<Hit 1336 of 2531

>

STYN·STREUVELS
Sehr geehrter Herr D[okto]r Spemann,
Gestern erhielt ich Ihren wichtigen Brief vom 11e Nov[ember][1] Zuerst sind wir beruhigt und zufrieden, weil das "Idioticon" nun endlich bei Ihnen eingetroffen ist [2]— und Sie ebenso den besondern Gruss vom Herrn Alpers erhalten haben... in der Abwartung, dass es Ihnen gefallen darf! Das haben wir sehr gerne für Sie getan.
Die 50 Widmungsstücke des Streuvels-Buches sind hier richtig eingetroffen.[3] Das Buch selbst ist ausgezeichnet aufgesetzt und ausgestattet — der Aufsatz von Fr[iedrich] Griese ist sehr merkwürdig, das war mir ein richtiges Vergnügen — ich soll Ihm sehr und herzlich dafür danken! (Ich habe viel Gefallen an seinen "Weissköpfe" die ich jetzt lese — ein grossartiges Buch!)[4]
Hierbei finden Sie den Vertrag mit der Unterschrift versehen.[5] Ein genummertes Ex[em]pl[ar] der zweibändige Jubiläum-Ausgabe liess ich Ihnen durch den Verleger besorgen. Die ganze Ausgabe ist bereits ungefähr vergriffen! — Ich bin sehr gespannt ob es Ihnen gelingen wird "Der Flachsacker" bei Insel-Verlag loszukriegen?[6]
Das Idioticon habe ich in einer Auktion ziemlich viel bezahlen müssen. Das Buch ist sehr selten geworden. Ich habe dafür 500 [Frank] bezahlt. Loquela jedoch, dass bei meinem Verleger zu Amsterdam erschienen ist,[7] dafür habe ich der gewohnte % Abzug bekommen. Das kostet: Netto G[u]ld[en] 12.96 — Die Rechnung finden Sie hierbei. Aber... am liebsten möchte ich den Betrag von Ihnen nicht in R[eichmark] sondern in einer andern Weise bekommen — diese Abrechnung kann ruhig "Offen" bleiben bis eine Gelegenheit sich bietet.[8]
Leica: hat nichts zu bedeuten — kann warten bis nach dem Kriege.[9]
Die Gesamtaufsätze habe ich richtig erhalten und mit grossem Interesse gelesen — im Allgemeinen sind sie ausgezeichnet und werden ein wertvolles Dokument des Jubiläum-Archives bilden.
Ich habe hier auch eine Menge Aufsätze, die in Zeitungen erschienen sind. Vielleicht erhält es Ihr Erregen, in diesem Fall würde ich Ihnen die Doppele schicken können — zusammen mit meinen neuen Bildern oder anderen Dokumenten.[10]
Der Fall vom Herrn Evers nehme ich nicht tragisch — nur schade dass es gerade in Brüsseler Zeitung erschienen ist.
Nun ist die ganze Aufregung gut vorbei und sitze ich allein noch vor einem umfänglichen Dossier von Jubiläum-Korrespondenz, die allmählich beantwortet wird.
Soeben erhielt ich das Buch "Lebenstanz" von Em[il] Strauss,[11] wofür meinen besten Dank — so wird meine Wunschliste bald ganz ausgefüllt sein.[12] Doch das Buch von Konrad Beste: Das Vergnügliche Leben des Doktorin Lohnefink[13] — das mir durch mehrere Liebhaber empfohlen wird, kann ich mir nicht anschaffen. Aber nun, anlässlich der Verfilmung von Flachsacker,[14] der Besuch von Konrad Beste hier angekündigt ist und[ ]ich ihn kürzlich erwarte — kann ich ihn selbst persönlich über das Buch sprechen.
Das Buch von Ell Wendt "Sommergäste", das Isa eventuell übersetzen würde,[15] haben wir auch erhalten, aber ich habe beschlossen, nach "Der [2]graue Reiter" nicht mehr für Thiery zu arbeiten,[16] das Honorar das er dafür bezahlt ist lächerlich! — Ich sehe, dass er in einer Ankündigung von Der graue Reiter schon meinen Namen als Übersetzer gemeldet hat — vermutlich hat er das notwendig gefunden als Reclame?
Mit herzlichem Gruss von uns allen
(handtekening Stijn Streuvels)
P[ostskript] Ein Aufsatz in der Zeitschrift "De Vlag" wird Sie besonders interessieren — darin wird genau dokumentarischdocumentarisch die Evolution meiner Bücher in deutscher Übersetzung angedeutet![17]
Soeben auch habe ich die Honorarabrechnung Juli-Sept[ember] empfangen.[18]
2 Anlagen.

Annotations

[1] Streuvels antwoordt in deze brief dan ook op de mededelingen die Adolf Spemann deed in zijn brief aan Streuvels van 11 november 1941.
[2] Op 9 augustus 1941 schreef Streuvels aan Spemann dat hij een exemplaar van het West-Vlaams Idioticon voor hem op de kop had kunnen tikken.
Leonard Lodewijk de Bo (bew.), Westvlaamsch idioticon. Brugge, Boek- en Steendrukkerij Edw. Gailliard & Comp., 1870-1873. In 1892 volgde er een heruitgave van Joseph Samyn (Gent, Siffer).
Van grote betekenis is De Bo's wetenschappelijke activiteit op het gebied van de taalkunde, inzonderheid de lexicologie van het West-Vlaamse dialect. In samenwerking met collega-priesters uit West-Vlaanderen (vooral met Guido Gezelle, met wie hij in 1850 vriendschap sloot, maar ook met J.-B. De Corte, H.A. De Badts, Pieter Baes en vele anderen) verzamelde hij al vanaf zijn studietijd (1846-1851) bouwstenen voor het West-Vlaamse lexicon op basis van oude geschreven bronnen en de gesproken taal. Die werkzaamheden hielden verband met plannen die op de eerste Nederlandse Taal- en Letterkundige Congressen (van 1849 en 1850) werden bekendgemaakt voor een algemeen Nederduits woordenboek, naderhand het Woordenboek der Nederlandse Taal, met het pleidooi van Zuid-Nederlanders als Jan-Baptist David om het Zuid-Nederlandse taaleigen te laten opnemen in de Nederlandse standaardtaal en met de oproep om met dit doel dialectwoordenboeken samen te stellen. Het jarenlange verzamelwerk van De Bo resulteerde in het volumineuze Westvlaamsch Idioticon Elektronische NEVB
In zijn brief aan Streuvels van 27 september 1941 merkte Spemann op dat hij het Idioticon nog niet had ontvangen. Op 3 november 1941 laat Isa Lateur Spemann weten hoe de vork aan de steel zit: Es [het Idioticon, JD] war abgegeben bei der Kommandantur zu Kortrijk, aber O.kriegsverwaltungsrat Major Dr Feezer, mit wem Sie auch gesprochen haben ist soeben infolge Versetzung nicht mehr bei der Dienststelle. Gelegentlich war ich bei Inspector Baumgarten, der mir versprochen hat die Sache fertig zu machen. Hoffentlich ist das Idioticon nun richtig bei Ihnen angekommen.
[3] Op 28 oktober 1941 liet Rotraut Spemann aan Streuvels weten dat op drie dagen eerder 50 exemplaren van Das Streuvels-Buch naar het Lijsternest verstuurd waren.
[4] Titelbeschrijving: Friedrich Griese, Die Weissköpfe. Roman. München, Albert Langen - Georg Müller, 1939.
[5] D.i. het contract voor Das Streuvels-Buch.
[6] In 1943 bracht niet Engelhorn Verlag, maar wel Insel Verlag nog eens 7.000 exemplaren van Der Flachsacker op de markt (21.-27. Tausend). Pas op 3 augustus 1949 zou Anton Kippenberg de rechten op De vlaschaard afstaan, op voorwaarde dat Adolf Spemann niet vertaler Peter Mertens maar vertaalster Anna Valeton zou aanduiden. Cf. het contract tussen Stijn Streuvels en Adolf Spemann d.d. 3 augustus 1949 en de brief van Adolf Spemann aan Stijn Streuvels d.d. 3 augustus 1949.
[7] J. Craeynest, Loquela. Taalkundig maandblad uitgegeven door G. Gezelle van 1881 tot 1895 en omgewerkt tot woordenboek. Amsterdam, L.J. Veen, 1907, tweede druk; Derde druk. Tielt, Lannoo, s.d. [1943-1946] en Amsterdam, L.J. Veen, 1946.
[8] Cf. antwoord van Adolf Spemann in zijn brief aan Stijn Streuvels van 27 november 1941.
[9] Op 17 oktober 1941 vroeg Streuvels Spemann om uit te zoeken of er in Duitsland een Leica-fototoestel zou kunnen worden gekocht. Op 11 november 1941 antwoordde Spemann dat hij het wou proberen, hoewel dergelijke toestellen werden voorbehouden voor de Wehrmacht. Op 2 maart 1942 laat Spemann Streuvels weten dat zijn pogingen tot dusver onsuccesvol waren, en om dus nog meer geduld te oefenen.
[10] Cf. antwoord van Adolf Spemann in zijn brief aan Stijn Streuvels van 27 november 1941.
[11] Titelbeschrijving: Emil Strauss, Lebenstanz. Roman. München, Albert Langen - Georg Müller, 1940.
[12] Op 2 juli 1941 had Streuvels Spemann gevraagd of hij het bedrag op zijn geblokkeerde Duitse rekening niet kon omzetten in boeken, en voegde hij een verlanglijst toe van boeken die hij graag besteld had via Spemann.
De 'lijst van werken' is niet bij de brief bewaard gebleven, zodat we niet konden achterhalen welke boeken Streuvels besteld had. Cf. antwoord van Adolf Spemann in zijn brief aan Stijn Streuvels van 21 juli 1941.
[13] Titelbeschrijving: Konrad Beste, Das vergnügliche Leben der Doktorin Löhnefink, erzählt von ihr selbst. Braunschweig, G. Westermann, s.d. [1934].
[14] In de zomer van 1941 had Streuvels een contract afgesloten met het Berlijnse filmhuis Terra-Filme voor de Duitse verfilming van De vlaschaard. De regisseur Boleslaw Barlog had op dat moment al enkele films gedraaid voor deze Duitse filmmaatschappij. Terra was een van de belangrijkste en meest correcte Duitse filmhuizen. In 1942 werd Terra door UFA (Universum Film Aktiengesellschaft) opgeslorpt en was bij het draaien van Wenn die Sonne wieder scheint (de Duitse verfilmde versie van De Vlaschaard) duidelijk afhankelijk van het naziconcern UFA. Alf Teichs was de nieuwe Terrachef na de fusie met UFA.
Van juli tot september 1942 was de regisseur Boleslaw Barlog met zijn hele ploeg in West-Vlaanderen neergestreken om er te komen filmen. Hij hield zich vrij nauwkeurig aan Streuvels' verhaal, maar hij zorgde voor een optimistisch slot. Hij koos zijn auteurs onder de beste Duitse artiesten. Konrad Beste, de auteur van boerenromans, stelde het draaiboek op en er werd ook een beroep gedaan op Carl Dietrich Carl, een gevestigd dramaturg. H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 451-455.
[15] Titelbeschrijving: Ell Wendt, Sommergäste auf Sophienlust. Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. A. Spemann, s.d. [1939].
De Nederlandse vertaling van dit boek werd in 1942 door uitgeverij Die Poorte op de markt gebracht: Ell Wendt, Een zomer met gasten. Oude God, Die Poorte, s.d. [1942]. De Boekengilde 'Die Poorte', jaargang 1942, deel 8. Vertaald door M. en P. Thiry.
[16] Op 6 september 1941 meldde Stijn Streuvels dat Isa Lateur aan de vertaling van Der graue Reiter van Herbert von Hoerner bezig was voor uitgeverij Die Poorte. Titelbeschrijving: Herbert von Hoerner, Der graue Reiter. Stuttgart, Engelhornverlag, 1940.
[17] Het betreft hier volgend artikel: Jef van de Wiele, 'Duitschland en Stijn Streuvels. Bij den 70en verjaardag van Vlaanderens grootsten schrijver'. In: DeVlag, jaargang IV, nummer 3, oktober 1941, p. 101-103.
[18] Deze afrekening wordt bewaard in het Letterenhuis.

Register

Name - person

Alpers, O.

Illustrator.

Beste, Konrad (° Wendeburg, 1890-04-15 - ✝ Stadtoldendorf, 1958-12-24)

Duits vertaler en schrijver van gedichten, hoorspelen en romans.

Evers, Ehrhard

Griese, Friedrich (° Lehsten, 1890-10-02 - ✝ Lübeck, 1975-07-01)

Duits schrijver van voornamelijk streekliteratuur, die het landelijke Duitsland idealiseerde. Tijdens het nazibewind stond hij in hoog aanzien als Blut-und-Boden dichter.

Lateur, Isa (° Ingooigem, 1922-12-13)

Jongste dochter van Frank Lateur. Gehuwd met Hugo Baert.

Spemann, Adolf (° Menton, 1886-03-12 - ✝ Garmisch-Partenkirchen, 1964-10-10)

Duitse uitgever die in 1910 instapte in Engelhorn Verlag, de uitgeverij die zijn vader Wilhelm Spemann in 1873 had opgericht. Nadat hij de leiding had overgenomen, bouwde hij de uitgeverij uit tot een belangrijke literaire uitgeverij. Hij wilde het werk van Streuvels populair maken in Duitsland en heeft daar jarenlang erg veel moeite voor gedaan door de boeken van Streuvels te publiceren, maar ook door te proberen om Streuvels in Duitsland lezingen te laten geven. In 1956 verkocht hij de uitgeverij aan het Deutsche Verlags-Anstalt. Hij vertaalde zelf enkele werken van Streuvels:

  • "Das herrliche Sonnenlicht" (1941, o.t. "Het glorierijke licht")
  • "Frühling. Erzählung." (1953, o.t. "Lente")

Strauss, Emil (° Pforzheim, 1866-01-31 - ✝ Freiburg im Breisgau, 1960-08-10)

Duits roman- en toneelschrijver die grote populariteit kende in het begin van de 20ste eeuw. Tijdens het nazibewind ontwikkelde hij fanatieke nationaal-socialistische ideeën.

Thiry, Antoon (° Leuven, 1888-09-08 - ✝ Antwerpen, 1954-07-13)

Antoon Thiry was leraar te Gent (1908-1918), week wegens deelneming aan het activisme uit naar Nederland en vestigde zich in 1930 te Antwerpen waar hij een uitgeverij oprichtte, die hij tot aan zijn dood leidde. Hij debuteerde met een bundel Bagijnhofsproken (1911), geschreven in samenwerking met Felix Timmermans, en verwierf een ruim publiek als gemoedelijke chroniqueur van het leven in de Vlaamse provinciestad.

Wendt, Ell (° Düren, 1896-02-24 - ✝ Schliersee, 1944-11-24)

Duits schrijfster.

Name - publisher

Insel Verlag

Uitgeverij in Leipzig, in 1902 gesticht door de schrijvers O.J. Bierbaum (1865-1910), A.W. Heymel (1878-1914) en R.A. Schröder (1878-1962), die samen het literatuurtijdschrift Die Insel uitgaven. Werd geleid door Anton Kippenberg (1874-1950) en legde zich aanvankelijk toe op bibliofiele uitgaven en facsimiledrukken; later ook op uitgaven van Klassieken, wereldliteratuur en volksuitgaven.

Title - works by Streuvels

Streuvels, Stijn, Das Streuvels-Buch (1941). Translated by: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Lateur, Isa, Lateur, Dina, Spemann, Adolf, Jacobs, Karl, Ackermann, Werner. [vertaling-bloemlezing]
Zum 70. Geburtstag von Stijn Streuvels herausgegeben von Adolf Spemann. Mit acht Bildern, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 123 + [VIII] p., 21,2 x 13,5 cm.
Inhoud:
Streuvels, Stijn, Das Streuvels-Buch (1941). Translated by: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Lateur, Isa, Lateur, Dina, Spemann, Adolf, Jacobs, Karl, Ackermann, Werner.
Druk
  • Zum 70. Geburtstag von Stijn Streuvels herausgegeben von Adolf Spemann. Mit acht Bildern, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 123 + [VIII] p., 21,2 x 13,5 cm.
    Inhoud:
Streuvels, Stijn, Stijn Streuvels' Werken (1941). [bloemlezing]
[Eerste druk], Kortrijk, Zonnewende N.V., [1941]
Streuvels, Stijn, Stijn Streuvels' Werken (1941).
Druk
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker, Roman (1937). Translated by: Mertens, Peter. [roman]
Translated from: Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker, Roman (1937). Translated by: Mertens, Peter.
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens, Leipzig, Insel-Verlag, [1937], 386 + [VI] p., 19,4 x 12,3 cm.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 6. - 10. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1940], 386 + [VI] p., 19,2 x 11,6 cm.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 11. - 15. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1940], 386 + [VI] p., 19,2 x 11,6 cm.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 16. bis 20. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, 1940, 386 + [VI] p., 19,2 x 11,6 cm.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 21. - 27. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1943], 386 + [VI] p., 19,3 x 11,7 cm.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 28. bis 32. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, 1943, 386 + [VI] p., 19,3 x 11,9 cm.
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907). [roman]
Inhoud:
  • 1. De zaaidhede
  • 2. De wiedsters
  • 3. Bloei
  • 4. Slijting
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Voorpublicatie
  • De zaaidhede, in: De beweging, 1907, januari, jg. 3, dl. 1, p. 1-33
    De wiedsters, in: De beweging, 1907, februari, jg. 3, dl. 1, p. 129-166
    Bloei, in: De beweging, 1907, april, jg. 3, dl. 2, p. 5-44
    De slijting [deel I], in: De beweging, 1907, mei, jg. 3, dl. 2, p. 146-186
    De slijting [slot], in: De beweging, 1907, juni, jg. 3, dl. 1, p. 273-311.
  • De kruisdagen (fragment uit De vlaschaard) [uit 2], in: Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, 1907, februari, jg. XVII, dl. 23, p. 123-125.
  • De kruisdagen [fragment uit 2], in: Aan doctor Alfons Depla, = speciaal nummer van De Vlaamsche Vlagge, 1907, jg. XXXIII, afl. 3, p. 129-132.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1907], [IV] + 332 p., 20,8 x 15,5 cm.
  • [Tweede druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1907], Luxe-uitgave. [VIII] + 342 + [II] p., 25 x 19 cm.
  • Derde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1910], [IV] + 243 + [I] p., 21,5 x 16 cm.
  • Vierde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1912], [IV] + 223 + [I], 21 x 15,3 cm.
  • Vijfde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1914], [IV] + 259 + [I] p., 21 x 15,3 cm.
  • Zesde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1917], [IV] + 259 + [I] p., 21 x 15,7 cm.
  • Zevende druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1920], in twee volumes: dl. I: [VIII] + 132 p.; dl. II: [VIII] + 315 + [I] p., 18,3 x 12 cm, in: Stijn Streuvels' werken, deel [4 & 5].
  • Achtste druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1926], 269 + [III] p., 21,5 x 17,2 cm.
  • Negende druk, [1932], Tielt, J. Lannoo, 357 + [III] p., 18,4 x 12,4 cm.
  • [Tiende druk], [1941], in: Stijn Streuvels's werken, deel II., Kortrijk, Zonnewende, p. 5-345.
  • [Tiende druk], [1941], in: Stijn Streuvels's werken, deel II., Amsterdam, L.J. Veen.
  • Elfde druk, Volksuitgaven, in opdracht van Agentschap Dechenne, Tielt, J. Lannoo, 1941, 223 + [I] p., 19 x 13,3 cm.
  • Twaalfde druk, Antwerpen/Tielt, N.V. Standaard Boekhandel/J. Lannoo, [1941], 300 + [I] p., 21 x 15,3 cm, Lijsternestreeks nr. XII.
  • [Dertiende druk], J.L. Van Schaik, B[e]p[er]k, Pretoria, 1942, [IV] + 227 + [III], 18,7 x 11,6 cm.
  • [Veertiende druk] = Dertiende druk, Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1943], [VI] + V + [I] + 197 + [III] p., 19,5 x 14,7 cm. De omslagtekening is van Paul Lateur. Met 20 p. afbeeldingen uit de film. Met een inleiding, 'De gefilmde vlaschaard', door Stijn Streuvels, p. I-V.
  • [Vijftiende druk] = Veertiende druk. 162e tot 199e duizend. Foto's [14] met speciale toelating overgenomen uit den Terra-film 'De vlaschaard'. Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1943], 208 p., 19,2 x 13,4 cm, filmeditie - Volksuitgave.
  • [Zestiende druk] = Vijftiende druk, Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1944], 235 + [V] p., 34 x 24,8 cm, 'Weeldeuitgave' geïllustreerd met 4 aquarellen van Albert Saverys.
  • [Zeventiende druk], [1948], In: Stijn Streuvels' verzamelde werken. Deel II., Kortrijk, Zonnewende, p. 5-261.
  • [Achttiende druk], [1953], in: Stijn Streuvels' volledige werken. Deel VI., Kortrijk, 't Leieschip, p. 7-292.
  • [Achttiende druk], [1953], in: Stijn Streuvels' volledige werken. Deel VI., Amsterdam, L.J. Veen.
  • [Negentiende druk], Kortrijk, 't Leieschip, [1955], 293 + [III] p., 18,4 x 12,7 cm.
  • [Twintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1962], 303 + [I] p., 18,4 x 12,8 cm.
  • [Eenentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, 1965, 254 + [VI] p., 29,4 x 26,2 cm.
  • [Tweeëntwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1966], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Drieëntwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1967], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vierentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1968], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vijventwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Zesentwintigste druk], Kaapstad/Brugge - Utrecht, Romanticapers, Orion, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Zevenentwintigste druk], Orion - Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Achtentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Negenentwintigste druk], in: Volledig werk. Deel II. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 495-742.
  • [Dertigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1972], 254 + [VI] p., 29,5 x 26,2 cm.
  • [Eenendertigste druk], [Brugge], Orion, [1974], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Tweeëndertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1977], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Drieëndertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1978], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vierendertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1980], 303 + [I] p., 18,6 x 12,6 cm.
  • [Vijvendertigste druk], Nijmegen/Beveren, Orbis en Orion, [1983], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm, filmeditie.
  • [Zesendertigste druk] = eerste druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1985], 275 + [I] p., 19,9 x 12,5 cm, Grote Marnixpocket nr. 285.
  • [Zevenendertigste druk] = tweede druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1989], 275 + [I] p., 19,9 x 12,5 cm, Grote Marnixpocket nr. 285.
  • [Achtendertigste druk] = derde druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1993], 275 + [V] p., 19,9 x 12,5 cm.
  • [Negenendertigste druk] = derde druk bij Manteau, Het Laatste Nieuws, 2003, 223 + [I] p., 20,4 x 11,8 cm, reeks: Het Laatste Nieuws, nr. 22.
Digitaal
  • Diplomatische weergave van de eerste druk. Digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren, februari 2004. .
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Stijn Streuvels' Werken (1941).
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Roman
  • Streuvels, Stijn, Der Flachsacker, Roman (1937). Translated by: Mertens, Peter.
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker, Roman (1937). Translated by: Mertens, Peter. [roman]
Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 21. - 27. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1943], 386 + [VI] p., 19,3 x 11,7 cm.
Translated from: Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker, Roman (1937). Translated by: Mertens, Peter.
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens, Leipzig, Insel-Verlag, [1937], 386 + [VI] p., 19,4 x 12,3 cm.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 6. - 10. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1940], 386 + [VI] p., 19,2 x 11,6 cm.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 11. - 15. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1940], 386 + [VI] p., 19,2 x 11,6 cm.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 16. bis 20. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, 1940, 386 + [VI] p., 19,2 x 11,6 cm.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 21. - 27. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1943], 386 + [VI] p., 19,3 x 11,7 cm.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Peter Mertens. 28. bis 32. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, 1943, 386 + [VI] p., 19,3 x 11,9 cm.