Den 6.7.1936
Herrn Stijn Streuvels
Ingoyghem
bei Kortrijk
Hochverehrter Herr Streuvels!
Mit herzlichem Dank bestätige ich den Empfang der unterzeichneten Verträge
[1] und Ihrer Karte vom 24. Juni,
[2] sowie des Revisions-Exemplars vom "
Teleurgang van den waterhoek" mit Ihren Kürzungen.
[3] Ich lasse jetzt sofort ausrechnen, wie groß diese sind.
[4]
Wie sollen wir es nun mit dem Uebersetzer des "
Teleurgang"
[5] halten? Sind Sie mit meinem Vorschlag vom 18. Juni einverstanden,
[6] nämlich daß wir von Herrn
D[okto]r Jacobs in Essen eine Probeübersetzung machen lassen?
[7]
Heute freue ich mich, Ihnen melden zu können, daß die "Frankfurter Zeitung" die "Männer am feurigen Ofen" angenommen hat und zwar für R[eichsmark] 300.- Der Abdruck soll im August erfolgen. Ich habe die Bedingung gestellt, daß nichts geändert und gekürzt wird, sondern daß zu eventuellen Kürzungen Ihre Erlaubnis eingeholt werden soll.
Am 19. Juni habe ich Ihnen eine Reihe neuer Besprechungen senden lassen und am 29. Juni zehn Hefte unseres "
Literarischen Flugblattes"
N[umme]r 24 mit dem schönen flämischen Landschaftsbild.
[8]
Da die Photos nun hier nicht mehr benötigt werden, sende ich Ihnen die 7 Bilder gleichzeitig mit herzlichem Dank wieder zurück und lasse der Sicherheit halber die Sendung
einschreiben.
[9]
[2]
Neulich fragte ich einmal ganz offiziell bei
Kippenberg an, ob er uns nicht den "
Flachsacker" freigeben wolle. Er hat dies aber abgelehnt. Das Buch soll in der
Bibliothek der Romane, die jetzt wieder neu zu erscheinen begonnen hat, im Jahr 1937 herauskommen.
[10]
In der Hoffnung, daß es Ihrem Bein wieder gut geht,
[11] und mit verehrungsvollen Grüßen
stets Ihr ergebener
(handtekening Adolf Spemann)
N[achschrift] Soeben Ihren Brief vom 5. Juli
[empfangen].
[12] Herzlichen Dank! Ich ersehe daraus, daß Sie also einverstanden sind, wenn wir zunächst einmal Herrn
D[okto]r Jacobs eine Probeübersetzung machen lassen. Dann werden wir schon sehen, ob er etwas kann. Ich lege Ihnen diese natürlich vor.
Ich habe von hier aus alle Bogen der "Männer am feurigen Ofen" an Sie schicken lassen, aber offenbar ist doch etwas verloren gegangen. Sie erhalten daher heute noch einmal einen kompletten Korrekturabzug, den ich möglichst umgehend zurückerbitte, da wir drucken wollen.
Mit allen guten Wünschen zum Neubau des Hauses und guten Grüßen
Ihr
(paraaf Adolf Spemann)
Annotations
[1]
Het contract voor de nieuwe druk van de Duitse vertaling van de drie novellen
Lente (
Frühling),
Kinderzieltje (
Kinderseelchen) en
Martje Maertens en de misdadige grafmaker (
Martje Märtens und der verbrecherische Totengräber), d.d. 18 juni 1936, wordt bewaard in het Letterenhuis (S 935/C).
[2]
Cf. briefkaart van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann d.d.
24 juni 1936.
[3]
Cf. brief van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann d.d.
5 juli 1936.
Pas in 1938 werd door Engelhorn Verlag een Duitse vertaling van dit werk gepubliceerd, als Die grosse Brücke. Roman.
[4]
Vijf dagen later, op
11 juli 1936, kan Spemann Streuvels meedelen dat nog
ongeveer 680 regels, d.i. 20 bladzijden, zouden moeten geschrapt worden.
[7]
Cf. antwoord van Stijn Streuvels in zijn brief aan Adolf Spemann d.d.
5 juli 1936.
[8]
Deze 'landschapsfoto' werd opgenomen in
Literarische Flugblätter van juni 1936, tegenover p. 5. Onderschrift:
Westflandrische Landschaft (zu den Werken von Stijn Streuvels). Dies ist die Heimat von „Knecht Jan” und „Prütske”, hier spielt sich das bäuerliche Leben in „Liebesspiel in Flandern” ab. Helemaal achteraan wordt de foto nog als volgt verklaard:
Landschaft in Westflandern. Wir verdanken der Liebenswürdigkeit von Stijn Streuvels dieses enzückende Bild, das für die westflandrische Landschaft überaus bezeichnend ist. Wer von den vielen Flandernkämpfern kennt sie nicht, diese stillen Winkel, diese herrlichen in die Bäume und ins Grün geduckten Höfe, die Ziegel- oder Strohdächer mit den dünnen Rauchfahnen, diese geruhsamen Grachten, diese holperigen Wege aus Sand oder Kugelpflaster, diesen ganzen Hintergrund für ein Kraftstrotzendes, lebenstüchtiges Menschenvolk, das uns aus sämtlichen Werken des Dichters Streuvels so unvergleichlich lebensnah entgegentritt? Hier ist die Heimat von „Knecht Jan” und „Prütske”, hier spielt sich das bäuerliche Leben in „Liebesspiel in Flandern” ab.
In het Letterenhuis wordt een enveloppe bewaard waarin verschillende krantenknipsels worden bewaard m.b.t.
Liebesspiel in Flandern. Van dit werk verschenen er besprekingen in volgende kranten:
- Berliner Lokal-Anzeiger, d.d. 22 mei 1936
- Badische Presse, d.d. 23./24 mei 1936
- Vogtländischer Anzeiger, d.d. 4 juni 1936
- Salzburger Volksblatt, d.d. 9 juni 1936
[9]
Cf. vraag van Adolf Spemann in zijn brief aan Streuvels d.d.
30 april 1936 om West-Vlaamse landschapsfoto's voor het stuk in
Literarischen Flugblätter.
Streuvels bezorgde Spemann enkele foto's die opgenomen waren in Land en leven in Vlaanderen.
[10]
Op
18 augustus 1933 had Insel Verleger Kippenberg zijn plannen ontvouwd om
Der Flachsacker, d.i. de Duitse vertaling van
De vlaschaard, uit te brengen in een nieuwe vertaling, om daarna een keuze te maken uit het hele oeuvre volgens het drievoudige oorlogscontract en om ten slotte kleinere werken van Streuvels te brengen in de
Insel-Bücherei. Maar omdat er niets gebeurde en Streuvels had gezien
dat de duitsche uitgaaf van De vlaschaard sedert geruime tijd uit Uw catal. verdwenen is (of het boek er ooit in is voorgekomen?) vraagt hij in zijn brief aan Kippenberg van
14 maart 1935 waarom er zo weinig publiciteit voor dit boek werd gemaakt
in tegenstelling met de drukke publiciteit voor vertalingen van andere Vlaamsche boeken, Timmermans dus. Streuvels vervolgt:
In geval Gij er aan verzaken wilt, en de uitgaaf vrij laat, zou ik er aan houden eene nieuwe uitgaaf te laten verschijnen, opdat het boek, samen bij de andere Duitsche vertalingen, kan in den handel komen. Adolf Spemann werd in deze brief nog niet genoemd.
Kippenberg wist dat Spemann op een uitgave van
Der Flachsacker aasde, omdat die bij hem had aangedrongen om een gemeenschappelijke Streuvelscampagne op te zetten in de Duitse pers. Dit blijkt uit de brief van Adolf Spemann aan Stijn Streuvels van
11 maart 1935.
Nauwelijks vijf dagen later schrijft Kippenberg aan Streuvels in het Nederlands dat hij vasthoudt aan zijn voornemen om zelf een nieuwe, verbeterde vertaling van het werk uit te geven. Spemann kon zijn
Vlaschaard-droom opbergen. Het contract van december 1915 bleef onherroepelijk in Leipzig liggen en de nieuwe uitgave van Der Flachsacker werd uitgegeven door Insel Verlag.
H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 296-297.
[11]
Cf. briefkaart van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann d.d.
2 mei 1936.