Den 6.6.1936
Herrn Stijn StreuvelsIngoyghem
bei Kortrijk
Hochverehrter Herr Streuvels!
Dieser Brief soll Ihnen nur (wegen des Samstags in aller Kürze) für Ihren so liebenswürdigen Brief vom 1. Juni herzlich danken[1] und den richtigen Eingang folgender Dinge anzeigen:
- Übersetzung Martha Sommer von "Frühling" (in Buchform),[2]
- Revidierte Übersetzung von Martha Sommer von "Frühling" und "Martje Märtens",
- Manuskript der Nachträge zu "Liebesspiel" in der Übersetzung von Frau Valeton.
Über alles schreibe ich dann so bald als möglich eingehend.[3] Am Montag beginnt der Neudruck des 6.-10. Tausends von "Liebesspiel" in der neuen Fassung.
Mit verehrungsvollen Empfehlungen
Ihr ergebener
(handtekening Adolf Spemann)
(handtekening Adolf Spemann)
Annotations
[1]
Cf. brief van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann d.d. 1 juni 1936.
[2]
Na het verschijnen van Sommerland had Martha Sommer Kinderzieltje en Martje Maertens vertaald. Ze was zelfs speciaal naar Leipzig gereisd om de novellen aan te bieden bij Insel Verlag. Maar toen Insel Verlag had geweigerd, was ze opnieuw gaan aankloppen bij J.C.C. Bruns. Bruns ging akkoord, maar hij vond twee novellen te weinig voor een prestigieus boek. Sommer voegde er de grote novelle Lente aan toe en noemde haar derde boek meteen Frühling. Brieven van Martha Sommer aan Stijn Streuvels in Letterenhuis, S 935/B2; R. Roemans en H. Van Assche, Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 112-113; H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 29, p. 31
Spemann was van plan om van elk van deze novellen een nieuwe, gereviseerde, afzonderlijke druk op de Duitse markt te brengen.
[3]
Cf. hiervoor de brief van Adolf Spemann aan Stijn Streuvels van 18 juni 1936.