : die zijn <choice>
op de blaren (elders de blazen) zitten. Bleine. <abbr>g. verbr. m.</abbr>
<expan>gat verbrandt moet</expan>
</choice><hi rend="underline">Blague</hi>
-à-tabac. wijst naar een<del>e</del>
oud <hi rend="underline">blagen</hi>
= <hi rend="underline">bladen</hi>
= <hi rend="underline">blaaien</hi>
, <hi rend="underline">blaai</hi>
<choice>
? <abbr>v.d.</abbr>
<expan>van daar</expan>
</choice><hi rend="underline">blagene</hi>
,? <hi rend="underline">blegene</hi>
, <hi rend="underline">bleine</hi>
, <add>
<hi rend="underline">blene</hi>
, <hi rend="underline">blenne</hi>
</add><hi rend="underline">blinne</hi>
? <choice>
<abbr>vrglk</abbr>
<expan>vergelijk</expan>
</choice><hi rend="underline">pustula</hi>
<note place="foot">
, <p> Vertaling (Latijn): puistje</p>
</note><hi rend="underline">tuber</hi>
<note place="foot">
<p> Vertaling (Latijn): knol</p>
</note><choice>
<abbr>v.</abbr>
<expan>van</expan>
</choice><hi rend="underline">tumeo</hi>
<note place="foot">
</p><p> Vertaling (Latijn): tumor</p>
</note><p>Wat is
<hi rend="underline">zoo drooge</hi>
, <hi rend="underline">zoo uitgedroogd</hi>
zijn als <hi rend="underline">ne koekuit</hi>
, alias <hi rend="underline">als ne/een koekuits</hi>
vee (vé)? (olet!)</p><p>Zoudt gij altemets
<name type="werk.ander" key="werk.ander1200" n="Algemeene Kunstwoordentolk">Kramers</name>
niet kunnen missen? Ik hadde uwe goede zenden liever <hi rend="underline">van elks wat</hi>
.<note place="foot">
</p><p> Deze zin is het antwoord van Gezelle op de vraag van De Bo in zijn
</note><ref type="brief" target="brief:gg.11491">briefkaartje van 27/04/1881</ref>
uit Elverdinge:?” :“Heb je liever geheel de A en dan de B, etc.; ofwel telkens iets van iedere letter gelijk nu in Loquela?”</p><closer>
</div><salute>Blijve
<choice>
</salute><abbr>dankb.</abbr>
<expan>dankbaar</expan>
</choice><signed>
</closer><name type="persoon" key="persoon0905" n="Gezelle, Guido">Guido</name>
</signed>