As I was writing to Kate[4] I took the opportunity of sending you a few lines to tell you how pleased I was to find by Mama's letter that you have not forgotten me. As to the promises I made I have kept them faithfully at least I have done my best to do so. So you see you can believe an English girls Word. I am so thankful for your prayers and I pray for you very often.p2I suppose Mama told you that I left New Hall about a month ago. They all think I shall go back there but they are greatly mistaken If it is Almighty Gods will, I shall be a Sister of Charity or a Sister of Mercy - that is when I am old enough but I am afraid I have two or three long years to wait. Mama and all the household go to Father Launs to confession with the exception of myself. I go to Father Stevens - not a Jesuit![5] Farmstreet is too far[6] off.p3I should be so glad if you could find time to write me just a few lines (if you have not time for more) in Kates letter. Remember me very kindly to your sister & beging your blessing
p1Ad Majorem Dei Gloriam[1]
Noten
[1] Vertaling (Latijn): Tot meerdere glorie van God.
[2] Londen.
[3] Mary Vavasour schrijft Gezelle systematisch verkeerd: Gazelle in plaats Gezelle.
[4] Het is niet duidelijk wie Mary hiermee bedoelt, maar blijkbaar gaat het om iemand die in Brugge verblijft want in contact staat met Gezelle. Zou het kunnen gaan om de meid Kate die Mary Clifford Kavanagh vermeldt in haar brief aan Guido Gezelle van 04/05/1889?
[5] Wanneer de Kavanaghs, het gezin van Mary Vavasour, in 1870 naar Londen verhuisden, bevond hun woning, Eldon house in Queen’s Road, zich op anderhalve mijl van de redemptoristen in Clapham Park Road 8.
[6] Van Clapham Park tot Farmstreet is anderhalfuur stappen.
[7] Door zich ‘kind van Maria’ te noemen, toont Mary een speciale devotie voor Maria en/of een bijzondere deugdzaamheid, vroomheid en vriendelijkheid na te streven. De titel wordt ook gebruikt door leden van Mariacongregaties, maar het is niet geweten of Mary hiertoe behoorde.