<Resultaat 1127 van 2531

>

Herrn D[okto]r Stijn Streuvels
Ingoyghem
bei Kortrijk

Hochverehrter Herr Streuvels!
Herzlichen Dank für Ihren liebenswürdigen Brief vom 8. Oktober, über den ich mich sehr gefreut habe.[1] Ich bin froh, Sie wohl und gesund zu wissen, und glücklich, daß Ihnen die "Große Brücke" in ihrer Ausstattung gefallen hat. Nun zu den übrigen Dingen:
"Groeikracht en Zomerland". Es war mir sehr lieb zu hören, daß Sie mit der Übersetzung von Herrn D[okto]r Jacobs im großen und ganzen einverstanden sind. Ich habe ihm dies mitgeteilt und ihm Ihre Korrekturen zur Ausführung geschickt. Was halten Sie von dem Gedanken, wenn man diese beiden Erzählungen, die wie zwei Kapitel eines kleinen Romans wirken, nach außen hin nicht als Novellen deklarierte, sondern eben als zwei Kapitel unter einem gemeinsamen Titel herausgäbe?[2] Format und Ausstattung wie "Die Männer am feurigen Ofen". Die innere Haltung dieser Kapitel ist durchaus groß und hat etwas Mythisches, und ich liebe diese beiden genialen Jugendwerke deshalb besonders. Ein guter deutscher Titel wird sich schon finden, und ich würde Ihnen dann Vorschläge hierfür unterbreiten, sobald mir etwas Gutes eingefallen ist und ich Ihre grundsätzli[2]che Zustimmung habe.[3] Man muß schon durch diesen Titel und das besondere Format ausdrücken, daß es sich hier nicht um ein beliebiges kleines Privatschicksal, sondern um ein grosses Geschehen handelt, das an einem Einzelfall demonstriert wird. Das wird in Deutschland dann nicht seinen Eindruck verfehlen und wird wiegesagt besser erreicht, wenn man die beiden ja so eng zusammenhängenden Novellen als eine größere Erzählung herausbringt.
Besprechungen. Mit Vergnügen stelle ich Ihnen die Besprechungen zur Verfügung; sie gehen heute an Sie ab; außerdem lasse ich 10 Stücke des Streuvels-Prospektes und 5 Hefte N[umme]r 31 der "Literarischen Flugblätter" an Sie abgehen.[4]
"Die neue Literatur".[5] "Die neue Literatur" ist ein sehr gut geleitetes altes Literaturblatt, das monatlich erscheint, und ich freue mich, daß endlich der Streuvels-Aufsatz herauskommen wird, um den ich dort schon seit Jahren gebeten habe. Ich bin gar nicht unglücklich, daß es so lang gedauert hat, denn dadurch liegen nun wenigstens etwas mehr deutsche Übersetzungen Ihrer Werke vor als früher. Außer dem Aufsatz von Fräulein D[okto]r Römer-Schirmann bringt die Zeitschrift dann auch eine ausführliche Streuvels-Bibliographie,[6] wozu wohl weitgehend das Buch von F[ilip] de Pillecyn benützt worden ist,[7] ebenso aber auch wohl die Kataloge des deutschen Buchhandels und der[ ]Deutschen Bücherei in Leipzig. Nun halte ich es doch für am richtigsten, Sie in dieser Frage zu bemühen und Ihnen den Korrekturabzug dieser Bibliographie anbei zu übersenden mit der Bitte, ihn durchzusehen und zu ergänzen, soweit nötig. Auf Blatt 4 fehlt z[um Beispiel] noch die Angabe des Erscheinungs[3]jahrs und des Verlags. Ich bin aber nicht sicher, ob sonst alles stimmt. Da dies die erste ausführlichere deutsche Bibliographie über Ihre Werke ist, wird sie späteren ähnlichen Arbeiten als Grundlage dienen, und darum ist es wichtig, daß sich kein Fehler einschleicht. Ich bitte Sie daher, die Bemühung freundlichst zu entschuldigen. Da der Streuvelsaufsatz und die Bibliographie schon ins November-Heft hineinkommen werden, ist der Druck sehr eilig, und ich bin für rasche Rückgabe besonders dankbar.
Natürlich bringe ich in diesem Heft der Zeitschrift auch eine große Streuvels-Anzeige.
Abrechnung. Anbei übersende ich Ihnen ferner die Abrechnung für das letzte Vierteljahr.[8] Ich hoffe, daß das laufende jetzige Vierteljahr wieder einen kräftigen Aufschwung bringt.
In aufrichtiger Verehrung
Ihr
(handtekening Adolf Spemann)

Annotations

[1] Cf. brief van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann d.d. 8 oktober 1938.
[2] In 1939 werd de geplande 'kleine roman' met vertalingen van enkele verhalen uit Zomerland gepubliceerd: Das heisse Leben.
Groeikracht (1898) handelt over de wrok die rijke bezitters en arme tobbers tegen elkaar in het harnas jaagt. Peter Schemel en zijn Roze wonen met hun kinderen in een lemen hut. De akker die zij mogen bebouwen is te klein om hun gezin te voeden, maar er ligt nog veel braakgrond in de omgeving, die zij zullen ontginnen als hen dat niet verhinderd wordt. In de nabijheid staat echter ook de zwarte hofstede van boer Knudde, een sterke, machtige man met een bende kloekgegroeide zonen lijk reuzen die rondom hen alles inpalmden en woonden op een wereld die hun te klein werd. Op een dag van Schemels kinderen in een holle knotwilg een haasje, dat zij aan hun broer Loti, een gebrekkige jongen, zullen geven. Maar op dat moment komt Knudde voorbij en hij schiet het haasje dood. Loti sterft op hetzelfde ogenblik. Om zich te wreken, breidt Schemel de ontginning verder uit en ziet met vreugde zijn oogst welig opschieten. Dat kan Knudde niet verdragen, hij loopt door de gewassen, waarop hij door Schemel aangevallen en in een gevecht doodgeslagen wordt. Knuddes zonen hangen Schemel op en verwoesten alles wat hij bezat. Roze vlucht eerst met haar gezin, raadt daarna haar kinderen aan twee aan twee de wereld in te trekken en keert terug naar haar hut. De jaren gaan voorbij, maar op zekere dag komen de zonen terug en slaan samen de handen aan het werk.
De geschiedenis loopt door in het verhaal Zomerland (1900). Knudde en zijn zonen spotten eerst met de inspanningen van de Schemels, maar ze beginnen hen toch te vrezen en besluiten hen uit te roeien. Zij zullen een beek afleiden, om de bezittingen van de Schemels, die in een dal wonen en werken, door het water te verdelgen. Maar de Schemels hebben met dat gevaar rekening gehouden en hun huizen en landerijen door dijken tegen een overstroming beveiligd. Intussen spelen de koewachters van beide partijen samen alsof er tussen hun meesters geen vijandschap zou bestaan. Het wordt een droog jaargetijde. De Schemels profiteren ervan om op hun beurt het water af te leiden opdat de Knuddes op hun hoogte van de droogte zouden vergaan. Maar het jong volk dwarsboomt die plannen en geeft aan Knuddes vee te eten en te drinken. Toch wordt de toestand onhoudbaar, waarop de Knuddes besluiten aan de overkant van de heuvel te gaan wonen. Een onweer legt de hutten en stallen van de Schemels in brand. Twee jonge koewachters, Lander Knudde en Ria Schemel, die alles meegemaakt hebben, klimmen de verlaten hoogte van de Knuddes op en zuller er wonen in een hutte bij een vijver. Met jeugdige moed zouden zij, huns tweeën het leven herbeginnen waar 't anderen hadden laten liggen. A. Demedts, Stijn Streuvels. Een terugblik op leven en werk, p. 106-108
[3] Cf. antwoord van Stijn Streuvels in zijn briefkaart aan Adolf Spemann van 18 oktober 1938.
[4] D.i. Heft 31 van Literische Flugblätter, d.d. september 1938. Van het nieuwe prospectus wordt een exemplaar bewaard in het Letterenhuis (S 935/D).
[5] Op 8 oktober 1938 vroeg Streuvels aan Spemann om hem een paar nummers van dit tijdschrift te bezorgen.
[6] Titelbeschrijving: Elisabeth Römer-Schirmann, 'Stijn Streuvels', in: Die Neue Literatur, Heft II, November 1938, pp. 546-555. Inclusief biografisch en bibliografisch addendum door Ernst Metelmann, pp. 555-559.
[7] Filip De Pillecyn, Stijn Streuvels en zijn werk. Tielt, J. Lannoo, s.d. [1932]. Lannoo verzorgde de uitgave voor België, de firma Veen was verantwoordelijk voor de Nederlandse uitgave. De Vlaamse uitgave besloeg 202 pagina's. Ze werd gedrukt op zwaar kunstdrukpapier en gezet uit de Hollandse Medievalletter, 12 punten. 110 meestal onbekende foto's, tekeningen en facsimiles versierden de uitgave. Het boek kostte 30 fr. ingenaaid en 44 fr. gebonden in linnen. Er werden ook 50 genummerde exemplaren gedrukt op Russel With Artpaper en gebonden in linnen tegen 75 fr. per exemplaar. Het boek kreeg een sierlijk en gekleurd schutblad. Catalogus Uitgeverij Lannoo 1933.
[8] Het betreft hier de 'honorarium-afrekening' voor de periode 1 juli - 30 september 1938. Streuvels had recht op 522,06 RM honorarium voor Die grosse Brücke, 23,38 RM honorarium voor Liebesspiel in Flandern en 18,70 RM honorarium voor Prütske.

Register

Naam - persoon

De Pillecyn, Filip (° Hamme, 1891-03-25 - ✝ Gent, 1962-08-07)

Letterkundige en Vlaams strijder.

De Pillecyn studeerde Germaanse Filologie aan de Universiteit van Leuven, was actief in de studentenkring Met Tijd en Vlijt en was voorzitter van het Algemeen Katholiek Studentenverbond. Tijdens de oorlog was hij een van de leiders van de frontbeweging. Hij schreef er enkele gedichten, die Lannoo in 1920 - samen met gedichten van Jozef Simons - bundelde onder de titel Onder den hiel. Vanaf 1919 concentreerde De Pillecyn zich op de journalistiek. Na zijn medewerking aan het dagblad De Standaard, werd hij hoofdsecretaris van het dagblad De Tijd, dat zich meer met de Vlaamse kwestie bezighield. In dezelfde periode hielp hij bij de publicatie van het satirische weekblad Pallieter. In 1926 promoveerde hij tot doctor in de Germaanse filologie, met een studie over Verriest. Tijdens het interbellum was hij leraar te Malmédy en later te Mechelen. Na het uitbreken van de Tweede Wereldoorlog werd hij in 1941 directeur van het Middelbaar Onderwijs. De repressie veroordeelde hem na de Tweede Wereldoorlog wegens een te grote Vlaamsgezindheid tot vijf jaar gevangenisstraf. In de gevangenis van Sint-Gillis schreef hij drie romans: Jan Tervaert (1947), Mensen achter den dijk (1949) en De Veerman en de jonkvrouw (1950). Na zijn vrijlating in 1949 bleef hij verderschrijven (o.a. Aanvaard het Leven, 1956 en Rochus,1951). De Pillecijn schreef tevens een studie over Stijn Streuvels, Stijn Streuvels en zijn werk (1932).

Jacobs, Karl (° Essen, 1906-06-01 - ✝ Essen, 1997-08-23)

Duits schrijver en vertaler van werk van Vlaamse auteurs als Stijn Streuvels, Felix Timmermans, Ernest Claes en Karel van de Woestijne. Van Streuvels verzorgde hij volgende vertalingen:

  • "Die grosse Brücke" (1938, o.t. "De teleurgang van den Waterhoek")
  • "Das heisse Leben" (1939, o.t. "Zomerland")

Römer-Schirmann, Elisabeth

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Die grosse Brücke (1938). Vertaald door: Jacobs, Karl. [roman]
Einzig berechtigte Übertragung von Karl Jacobs. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., August 1938, 270 + [II] p., 19,7 x 12,5 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Die grosse Brücke (1938). Vertaald door: Jacobs, Karl.
Druk
  • Einzig berechtigte Übertragung von Karl Jacobs. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., August 1938, 270 + [II] p., 19,7 x 12,5 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle.
  • Einzig berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Karl Jacobs. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, September 1940, 270 + [II] p., 19,6 x 12,9 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle.
  • Einzig berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Karl Jacobs. [Neue Auflage]. Stuttgart, Engelhorn, [1944], 270 p.
    Over deze in het Deutsches Bücherverzeichnis vermelde Neue Auflage, 1944, 270pp., kon de uitgeverij Engelhorn geen inlichtingen verstrekken. (Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 107)
  • Übertragen von Karl Jacobs in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden, II. 1945, p. 365-638; herdruk: 1948.
  • Übertragung von Dr. Karl Jacobs, Berlin und Darmstadt, Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1954, 340 + [IV] p., 19,5 x 12,3 cm. Einbandentwurf: Hans Hermann Hagedorn. Lizenz-ausgabe mit Genehmigung des Engelhornsverlages Adolf Spemann, Stuttgart.
Streuvels, Stijn, Groeikracht (1899). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Groeikracht (1899).
Voorpublicatie
  • Tweemaandelijksch Tijdschrift, V, 1899, dl 2, p. 323-354 (november) - gedateerd: Avelghem, Bloeimaand '99.
Streuvels, Stijn, Groeikracht (1899).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Zomerland (1900).
Streuvels, Stijn, Groeikracht (1899).
Verhaal
  • Streuvels, Stijn, Das heisse Leben (1939). Vertaald door: Jacobs, Karl.
Streuvels, Stijn, Die Männer am feurigen Ofen (1936). Vertaald door: Ackermann, Werner. [novelle]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., September 1936, 77 + [III] p., 19,7 x 12,4 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Die Männer am feurigen Ofen (1936). Vertaald door: Ackermann, Werner.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., September 1936, 77 + [III] p., 19,7 x 12,4 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann. 6. - 8. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., 1942, 77 + [III] p., 19,6 x 12,3 cm.
  • Übertragung von Werner Ackermann in: Ausgewählte Werke in zwei Bänder, II, p. 293-364; herdruk: 1948.
Streuvels, Stijn, Zomerland (1900). [bundel]
Streuvels, Stijn, Zomerland (1900).
Druk
Streuvels, Stijn, Zomerland (1900).
Verhaal
  • Streuvels, Stijn, Das heisse Leben (1939). Vertaald door: Jacobs, Karl.
Streuvels, Stijn, Das heisse Leben (1939). Vertaald door: Jacobs, Karl. [verhaal]
Alleinberechtigte Übertragung von Karl Jacobs. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1939, 70 + [II] p., 19,6 x 12,3 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle.
'Die flämische Urausgabe ist 1900 erschienen unter den Titeln 'Groeikracht' und 'Zomerland' innerhalb des Sammelbandes 'Zomerland'
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Zomerland (1900).
Streuvels, Stijn, Das heisse Leben (1939). Vertaald door: Jacobs, Karl.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung von Karl Jacobs. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1939, 70 + [II] p., 19,6 x 12,3 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle.
  • Alleinberechtigte Übertragung von Karl Jacobs. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 70 + [II] p., 19,6 x 12,3 cm.
  • Übertragen von Karl Jacobs in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Erster Band, 1945, p. 9-71; herdruk: 1948.
Streuvels, Stijn, Liebesspiel in Flandern, Roman (1936). Vertaald door: Valeton, Anna. [roman]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. bis 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Februar 1936, 255 + [I] p., 19,6 x 12,3 cm. Umschlag von Erika Hansen. Einband von Ilse Schüle.
Inhoud:
  • Christnacht [o.t.: Joel], p. 7-50.
  • Mädchenliebe [o.t.: Maagdekensminne], p. 51-77.
  • Sommerliebchen [o.t.: Zomerlief], p. 77-119.
  • Wunderzeit [o.t.: De wondertijd], p. 119-156.
  • Im Getriebe des Lebens [o.t.: Het levensbedrijf], p. 156-215.
  • Im Liebesgarten [o.t.: In de wonnegaarde], p. 215-256.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Liebesspiel in Flandern, Roman (1936). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. bis 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Februar 1936, 255 + [I] p., 19,6 x 12,3 cm. Umschlag von Erika Hansen. Einband von Ilse Schüle.
    Inhoud:
    • Christnacht [o.t.: Joel], p. 7-50.
    • Mädchenliebe [o.t.: Maagdekensminne], p. 51-77.
    • Sommerliebchen [o.t.: Zomerlief], p. 77-119.
    • Wunderzeit [o.t.: De wondertijd], p. 119-156.
    • Im Getriebe des Lebens [o.t.: Het levensbedrijf], p. 156-215.
    • Im Liebesgarten [o.t.: In de wonnegaarde], p. 215-256.
  • Alleinberechtigte Übertragung dieser ersten Auflage der Urausgabe von Anna Valeton. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Juni 1936, 263 + [I] p., 19,5 x 12,3 cm. Umschlag von Erika Hansen.
  • Einmalige Ausgabe, Hamburg, Deutsche Hausbücherei, [1940], 254 + [II] p., 19 x 12 cm. Deutsche Hausbücherei, 585.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 11. - 15. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 263 + [I] p., 19,5 x 12,3 cm.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 263 + [I]p., 19,5 x 12,3 cm. Gesammtauflage: 35.000.
  • Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1942], 263 + [I] p., 19,7 x 12 cm. Feldausgabe. Herausgegeben vom Wehrmachtpropagandoffizier beim Wehrmachtbefehlshaber Norwegen. Vertrieb: Armee - Marketenderei Norwegen. Druck: Reistadt & Sønn, Oslo.
  • Neuauflage, 1944, 279 p. (DBV 1941-1950), p. 324 - De uitgeverij Engelhorn kon dit niet bevestigen).
  • Übertragen von Anna Valeton in: Ausgewählte Werken in zwei Bänden. Erster Band, 1945, p. 263-528; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung von Anna Valeton. 36. - 40. Tausend, Stuttgart, Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, September 1947, 284 + [IV] p., 20 x 12,5 cm. Umschlagbild von Erika Hansen. Einband von Ilse Schüle.
Streuvels, Stijn, Prütske, Die Geschichte einer Kindheit. (1935). Vertaald door: Schmülling, Hermine. [bio]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. Mit zwei Bildern. Einbandvignette nach einem Relief von Prütske. 1. Auflage (1. - 5. Tausend), Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., März 1935, 190 + [II] p., 19,5 x 12,3 cm. Lebendige Welt. Erzählungen - Bekenntnisse - Berichte. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: G. Pohl.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Prütske, Die Geschichte einer Kindheit. (1935). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. Mit zwei Bildern. Einbandvignette nach einem Relief von Prütske. 1. Auflage (1. - 5. Tausend), Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., März 1935, 190 + [II] p., 19,5 x 12,3 cm. Lebendige Welt. Erzählungen - Bekenntnisse - Berichte. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: G. Pohl.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 2. Auflage, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., 1937, 190 + [II] p., 19,7 x 12,4 cm. Lebendige Welt. Erzählungen - Bekentnisse - Berichte (uitg.).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 3. Auflage, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, September 1940, 190 + [II] p., 19,8 x 12,5 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle. Lebendige Welt. Erlebnisbücher und Tatsachenromane.
  • Stuttgart, Engelhornverlag, 1944, 190 p. Lebendige Welt. [Neue Aufl.] (Deutsche Bücherverzeichnis, 1941-1950, niet bevestigd door de uitgever).
  • Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1944, 185 + [VII] p., 19,5 x 12,3 cm. Adolf Spemanns Sonderausgabe.
  • Übertragen von Hermine Schmülling, in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Erster Band, [1945], p. 529-687.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 4. Auflage, Stuttgart, Deutsche Verlags-Anstalt, 1961, 167 + [I] p., 19,1 x 11,8 cm.