<Resultaat 938 van 2531

>

Herrn Stijn Streuvels
Ingoyghem
bei Kortrijk

Hochverehrter Herr Streuvels!
Empfangen Sie meinen herzlichsten Dank für Ihren so liebenswürdigen Brief vom 9. März, der heute morgen bei uns eingetroffen ist und über den ich mich sehr gefreut habe.[1] Sie haben recht: es ist außerordentlich bedauerlich, daß die Fühlung zwischen Ihnen und uns nicht schon früher zustande gekommen ist und nur auf dem Wege über Herrn Pohl.[2] Ich verstehe auch vollkommen Ihren Wunsch nach einer Änderung dieses Verhältnisses, denn wenn es auch eine Zeitlang gut gehen mag, auf die Dauer kann ein vertragsmäßiges Verhältnis mit Herrn Pohl nicht ohne unerfreuliche Nebenwirkungen bleiben. Vor allen Dingen ist ja ein solcher Vermittler wirklich vollkommen unnötig, denn jede Person mehr, die in die Beziehung zwischen Autor und Verleger noch eingeschaltet wird, kompliziert die Dinge viel mehr, als sie sie vereinfacht. Nun haben Sie ja aber bestimmt keinen "lebenslänglichen" Vertrag mit Herrn Pohl geschlossen, und jede Bevollmächtigung läßt sich bei Einhaltung einer gewissen Kündigungsfrist wieder aufheben. Das ist im deutschen Bürgerlichen Gezetzbuch so vorgesehen und im internationalen Recht zweifellos nicht anders. Aber über diese Dinge spricht man tatsächlich besser mündlich, und so werde ich [2]denn Ihre freundliche Aufforderung sehr gern ergreifen und Sie besuchen. Ich hoffe, daß es gelingt, für diesen Zweck die ja leider bestehenden Devisenschwierigkeiten zu beseitigen.[3] Da zwischen Belgien und dem Deutschen Reich kein besonderes Reiseabkommen besteht, darf man nur R[eichsmark] 10.- über die Grenze nehmen. Vielleicht gelingt es mir aber, für diesen Zweck eine Sonderbewilligung zu erreichen. Ich würde dann meine Reise so legen, daß ich Ihnen möglichst das erste fertige Exemplar unserer deutschen Ausgabe von "Prütske" persönlich überbringen kann, und Sie natürlich rechtzeitig vorher benachrichtigen.[4]
Die Frage mit "Flachsacker" ist allerdings nach dem, was Sie schreiben, nicht ganz einfach, aber auch diese Frage werden wir wohl lösen können. Da Sie in Ihrem Brief so freundlich selber aussprechen, daß Sie das Buch gern bei uns sehen würden, so hoffe ich sicher, daß wir gemeinsam auch einen Weg finden werden, dies zu ermöglichen. Wie Sie mir schreiben, hat also der Insel-Verlag das Übersetzungsrecht durch eine einmalige Abfindung erworben;[5] er ist demnach berechtigt, ohne weitere Honorarzahlungen beliebig viele Auflagen herzustellen. Er ist aber nicht berechtigt, dies nicht zu tun, also das Buch stillzulegen oder, wie man in Deutschland sagt, "totzusitzen", denn das verstößt gegen die verlagsgesetzliche Pflicht des Verlegers, ein Buch zu verbreiten, dessen Verlagsrecht er erworben hat. Daß das Buch zurzeit vergriffen ist (épuisé), darüber besteht wohl kein Zweifel, denn die ganze "Bibliothek der Romane", in der damals "Flachsacker" erschienen ist, wird vom Inselverlag offenbar nicht mehr geführt. So wie ich Herrn Kippenberg kenne, ist es aber leicht möglich, ja sogar wahrscheinlich, daß er, wenn wir nun "Prütske" herausbringen und dieses Buch überall anzeigen, vor allen Dingen aber, wenn dieses Buch — was ich herzlich hoffe — starken Erfolg haben wird, plötz-[3] lich Lust bekommt, im Anschluß an unsere Reklame eine Neuausgabe von "Flachsacker" zu machen. Es ist wohl kein Zufall, daß jetzt in der Insel-Bücherei wieder eine Neuauflage Ihrer Erzählung "Der Arbeiter" erscheint, nachdem im vorigen Jahr unsere Neuausgabe von "Knecht Jan" erschienen und überall begeistert besprochen worden ist.
Sobald also "Prütske" erschienen ist, wird Herr Kippenberg nicht mehr viel Lust verspüren, "Flachsacker" freizugeben, und diese Lust wird noch weiter vermindert werden, wenn dann später bei uns "Liebeshandel" herauskommt und wir uns auch für dieses Buch Mühe geben. Es ist also notwendig, noch im März und noch ehe "Prütske" erscheint, von Herrn Kippenberg einen Verzicht auf "Flachsacker" zu erlangen.
Ich kenne Herrn Kippenberg ganz gut, und unsere Unterhaltungen sind sowohl brieflich als mündlich immer sehr freundlich gewesen. Doch ist Herr Kippenberg leider grundsätzlich allen Vorschlägen, die von Kollegenseite kommen, vollkommen unzugänglich. Als ich ihm vorschlug, wir wollten doch gegenseitig unsere Streuvels-Bücher anzeigen, lehnte er dies ab (ich habe trotzdem nicht darauf verzichten wollen, "Die Ernte" in "Knecht Jan" anzuzeigen, und habe daher auf Gegenleistung des Insel-Verlags verzichtet und "Die Ernte", wie Sie sehen, in "Knecht Jan" hinten angekündigt).
Ich würde also der Sache zweifellos einen schlechten Dienst erweisen, wenn ich an Herrn Kippenberg jetzt schriebe. Ganz etwas anderes ist es, wenn Sie dies tun. Wenn Sie an den Insel-Verlag schreiben, Sie möchten die wichtigsten Ihrer Wer[4]ke bei Engelhorn vereinigen und wünschten, daß auch "Flachsacker" in neuer Auflage bei Engelhorn erscheine, und Herrn Kippenberg bitten, die alleinige Autorisation an diesem Buche an Engelhorn abzutreten oder Ihnen zurückzugeben (das letztere ist die bessere Form!), so wird er sich dem kaum widersetzen können. Ist dieser erste Schritt gelungen, so sind dann die Verhandlungen mit Herrn Rüttgers leicht.[6]
Ich benütze diese Gelegenheit, um Ihnen zu erklären, daß ich am gestrigen Sonntag die Pottmeyersche Übersetzung von "Minnehandel" zu Ende gelesen habe, daß wir die in dem Vertrag Streuvels-Pohl-Engelhorn vereinbarte Option auf dieses Buch[7] ausnützen, also auch "Minnehandel" für uns erwerben wollen. Somit haben Sie also die Sicherheit, daß schon dieser Bauernroman neben "Knecht Jan" stehen wird, und daneben darf dann wirklich ein so hochbedeutendes Werk wie der "Flachsacker" nicht fehlen.[8] Ich möchte also anregen, daß Sie so bald als möglich in diesem Sinn an Herrn Professor Kippenberg schreiben.
"Minnehandel" ist ebenfalls ein prachtvolles Buch, wenngleich ich "Flachsacker" noch höher stelle. Allerdings ist die Pottmeyersche Übersetzung von "Minnehandel" unbeschreiblich schlecht, und ich hoffe, daß die Übersetzung von Frau Valeton (die von Herrn Pohl gelobt wird) wirklich besser ist. Herr Pohl hat uns übrigens immer nur von "Liebeshändel" geschrieben. Nachdem ich das Buch kenne, bin ich persönlich aber fest überzeugt, daß Sie "Liebeshandel" meinen, denn das ist doch schließlich der Sinn des Ganzen und namentlich der zweiten Hälfte.[9] Wie Herr Pohl auf "Liebeshändel" kommt, ist mir nicht klar. Entweder spielt das Unterbewußtsein oder die Freude an Mißverständnissen oder das Händel-Gedächtnisjahr, das wir dieses Jahr feiern,[10] dabei eine geheimnisvolle Rolle. Es wäre also in jedem Betracht praktisch und günstig, wenn es gelänge, die Angelegen[5]heit mit dem Insel-Verlag brieflich innerhalb der nächsten vierzehn Tage zu regeln. Dann könnten wir bei meinem Besuch gleich den Autorisations-Vertrag über "Flachsacker" schließen, und ich könnte bei der Rückreise in Koblenz versuchen, Herrn Rüttgers zu treffen um mit ihm wegen seiner Übersetzung Fühlung zu nehmen; wie mir Fr[äu]l[ein] Schmülling einmal schrieb, soll Herr Rüttgers dort leben.
Nicht ganz unwichtig ist für Sie ja auch folgende Überlegung: Bleibt der "Flachsacker" beim Insel-Verlag, so haben Sie kein Honorar mehr zu beanspruchen, geht das Autorisationsrecht aber auf Engelhorn über, so erhalten Sie Honorar und zwar ein Honorar, von dem Sie nichts an den Herausgeber, höchstens etwas an den Übersetzer abzugeben haben.
Ich freue mich sehr auf Ihre weiteren Nachrichten[11] und begrüße Sie in herzlicher Verehrung
als Ihr sehr ergebener
(handtekening Adolf Spemann)

Annotations

[1] Cf. brief van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann van 9 maart 1935.
[2] Gerhart Pohl bood Adolf Spemann eind 1933, begin 1934 het boek Knecht Jan ter uitgave aan. Spemann nam de uitgave aan en er werd een contract afgesloten tussen Stijn Streuvels en J. Engelhorns Nachf. Verlag met Gerhart Pohl als literair agent.
[3] Nazi-Duitsland blokkeerde alle gelden. Daarom had Streuvels in Krefeld, net over de grens, een bankrekening geopend en kreeg hij nog heel wat praktische (financiële) adviezen van Hans Nimtz. H. Speliers, Als een oude Germaanse eik.)
[4] Op 30 maart 1935 deelt Spemann Streuvels mee dat hij van plan is op 8 april naar het Lijsternest te komen.
[5] Het contract voor Der Flachsacker werd afgesloten tussen Stijn Streuvels en Insel Verleger Anton Kippenberg. (Letterenhuis, S 935/C)
[6] op 14 maart 1935 schreef Stijn Streuvels aan Insel Verleger Kippenberg met de vraag waarom er zo weinig publiciteit werd gemaakt voor dit boek in tegenstelling met de drukke publiciteit voor vertalingen van andere Vlaamsche boeken, o.a. Timmermans. Hij vervolgde: In geval Gij er aan verzaken wilt, en de uitgaaf vrij laat, zou ik er aan houden eene nieuwe uitgaaf te laten verschijnen, opdat het boek, samen bij de andere Duitsche vertalingen, kan in den handel komen. Spemann werd hier nog niet vermeld. Cf. ook H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 296
[7] De optie van J. Engelhorns Nachf. op de Duitse vertaling van Minnehandel werd contractueel vastgelegd in het akkoord dat werd gesloten tussen Gerhart Pohl, Stijn Streuvels en J. Engelhorns Nachf. voor Prütske. Die Geschichte einer Kindheit, d.d. 24 december 1934. Artikel 19 luidt: Herr Pohl überträgt an J. Engelhorns Nachf. die Option auf den von Herrn Stijn Streuvels verfaßten Roman "Liebeshändel" zu den Bedingungen dieses Vertrags mit der Ausnahme, daß Herr Pohl das Recht hat, einen einmaligen Vorabdruck des Werks vor der Buchausgabe für eigene Rechnung, beziehungsweise die des Herrn Streuvels zu verkaufen. Der Verlag hat sich innerhalb von vier Wochen nach Eintreffen der druckfertigen Übersetzung von "Liebeshändel" für Annahme oder Ablehnung zu entscheiden. Letterenhuis, S 935/C)
[8] Der Flachsacker zou in 1937 in een nieuwe vertaling door Insel Verleger Kippenberg op de markt gebracht worden.
[9] Tussen de Duitse woorden 'Handel' en 'Händel' is er inderdaad een betekenisverschil. 'Handel' betekent letterlijk 'handel, het zakendoen', terwijl 'Händel' 'ruzie, twist' betekent.
[10] In 1935 vierde men de 250ste verjaardag van de geboorte van componist G.F. Händel (1685-1759).
[11] cf. antwoord van Stijn Streuvels in zijn brief aan Adolf Spemann van 21 maart 1935.

Register

Naam - persoon

Händel, Friedrich

Kippenberg, Anton (° Bremen, 1874-05-22 - ✝ Luzern, 1950-09-21)

Duits uitgever. In 1905 kwam hij aan het hoofd van het 6 jaar eerder opgerichte Insel Verlag, dat hij uitbouwde tot een artistieke en literaire uitgeverij. Hij vertaalde zelf "De werkman" van Streuvels naar het Duits als "Der Arbeiter" (1917).

Pohl, Gerhart (° Trachenberg, 1902-07-09 - ✝ (West-)Berlijn, 1966-08-15)

Duits schrijver en redacteur.

Pottmeyer, Heinrich (° 1862 - ✝ 1930)

Duitse taalkundige en vertaler van onder meer Guido Gezelle, Anton Bergmann en August Snieders. Zijn vertaling van Van de Woestijnes 'Drie gevoelerige parabelen' werd nooit gepubliceerd. Van Streuvels vertaalde hij "Minnehandel" als "Minnehandel" (1919).

Rüttgers, Severin (° Ameln, 1876-09-27 - ✝ Koblenz, 1938-09-22)

Duits leraar, schrijver, uitgever en vertaler. In 1918 verzorgde hij de vertaling "Der Flachsacker" (o.t. "De vlaschaard") van Stijn Streuvels.

Schmülling, Hermine (° Kleef, 1881 - ✝ Repelen, 1936-11-09)

Duits vertaalster van Vlaamse literatuur, die veel heeft bijgedragen tot de verspreiding van Streuvels' werk in Duitsland. In 1936, tijdens de opkomst van de NSDAP, pleegde ze zelfmoord. Ze vertaalde "Prütske" (1935, o.t. "Prutske") en een aantal kerstnovellen die werden gebundeld in "Weihnachtgeschichten" (1937).

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Valeton, Anna (° 1890-09-29 - ✝ 1980-03-08)

Duits vertaalsters van Nederlandtalige literatuur, onder meer van Stijn Streuvels en Felix Timmermans. Van Streuvels veraalde ze onder meer:

  • "Liebesspiel in Flandern" (1936, o.t. "Minnehandel")
  • "Frühling" (1937, o.t. "Lente")
  • "Kinderseelchen" (1937, o.t. "Kinderzieltje")
  • "Weihnachten im Niemandsland" (1937, o.t. "Kerstmis in Niemandsland")
  • "Martje Maartens und der verruchte Totengräber" (1937, o.t. "Martje Maertens en de misdadige grafmaker")
  • "Der Flachsacker" (1945, o.t. De vlaschaard)

Naam - uitgever

Engelhorn Verlag

Duitse uitgeverij die in 1860 werd opgericht door Johann Christoph Engelhorn. In 1876 trad zijn zoon Carl Engelhorn toe tot het bedrijf, na zijn studies in de Verenigde Staten. Hij introduceerde het idee van eeen romanbibliotheek, een reeks waarin om de twee weken een goedkope uitgave verscheen van een populaire Duitse schrijver. In 1910 werd het bedrijf verkocht aan Paul Schumann en Adolf Spemann; vanaf Schumanns dood in 1937 leidde Spemann de uitgeverij alleen.

Insel Verlag

Uitgeverij in Leipzig, in 1902 gesticht door de schrijvers O.J. Bierbaum (1865-1910), A.W. Heymel (1878-1914) en R.A. Schröder (1878-1962), die samen het literatuurtijdschrift Die Insel uitgaven. Werd geleid door Anton Kippenberg (1874-1950) en legde zich aanvankelijk toe op bibliofiele uitgaven en facsimiledrukken; later ook op uitgaven van Klassieken, wereldliteratuur en volksuitgaven.

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Prütske, Die Geschichte einer Kindheit. (1935). Vertaald door: Schmülling, Hermine. [bio]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. Mit zwei Bildern. Einbandvignette nach einem Relief von Prütske. 1. Auflage (1. - 5. Tausend), Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., März 1935, 190 + [II] p., 19,5 x 12,3 cm. Lebendige Welt. Erzählungen - Bekenntnisse - Berichte. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: G. Pohl.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Prütske, Die Geschichte einer Kindheit. (1935). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. Mit zwei Bildern. Einbandvignette nach einem Relief von Prütske. 1. Auflage (1. - 5. Tausend), Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., März 1935, 190 + [II] p., 19,5 x 12,3 cm. Lebendige Welt. Erzählungen - Bekenntnisse - Berichte. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: G. Pohl.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 2. Auflage, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., 1937, 190 + [II] p., 19,7 x 12,4 cm. Lebendige Welt. Erzählungen - Bekentnisse - Berichte (uitg.).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 3. Auflage, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, September 1940, 190 + [II] p., 19,8 x 12,5 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle. Lebendige Welt. Erlebnisbücher und Tatsachenromane.
  • Stuttgart, Engelhornverlag, 1944, 190 p. Lebendige Welt. [Neue Aufl.] (Deutsche Bücherverzeichnis, 1941-1950, niet bevestigd door de uitgever).
  • Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1944, 185 + [VII] p., 19,5 x 12,3 cm. Adolf Spemanns Sonderausgabe.
  • Übertragen von Hermine Schmülling, in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Erster Band, [1945], p. 529-687.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 4. Auflage, Stuttgart, Deutsche Verlags-Anstalt, 1961, 167 + [I] p., 19,1 x 11,8 cm.
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1918). Vertaald door: Rüttgers, Severin. [roman]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1918). Vertaald door: Rüttgers, Severin.
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen durch Severin Rüttgers, Leipzig, Insel-Verlag, [1918], 310 + [II] p., 18,9 x 12,3 cm. Bibliothek der Romane (46).
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1918). Vertaald door: Rüttgers, Severin. [roman]
Aus dem Flämischen übertragen durch Severin Rüttgers, Leipzig, Insel-Verlag, [1918], 310 + [II] p., 18,9 x 12,3 cm. Bibliothek der Romane (46).
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1918). Vertaald door: Rüttgers, Severin.
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen durch Severin Rüttgers, Leipzig, Insel-Verlag, [1918], 310 + [II] p., 18,9 x 12,3 cm. Bibliothek der Romane (46).
Streuvels, Stijn, Der Arbeiter, Eine Erzählung (1917). Vertaald door: Kippenberg, Anton. [novelle]
Aus dem Flämischen übertragen von Anton Kippenberg. 21. - 25. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1935], 71 + [I] p., 18,5 x 12,2 cm. Insel-Bücherei 468 (P.A., nr. 517).
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Der Arbeiter, Eine Erzählung (1917). Vertaald door: Kippenberg, Anton.
Druk
  • Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anton Kippenberg, Leipzig, Insel-Verlag, [1917], 63 + [I] p., 18,5 x 12,1 cm. Insel-Bücherei Nr. 215.
  • Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anton Kippenberg. 11. bis 20. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1918], 63 + [I] p., 18,5 x 12,3 cm. Insel-Bücherei Nr. 215.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Anton Kippenberg. 21. - 25. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1935], 71 + [I] p., 18,5 x 12,2 cm. Insel-Bücherei 468 (P.A., nr. 517).
  • Aus dem Flämischen übertragen von Anton Kippenberg. 26. bis 30. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1935], 71 + [I] p., 18 x 12,2 cm. Insel-Bücherei 468.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Anton Kippenberg. 31. - 40. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, 1949, 63 + [I] p., 18 x 11,6 cm. Insel-Bücherei 468. (Leipzig, Deutsche Bücherei).
Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner. [roman]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 3. Auflage. 14. - 17. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1934], 185 + [VII] p., 19,9 x 13 cm. Einband von Ilse Schüle. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: Gerhart Pohl.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner.
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen von Nico Rost und mit einem Nachwort versehen von Augustin Habaru. (Autorisierte Übertragung aus dem Französischen von Otto Flechsig), Berlin, Zürich, Universum-Bücherei für Alle, 1928, 258 + [II] p., 19,1 x 13 cm. Der dreiundzwanzigste Band der Universum-Bücherei.
  • Autorisierte Übertragung aus dem Flämischen von Nico Rost und Werner Ackermann, Lübeck, Berlin, Leipzig, Otto Quitzow Verlag, 1929, 288 p., 19,2 x 12,9 cm. Einbandentwurf von Hugo Steiner-Prag.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 3. Auflage. 14. - 17. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1934], 185 + [VII] p., 19,9 x 13 cm. Einband von Ilse Schüle. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: Gerhart Pohl.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 4. Auflage. 18. - 20. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1938], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,3 cm. (uitg.)
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 5. Auflage. 21. - 25. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1941], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,3 cm. (P.A., nr. 528).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [194?], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,2 cm. Gesammtauflage: 25.000.
  • In: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Erster Band, 1945, p. 75-260; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Wien, Büchergilde Gutenberg, [1951], 221 + [III] p., 19,4 x 12,8 cm. Einband von Hermann Schmutzenhofer. Vom Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, Stuttgart, genehmigte Lizenz-ausgabe für die Mitglieder der Büchergilde Gutenberg. Nachwort (Wien, im Februar 1951) von Heinz. P. Kövari, p. 219-221.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Stuttgart, Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, [1951], 190 + [II] p., 19,6 x 12,5 cm.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Gütersloh : Bertelsmann, 1953. Lizenz-ausgabe.
Streuvels, Stijn, Liebesspiel in Flandern, Roman (1936). Vertaald door: Valeton, Anna. [roman]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. bis 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Februar 1936, 255 + [I] p., 19,6 x 12,3 cm. Umschlag von Erika Hansen. Einband von Ilse Schüle.
Inhoud:
  • Christnacht [o.t.: Joel], p. 7-50.
  • Mädchenliebe [o.t.: Maagdekensminne], p. 51-77.
  • Sommerliebchen [o.t.: Zomerlief], p. 77-119.
  • Wunderzeit [o.t.: De wondertijd], p. 119-156.
  • Im Getriebe des Lebens [o.t.: Het levensbedrijf], p. 156-215.
  • Im Liebesgarten [o.t.: In de wonnegaarde], p. 215-256.
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Minnehandel, Dat is het abele verloop der vrije jongenschap met al de landelijke leute van 't lustige jonge leven. (1903).
Streuvels, Stijn, Liebesspiel in Flandern, Roman (1936). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. bis 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Februar 1936, 255 + [I] p., 19,6 x 12,3 cm. Umschlag von Erika Hansen. Einband von Ilse Schüle.
    Inhoud:
    • Christnacht [o.t.: Joel], p. 7-50.
    • Mädchenliebe [o.t.: Maagdekensminne], p. 51-77.
    • Sommerliebchen [o.t.: Zomerlief], p. 77-119.
    • Wunderzeit [o.t.: De wondertijd], p. 119-156.
    • Im Getriebe des Lebens [o.t.: Het levensbedrijf], p. 156-215.
    • Im Liebesgarten [o.t.: In de wonnegaarde], p. 215-256.
  • Alleinberechtigte Übertragung dieser ersten Auflage der Urausgabe von Anna Valeton. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Juni 1936, 263 + [I] p., 19,5 x 12,3 cm. Umschlag von Erika Hansen.
  • Einmalige Ausgabe, Hamburg, Deutsche Hausbücherei, [1940], 254 + [II] p., 19 x 12 cm. Deutsche Hausbücherei, 585.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 11. - 15. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 263 + [I] p., 19,5 x 12,3 cm.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 263 + [I]p., 19,5 x 12,3 cm. Gesammtauflage: 35.000.
  • Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1942], 263 + [I] p., 19,7 x 12 cm. Feldausgabe. Herausgegeben vom Wehrmachtpropagandoffizier beim Wehrmachtbefehlshaber Norwegen. Vertrieb: Armee - Marketenderei Norwegen. Druck: Reistadt & Sønn, Oslo.
  • Neuauflage, 1944, 279 p. (DBV 1941-1950), p. 324 - De uitgeverij Engelhorn kon dit niet bevestigen).
  • Übertragen von Anna Valeton in: Ausgewählte Werken in zwei Bänden. Erster Band, 1945, p. 263-528; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung von Anna Valeton. 36. - 40. Tausend, Stuttgart, Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, September 1947, 284 + [IV] p., 20 x 12,5 cm. Umschlagbild von Erika Hansen. Einband von Ilse Schüle.
Streuvels, Stijn, Die Ernte (1940). Vertaald door: Mertens, Peter. [novelle]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Die Ernte (1940). Vertaald door: Mertens, Peter.
Druk
  • Aus dem Flämische übertragen von Peter Mertens. 21. bis 25. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, 1940, 90 + [II] p., 18,5 x 12,2 cm. Insel-Bücherei Nr. 214. (P.A., nr. 513).
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens, 26. bis 40. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, 1941, 90 + [II] p., 18,5 x 12,2 cm. Insel-Bücherei Nr. 214.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 41. bis 45. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, 1950, 79 + [I] p., 18,5 x 12,2 cm. Insel-Bücherei, Nr. 214 (DBV 1941-1950, p. 324).
Streuvels, Stijn, Minnehandel, Dat is het abele verloop der vrije jongenschap met al de landelijke leute van 't lustige jonge leven. (1903). [roman]
Streuvels, Stijn, Minnehandel, Dat is het abele verloop der vrije jongenschap met al de landelijke leute van 't lustige jonge leven. (1903).
Voorpublicatie
  • Joel - Vlaanderen, I, 1903, p. 1-12, 49-81. (januari, februari)
    Het zomerlief - Vlaanderen, I, 1903, p. 145-150 (april), fragment onder de titel: Zomerboodschap
    In de wonnegaarde - Vlaanderen, I, 1903, p. 217-220 (mei), fragment onder dezelfde titel.
Druk
  • [Eerste druk], Eerste deel, Amsterdam, L.J. Veen, [1903], [VIII] + 213 + [III] p., 20,9 x 15,8 cm; Tweede deel, Amsterdam, L.J. Veen, [1903], [VIII] + 288 p., 20,9 x 15,8 cm.
  • Tweede druk, Eerste deel, Amsterdam, L.J. Veen, [1921], [VIII] + 168 p., 18 x 12 cm, in: Stijn Streuvels' Werken. Tweede deel, Amsterdam, L.J. Veen, [1921], [VIII] + 204 p., 18 x 21 cm, in: Stijn Streuvels' Werken.
  • Derde druk, in: Stijn Streuvels' Werken. Deel I., Kortrijk, Zonnewende N.V., [1941], p. 7-385.
  • Vierde druk, Antwerpen, N.V. Standaard Boekhandel; Tielt, Drukkerij-Uitgeverij J. Lannoo, [1943], 223 + [I] p., 19 x 13,3 cm.
  • [Vijfde druk], in: Stijn Streuvels' Verzamelde Werken. Deel I., Kortrijk, Zonnewende N.V., 1948, p. 63-345.
  • [Zesde druk], in: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel V., Kortrijk, 't Leieschip, [1952], p. 7-323.
  • [Zevende druk], Brussel, Reinaert-Uitgaven, [1961], 255 + [I] p., 18,7 x 11,4 cm. Reinaert Reeks. Romans voor Volwassenen (122).
  • [Achtste druk], in: Volledig werk. Deel I. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1971], p. 1043-1311.
Streuvels, Stijn, Minnehandel, Dat is het abele verloop der vrije jongenschap met al de landelijke leute van 't lustige jonge leven. (1903).
Roman
  • Streuvels, Stijn, Liebesspiel in Flandern, Roman (1936). Vertaald door: Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner. [roman]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner.
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen von Nico Rost und mit einem Nachwort versehen von Augustin Habaru. (Autorisierte Übertragung aus dem Französischen von Otto Flechsig), Berlin, Zürich, Universum-Bücherei für Alle, 1928, 258 + [II] p., 19,1 x 13 cm. Der dreiundzwanzigste Band der Universum-Bücherei.
  • Autorisierte Übertragung aus dem Flämischen von Nico Rost und Werner Ackermann, Lübeck, Berlin, Leipzig, Otto Quitzow Verlag, 1929, 288 p., 19,2 x 12,9 cm. Einbandentwurf von Hugo Steiner-Prag.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 3. Auflage. 14. - 17. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1934], 185 + [VII] p., 19,9 x 13 cm. Einband von Ilse Schüle. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: Gerhart Pohl.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 4. Auflage. 18. - 20. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1938], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,3 cm. (uitg.)
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 5. Auflage. 21. - 25. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1941], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,3 cm. (P.A., nr. 528).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [194?], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,2 cm. Gesammtauflage: 25.000.
  • In: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Erster Band, 1945, p. 75-260; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Wien, Büchergilde Gutenberg, [1951], 221 + [III] p., 19,4 x 12,8 cm. Einband von Hermann Schmutzenhofer. Vom Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, Stuttgart, genehmigte Lizenz-ausgabe für die Mitglieder der Büchergilde Gutenberg. Nachwort (Wien, im Februar 1951) von Heinz. P. Kövari, p. 219-221.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Stuttgart, Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, [1951], 190 + [II] p., 19,6 x 12,5 cm.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Gütersloh : Bertelsmann, 1953. Lizenz-ausgabe.