Kortrijk
Leiestraat, 12
11 Juni 1943
den H[ee]r Fr[ank] Lateur
Villa Lijsternest
Ingooighem.
Waarde Heer Lateur,
Met dezelfde post zenden wij U het laatste gedeelte van de drukproeven van "
Le Champ de Lin" dat eerst bij vergissing naar Brussel werd gestuurd.
[1]
Daarop, aan het eind zult U zien dat
J[an] Borginon een nota heeft toegevoegd aan den tekst
n[a]m[e]l[ijk] La Vrilette
[2] dont le nom populaire est 'Horloge de la mort
[']. (Note des Traducteurs.)
Op het voorgaande bundeltje proeven dat wij eveneens meezenden heeft de vertaler op
Bl[ad]z[ijde] 93 heelemaal onderaan volgende nota aan gebracht:
Il s'agit évidemment d'un lubrifiant
[3] pour les gosiers.
[4] (Note des traducteurs)
Nu vraagt de vertaler of U met beide notas akkoord gaat? Indien dit niet het geval is zouden wij hem direct de te volgen wijziging moeten voorleggen en met het oog daarop zouden wij hieromtrent graag omgaande van U een woordje ontvangen.
Wil U dat misschien vooraf eens nazien?
Wij zijn reeds flink aan het drukken van "Le Champ de lin". Nu hebben wij al 2de proeven terug voor 2/3 van het boek en alleen het laatste bundeltje moet nu nog in 2de proef verbeterd worden. Tegen die tijd zijn de eerste 2/3 van het boek afgedrukt.
Tot ziens en vriendelijke groeten,
(handtekening Gilbert Grymonprez)
Annotations
[1]
Cf. brief van Gilbert Grymonprez aan Stijn Streuvels van
2 juni 1943, waarin hij meldt dat alle drie de drukproeven van
Le champ de lin (dus incl. de drukproef die voor Streuvels bestemd was) naar het adres van Borginon werden gestuurd.
De drukproeven zijn niet bij de brief bewaard gebleven.
[2]
vrilette: (Fr.) boorkever
[3]
lubrifiant: (Fr.) smeermiddel