2.7.1941
Badgastein 21.7.1941
Lieber hochverehrter Herr
D[okto]r Streuvels!
[1]
Ihr gestern hier eingetroffener Brief
[2] hat sich mit meinem vom 19.7.
[3] gekreuzt; ich beantworte ihn sofort.
Verfilmung des Flachsacker. Ich freue mich, dass endlich eines Ihrer Werke verfilmt werden soll. Ich selber habe bereits im vorigen Jahr Schritte in Berlin-Babelsberg in der Filmstadt
[4] deswegen unternommen und dabei besonders auf
Die grosse Brücke und
Liebesspiel hingewiesen, bedauere es daher ein wenig, dass nun
Flachsacker gewählt worden ist. Aber die Hauptsache ist ja, dass einmal ein Anfang gemacht wird.
Gerne stelle ich Ihnen meinen Rat zur Verfügung, nur bitte ich um Geduld, bis ich wieder in Stuttgart bin; dort habe ich verschiedene Aufschriebe über frühere Erfahrungen und Informationen über Verfilmungen, die ich zunächst noch einmal nachsehen muss.
Die Terra ist eine der bedeutendsten Unternehmungen und einwandfrei; gegen sie bestehen nicht die geringsten Bedenken. Jeder Film, den die Terra herausbringt, findet eine grosse Verbreitung und wird von vorneherein mit einer riesengrossen Propaganda gestartet.
[5]
Konrad Beste ist ein angesehener Schriftsteller, den ich selber verlegt habe; aus seiner Feder ist vor vielen vielen Jahren in der früher von mir verlegten billigen Sammlung
Engelhorns Romanbibliothek ein Roman erschienen. Ich habe Herrn
Beste auch einmal besucht, jedoch keine weiteren Werke von ihm gebracht, obwohl er mir verschiedenes angeboten hatte.
[6] Seine spätere Entwicklung ist dann von mir nicht mehr verfolgt worden. Er bevorzugt Stoffe aus ländlichem und bäuerlichem Milieu, lebte aber - damals wenigstens - in der Grosstadt (Berlin).
Die Hauptsache ist, dass Sie sich die Genehmigung des "Treatments", des sogenannten "Bildaufrisses" (einer Art Exposé) und des eigentlichen Drehbuches sichern - mit anderen Worten, dass Sie nicht ausgeschaltet werden; andernfalls entsteht aus dem Flachsacker unversehens ein Haberfeld. Aus Stuttgart hören Sie dann Näheres von mir. Auch wird sich mehr Honorar erzielen lassen.
Bankguthaben in Krefeld. Ich werde von meiner Buchhaltung feststellen lassen, inwieweit Sie über das Guthaben verfügen können, und gebe dann Bescheid.
[7]
Brüsseler Zeitung. Über den Abdruck von Liebesspiel hatte die Zeitung zwar schon vor Monaten mit uns korrespondiert, doch dann vergessen, wieder zu schreiben, sodass ich von dem Abdruck nichts erfuhr. Sie hat sich vor wenigen Tagen deswegen entschuldigt und um die Rechnung gebeten. Das wird von Stuttgart aus jetzt erledigt und sobald die Zeitung bezahlt hat, erhalten Sie Ihren Anteil. Übrigens ist die Redaktion des Blattes [2]sehr nett und verdient volles Vertrauen. Herr Evers, der Kulturschriftleiter, ist mir seit vielen Jahren bekannt und ein sehr feiner gebildeter Mensch; sein Mitarbeiter Herr D[okto]r Wäsche, den ich im März kurz kennenlernte, machte mir ebenfalls einen sympathischen Eindruck.
Alpers. Herr
Alpers sandte mir vor etlichen Wochen Photos der Zeichnungen, die er von Ihnen und
Fr[äu]l[ein] Prütske gemacht hat; ich fand sie recht gut, wenn auch nicht das Letzte an künstlerischer Feinheit enthaltend.
[8]
Übersetzungen. Das
Fr[äu]l[ein] Isa nun aus dem Deutschen ins Flämische übersetzen will, ist ja ein sehr libenswerter und schöner Plan. Bei der grossen Sprachbegabung, die sie offenbar hat, wird ihr das nicht allzuschwer fallen.
Kluges Novellen, zum Beispiel namentlich der
Gobelin (im Bande
Der Nonnenstein),
[9] sind sicherlich sehr geeignet. Der Verlag
Zuidhollandsche Uitgevers-Maatschappij (oder ähnlich) in den Haag hat soeben das Übersetzungsrecht des
Herrn Kortüm erworben und möchte noch weiteres von
Kluge bringen; das wäre also der geeignete Verlag. Aber die Novellen von
Kluge sind vielleicht nicht ganz leicht wiederzugeben - ich kann das nicht beurteilen.
Sehr in Frage käme auch
Herbert von Hoerner, zum Beispiel seine beiden Novellen "
Der grosse Baum" und "
Die Kutscherin des Zaren".
[10] Diese Stücke sind wohl leichter zu übertragen.
Der Übersetzungsvertrag wird dann am besten mit dem betreffenden Verleger abgeschlossen (von mir). Der richtige Weg ist, dass Fr[äu]l[ein] Lateur zunächst die Übersetzung macht, sie dann einem Verleger vorschlägt. Dieser Verleger honoriert dann den Autor durch mich, die Übersetzerin aber unmittelbar (an Fr[äu]l[ein] Isa); das Übersetzungshonorar muss also von ihr selber b[e]z[iehungs]w[eise] Ihnen festgesetzt werden. Ich bitte dan nur, dass mir vorher der betreffende Verleger genannt wird, denn ich muss ihn ja Frau Kluge b[e]z[iehungs]w[eise] Herrn von Hoerner nennen und brauche auch die amtliche Genehmigung zu einem solchen Abschluss (hängt mit dem Kriege zusammen).
Licht. Dieses Stück ist viel schwerer zu übertragen, als etwa
Heule. Eine Fülle von Ausdrücken ist offenbar westflämisch und ich werde leider viele Fragen stellen müssen.
[11] Darf ich mich, um Ihnen nicht allzu viele Mühe zu machen, dann vielleicht an
Fr[äu]l[ein] Isa oder
Fr[äu]l[ein] Dina wenden? Am schönsten wäre es, wenn eine Ihrer Töchter eine sogenannte "Rohübersetzung" ins Deutsche machen und ich diese dann mit meiner eigenen zusammenfügen könnte. Dann würde auch
Fr[äu]l[ein] Lateur als Übersetzerin ihres Vaters mitgenannt!
Mit vielen herzlichen Grüssen
stets Ihr ergebener
(handtekening Adolf Spemann)
Wie wäre es mit einer Übersetzung der "
Grossen Heimkehr"? Ist es nicht wirklich ein schönes Buch?
[12] Leider leider ist mein Autor
Hans August Vowinckel, dessen Erstlingsbuch "
Der Kampf im Forst" ausgezeichnet war,
[13] über Smolensk im Luftkampf abgeschossen worden - sehr schmerzlich. Er war eine grosse Hoffnung... (initialen Adolf Spemann)
Annotations
[1]
Streuvels werd doctor honoris causa aan de universiteiten van Leuven, Münster en Pretoria.
[2]
D.i. de brief van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann van
2 juli 1941.
[4]
De studio Babelsberg bij Potsdam is de oudste nog actieve filmstudio ter wereld, en de grootste van Euroa. Sinds 1912 werden hier invloedrijke films gemaakt zoals Metropolis en Der Blaue Engel. Tussen 1933 en 1945 werden ongeveer 1000 films geproduceerd, en werd de studio ingeschakeld in Goebbels propagandamachine. Dit resulteerde in films als Leni Riefenstahls 'Triumph des Willens' en de antisemitische propagandafilm 'Jud Suss'.
http://en.wikipedia.org/wiki/Babelsberg_Studio
[5]
In de zomer van 1941 had Streuvels een contract afgesloten met het Berlijnse filmhuis Terra-Filme voor de Duitse verfilming van
De vlaschaard. De regisseur Boleslaw Barlog had op dat moment al enkele films gedraaid voor deze Duitse filmmaatschappij. Terra was een van de belangrijkste en meest correcte Duitse filmhuizen. In 1942 werd Terra door UFA (Universum Film Aktiengesellschaft) opgeslorpt en was bij het draaien van
Wenn die Sonne wieder scheint (de Duitse verfilmde versie van
De Vlaschaard) duidelijk afhankelijk van het naziconcern UFA. Alf Teichs was de nieuwe Terrachef na de fusie met UFA.
Van juli tot september 1942 was de regisseur Boleslaw Barlog met zijn hele ploeg in West-Vlaanderen neergestreken om er te komen filmen. Hij hield zich vrij nauwkeurig aan Streuvels' verhaal, maar hij zorgde voor een optimistisch slot. Hij koos zijn auteurs onder de beste Duitse artiesten. Konrad Beste, de auteur van boerenromans, stelde het draaiboek op en er werd ook een beroep gedaan op Carl Dietrich Carl, een gevestigd dramaturg. H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 451-455.
[6]
Konrad Beste,
Grummet: Roman. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1928. Engelhorns Romanbibliothek, 1017/18.
[7]
In zijn brief aan Streuvels van
28 oktober 1941 meldt Rotraut Spemann, de zoon van Adolf, dat de verlangde boeken naar het Lijsternest werden verstuurd.
[8]
Het portret van Stijn Streuvels (hoofd) door O. Alpers wordt bewaard in het Letterenhuis (S 935/P). Formaat: 178 x 128 mm. Er bestaat van dit portret nog een tweede exemplaar als postkaart (formaat 148 x 105 mm).
[9]
Kurt Kluge,
Der Nonnenstein. Novellen. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, s.d. [1936]. Inhoud:
Der Nonnenstein (1934),
Die drei Gelehrten (1932),
Der Gobelin (1933).
[10]
Titelbeschrijvingen: Herbert von Hoerner,
Der grosse Baum. Erzählung. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1938]. En: Herbert von Hoerner,
Die Kutscherin des Zaren. Erzählung. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, s.d. [1936].
Op
6 september 1941 meldt Stijn Streuvels dat Isa Lateur aan de vertaling van
Der graue Reiter van Herbert von Hoerner bezig is voor uitgeverij Die Poorte.
[11]
Op
4 augustus 1941 stuurt Adolf Spemann Streuvels een 'Brief' met vragen in verband met de Duitse vertaling van
Het glorierijke licht.
[12]
Op
2 juli 1941 dankte Stijn Streuvels Adolf Spemann voor het toesturen van het boek
Die grosse Heimkehr van Karl Götz, dat hij in de
Literarische Flugblätter aangekondigd had gezien.
Titelbeschrijving: Karl Götz, Die grosse Heimkehr. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1941. Adolf Spemanns Sonderausgaben.
Cf. antwoord van Stijn Streuvels in zijn brief aan Adolf Spemann van
26 juli 1941.
[13]
Hans August Vowinckel,
Der Kampf im Forst. Erzählung. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1940.