Den 11.7.1936
Herrn Stijn Streuvels
Ingoyghem
bei Kortrijk
Hochverehrter Herr Streuvels!
Mit bestem Dank bestätige ich die Rücksendung der Korrekturbogen der "Männer am feurigen Ofen". Entschuldigen Sie bitte, daß der erste Bogen irrtümlich nicht vollständig war. Ich lasse hier in der Anlage ein zweites Exemplar folgen. Wie Sie sehen, bringen wir jetzt auf der ersten Seite Ihren Namenszug (ebenso wie auf dem Einbanddeckel) und werden dies künftig bei allen Streuvels-Büchern wiederholen.
Herr
D[okto]r Jacobs in Essen hat unsere Vorschläge angenommen
[1] und schreibt, er kenne und schätze den "
Teleurgang" seit langem. Er wird noch im Juli die ersten 25 Seiten des Buches zur Probe übersetzen, und wir werden Ihnen diese Probe dann senden. Hoffentlich können sowohl Sie als wir damit zufrieden sein.
[2]
Wir haben nun das von Ihnen gekürzte Stück des "
Teleurgang" genau berechnet,
[3] und es zeigt sich nun allerdings, daß noch etwa 680 Zeilen des Buches, das sind 20 Seiten, gestrichen werden sollten, worauf wir den gleichen Umfang bekommen wie bei "
Liebesspiel in Flandern". Können Sie dies ermöglichen? Ich glaube, es würde für das Werk sehr wertvoll sein; wenn Sie dies zusagen können, würde ich Ihnen das von Ihnen übersandte Revisions-Exemplar dann zusammen mit der Probeübersetzung von Herrn
D[okto]r Jacobs noch einmal zusenden.
[4]
[2]
Zu unserer großen Freude trifft heute endlich die Erlaubnis der Devisenstelle zur Überweisung der
R[eichsmark] 200.-an Herrn
Werner Ackermann ein, so daß wir nun endlich diese Schuld begleichen können.
[5] Herr
Ackermann war begreiflicherweise einigermaßen nervös geworden, aber das wird sich ja nun geben. Im übrigen wäre es ja natürlich doch ausgezeichnet, wenn Herr
D[okto]r Jacobs sich als guter Übersetzer erweisen würde, denn dann fallen diese Devisenschwierigkeiten weg.
Im Herbst haben wir einen Abdruck des "
Knecht Jan" in der katholischen Tageszeitung "
Tremonia" in Dortmund untergebracht und zwar für
R[eichsmark] 300.-. Das Honorar ist erst sehr spät, nämlich in den letzten Tagen, von der Zeitung ganz bezahlt worden. Da dieser Abdruck von uns zu einer Zeit vereinbart wurde, als das neue Abkommen mit Herrn
Pohl noch nicht geschlossen war,
[6] steht Ihnen aus diesem Zeitungshonorar ein Drittel zu, während ein weiteres Drittel auf Herrn
Pohl und das letzte Drittel auf uns entfällt.
[7] Wir haben Herrn
Pohl davon benachrichtigt und die
R[eichsmark] 100.- auf sein Konto überwiesen, während die auf Sie entfallenden
R[eichsmark] 100.- gelegentlich der nächsten Überweisung auf Ihr Konto
Frank Lateur bei der
De[utsche Devisen]-Bank in Krefeld überwiesen werden, sobald die Erlaubnis der Devisenstelle vorliegt.
[8]
Mit verehrungsvollen Grüßen
Ihr sehr ergebener
(handtekening Adolf Spemann)
N[achschrift] Anbei auch die Abrechnung über das zweite Vierteljahr 1936. D.O.
Annotations
[1]
d.i. om een vertaalproef te maken voor de Duitse vertaling van
De teleurgang van den Waterhoek.
[2]
Op
5 augustus 1936 kan Spemann melden dat
die Probeübersetzung von Herrn Dr. Jacobs eingetroffe' is.
[3]
Op
5 juli 1936 meldde Streuvels dat hij de dag voordien een exemplaar van
De teleurgang van den Waterhoek aan Engelhorn Verlag had verzonden met voorstellen voor verkorting.
Artikel 2 van het contract voor de Duitse vertaling van De teleurgang van den Waterhoek, d.d. 18 juni 1936, luidt: Der Verlag wird einen guten Übersetzer mit der Übersetzung beauftragen. Herr Streuvels ist damit einverstanden, daß der Roman um etwa 15 % gekürzt wird, und wird diese Kürzung selbst vornehmen. Er wird ein auf diese Weise gekürztes Exemplar des Romans spätestens am 15. Juli 1936 an J. Engelhorns Nachf. abliefern. Das Manuskript der fertigen Übersetzung wird Herrn Streuvels vor Drucklegung zur Genehmigung vorgelegt. (Letterenhuis, S 935/C)
[4]
Cf. antwoord van Stijn Streuvels in zijn brief aan Adolf Spemann d.d.
17 juli 1936. Hij heeft geen zin meer om de roman te herzien met het oog op nog meer
coupures in de tekst.
[5]
Werner Ackermann moest 200 RM krijgen als honorarium voor
Die Männer am feurigen Ofen, de Duitse vertaling van
Het leven en de dood in den ast. Dit bedrag was hem tot nu toe nog altijd niet betaald geworden en om die reden weigerde hij ook de Duitse vertaling van
De teleurgang van den Waterhoek op zich te nemen.
[6]
Streuvels had op 29 september 1934 een langlopende overeenkomst afgesloten met Gerhart Pohl als literair-agent. Tijdens zijn bezoek aan het Lijsternest op 8 april 1935 had Spemann de overeenkomst met Pohl mogen inzien. Voor het contract van
Prütske waren weer eens drie handtekeningen nodig geweest: die van Streuvels, die van Spemann en ook nog die van Pohl.
Ik ben van Uw meening, schreef Streuvels aan Nimtz,
dat Dr. Spemann (en de uitgeverij Engelhorn) een heel ander slag menschen zijn, waarmede men gerust en in vertrouwen kan handelen. En het is feitelijk een fataal toeval dat wij Dr. Sp niet eenige weken eerder ontdekt hebben, om alzoo de tusschenpersoon Pohl uit te schakelen,- die feitelijk verder - nu de zaken bij Engl zoo staan - wij hadden kunnen missen, en hetgeen hem nu als 1/3 uitbetaald wordt, aan ons beiden ware ten goede gekomen. Maar... het is nu zoo. H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 226, p. 265; brief van Streuvels aan Nimtz, d.d. 13.02.1935, Letterenhuis, S 935/B2
[7]
Het contract voor
Knecht Jan werd op 12 februari 1934 door Engelhorn Verlag opgemaakt en op 14 februari 1934 door Gerhart Pohl, de gemachtigde vertegenwoordiger van de schrijver, ondertekend. Ook Streuvels ondertekende het akkoord, dat nu wordt bewaard in het Letterenhuis (S 935/C).
Artikel 12 m.b.t. Feuilleton-Abdrucke luidt: Weitere Abdrucke in Zeitungen und Zeitschriften werden lediglich durch J. Engelhorns Nachf. vergeben. Das Erträgnis daraus ist zwischen den Vertragsschließenden so zu teilen, daß Herr Streuvels und Herr Pohl zusammen zwei Drittel, J. Engelhorns Nachf. jedoch ein Drittel erhalten. Die Abführung des auf die Herren Streuvels und Pohl entfallenden Anteils erfolgt durch J. Engelhorns Nachf. an Herrn Pohl, jeweils sofort nach Eingang; Herr Pohl übernimmt die Weiterleitung des auf Herrn Streuvels entfallenden Anteils an diesen.
[8]
Nazi-Duitsland blokkeerde alle gelden. Daarom had Streuvels in Krefeld, net over de grens, een bankrekening geopend en kreeg hij nog heel wat praktische (financiële) adviezen van Hans Nimtz.
H. Speliers, Als een oude Germaanse eik