<Resultaat 1150 van 2531

>

Herrn D[okto]r Stijn Streuvels
Ingoyghem

Hochverehrter, lieber Herr Streuvels!
Mit Ihrem großen Neujahrsbrief vom 29. Dezember[1] und der ganz herrlichen Photographie haben Sie mir große Freude gemacht. Bitte nehmen Sie dafür meinen herzlichsten Dank entgegen. Dies ist eines der schönsten Bilder, das ich von Ihnen habe, und ich bin glücklich, es zu besitzen; Sie haben sich eigentlich in diesen 18 Jahren kaum verändert. Ich werde mir dieses Bild einrahmen lassen und möchte es gern im kommenden Herbst in meinen "Literarischen Flugblättern" bringen.[2]
Ihr Unfall ist aber eine außerordentlich gefährliche Sache gewesen. Das hätte Ihnen leicht das Leben kosten können, und man muß froh sein, daß es noch so glimpflich abgelaufen ist. Ich bitte Sie, sich doch möglichst geduldig der Pflege anzuvertrauen und — was Ihnen sicherlich nicht leicht fallen wird — den Ärzten gut zu folgen!
Ich freue mich sehr über Ihr Einverständnis mit meinen Ausführungen über "Levensbloesem" und freue mich aufrichtig, daß Sie an eine Überarbeitung gehen wollen. Darf ich noch auf folgendes aufmerksam machen:
Ich weiß nicht, ob es an der Übersetzung von Frau Valeton liegt[3] oder im Original begründet ist, daß [2]der Leser im Anfang Schwierigkeiten hat, den Gang der Erzählung zu verstehen: das erste Kapitel zeigt uns das begabte kleine Lieveke; dann wird die Geschichte ihrer Mutter erzählt, ohne daß der Leser merkt, daß es sich jetzt nicht um Lieveke, sondern eben um ihre Mutter handelt, daß also die Erzählung plötzlich um viele Jahre zurückspringt. Dann aber befinden wir uns plötzlich wieder bei Lieveke in der Gegenwart. Wie[ ]gesagt, dies kann an Frau Valeton liegen, oder aber es wäre vielleicht nötig, durch einen oder zwei Sätze den Leser aufzuklären.
Ich habe nun heute zum ersten Mal eingehend an Frau Valeton über ihre Übersetzung geschrieben und ihr nicht verhehlt, daß sie unbedingt noch überarbeitet werden müsse. Ferner habe ich sie darauf vorbereitet, daß Sie Ihrerseits das flämische Original noch einmal durcharbeiten und kürzen und dann unmittelbar an sie selber schicken werden.[4]
Bei näherem Überlegen hat mir mein eigener Titelvorschlag für "Groeikracht" und ["]Zomerland": "Über allem die ewige Sonne" nicht mehr so recht gefallen;[5] er ist etwas zu lang und bleibt, wie ich beobachtet habe, nicht gut im Gedächtnis haften. Ihre eigenen Vorschläge sind sehr interessant und gut,[6] doch lassen sich Vorschlag 2 und 3 nicht verwenden, weil es Bücher unter diesem Titel in Deutschland bereits gibt, und zwar sind dies keine Romane, sondern Bücher von Entdeckungen und Forschungsreisen.[7] Doch haben mich Ihre Titel zu einem neuen Vorschlag angeregt, zu dem ich Ihre Zustimmung erbitte, weil er wirklich knapp und wirksam ist und wohl den Sinn des Buches am besten trifft, nämlich:
"Das heiße Leben"
[3]
Damit ist ein wenig eingefangen von der großen mythischen Atmosphäre dieses Buches, das auf mich wie eine Art Saga wirkt.[8]
Ich danke Ihnen noch besonders für Ihren Hinweis auf die "Leipziger Illustrierte Zeitung", die ich mir besorgen werde, und auf die Korrekturen in der Streuvels-Bibliographie der "Neuen Literatur".[9]
Mit herzlichsten Grüßen und wärmsten Wünschen für Ihre Besserung
in aufrichtiger Verehrung
Ihr
(handtekening Adolf Spemann)

Annotations

[1] Cf. brief van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann van 29 december 1938.
[2] De bedoelde foto werd niet afgedrukt in het herfstnummer van Literarische Flugblätter.
[3] Omdat Spemann het Nederlands niet helemaal machtig was, zou Anna Valeton dit boek voor hem lezen en vertalen. Met het contract dat op 23 december 1937 tussen Stijn Streuvels en Engelhorn Verlag werd afgesloten, had Streuvels het alleenrecht aan de Stuttgarter uitgeverij gegeven om Levensbloesem in het Duits te vertalen.
[4] Het antwoord op de vraag of Streuvels zijn tekst in die zin herwerkte, is niet terug te vinden in de brieven. Op 22 maart 1939 kan Streuvels aan Spemann melden dat hij een omgewerkt exemplaar van Levensbloesem aan het adres van Valeton stuurde. Deze gereviseerde tekst kon dan dienen als model voor de Duitse vertaling van dit werk.
[5] In zijn brief aan Streuvels van 17 december 1938 stelde Spemann eerst voor om beide novellen tot één verhaal te bundelen onder de titel 'Über allem die ewige Sonne'.
[6] Streuvels vindt de titel zeer goed (cf. brief van 29 december 1938, maar voegt er toch zijn eigen vondsten aan toe, namelijk 'Onder het hoog hemelgewelf (Hemelkoepel)', 'De Verovering der eerde' en 'Der Mensch und die Erde'.
[7] Titelbeschrijvingen:
  • Richard Buschick, Die Eroberung der Erde. Dreitausend Jahre Entdeckungsgeschichte. Leipzig, Dollheimer Verlag, 1930, 415 S. Mit 20 Kartenskizzen.
  • Hans Kraemer (Ed.) u.a., Der Mensch und die Erde: die Entstehung, Gewinnung und Verwertung der Schäße der Erde als Grundlagen der Kultur. Berlin, Bong, 1906-1913.
[8] In 1939 werd de geplande 'kleine roman' met vertalingen van enkele verhalen uit Zomerland gepubliceerd: Das heisse Leben.
!!!un Nr. de la Illustrierte Zeitung de Leipzig (Oktober 1938, Nr. 4882) avec photos inédites: ex. opzoeken in KOHU!!!
[9] In november 1938 verscheen het volgende artikel over Streuvels: Elisabeth Römer-Schirmann, 'Stijn Streuvels', in: Die Neue Literatur, Heft II, November 1938, pp. 546-555. Inclusief biografisch en bibliografisch addendum door Ernst Metelmann, pp. 555-559.

Register

Naam - persoon

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Valeton, Anna (° 1890-09-29 - ✝ 1980-03-08)

Duits vertaalsters van Nederlandtalige literatuur, onder meer van Stijn Streuvels en Felix Timmermans. Van Streuvels veraalde ze onder meer:

  • "Liebesspiel in Flandern" (1936, o.t. "Minnehandel")
  • "Frühling" (1937, o.t. "Lente")
  • "Kinderseelchen" (1937, o.t. "Kinderzieltje")
  • "Weihnachten im Niemandsland" (1937, o.t. "Kerstmis in Niemandsland")
  • "Martje Maartens und der verruchte Totengräber" (1937, o.t. "Martje Maertens en de misdadige grafmaker")
  • "Der Flachsacker" (1945, o.t. De vlaschaard)

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Levensbloesem (1937). [roman]
Streuvels, Stijn, Levensbloesem (1937).
Voorpublicatie
  • Hoofdstuk I - De Standaard, nummer van 5 december 1934.
  • Hoofdstuk II - De Stem, XVII, 1937, p. 48-60 (afl.1: jan.), onder de titel: 'Lieveke's afkomst'.
  • Hoofdstuk VI - De Stem, XVI, 1936, p. 447-451 (afl. 5: mei), onder de titel: 'Lieveke is op vacantie'.
  • Hoofdstuk VII - Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, XLVI, 1936, dl. 92, p. 395-411 (afl. 12: dec.), onder de titel: 'Lieveke op kostschool'.
  • Hoofdstuk IX - Dietsche Warande en Belfort, XXXVII, 1937, p. 3-19 (afl. 1: jan.) en De Stem, XXVII, 1937, p. 458-473, (afl. 5: mei), onder de titel: 'Lieveke Glabbeke's wedervaren'.
  • Hoofdstuk X - Dietsche Warande en Belfort, XXXVII, 1937, p. 93-110 (afl. 2: feb.), onder de titel: 'De twee vriendinnen'.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 21,4 x 15,7 cm.
  • Tweede druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 29,9 x 15,2 cm.
  • Derde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 20,9 x 15,2 cm.
  • Tweede [= vierde] herwerkte druk. Tielt, Lannoo; Antwerpen, Standaard-Boekhandel, [1943], 352 p. (De Lijsternestreeks, nr. XXIII), 20,8 x 15,8 cm.
  • [Vijfde druk], In: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel XI. Kortrijk, 't Leieschip, [1955], p. 227-547.
  • Vierde [= zesde] druk, Brussel, D.A.P. Reinaert Uitgaven, [1966], 269 p. (Reinaert Romanreeks, 171), 18 x 12,3 cm.
  • [Zevende druk], in: Volledig werk. Deel III. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 1235-1498.
  • [Achtste druk], Tielt, Lannoo, 2004, In: Jaarboek van het Stijn Streuvelsgenootschap, IX: Levensbloesem. Bezorgd door Marcel De Smedt, p. 9-372.
Streuvels, Stijn, Groeikracht (1899). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Groeikracht (1899).
Voorpublicatie
  • Tweemaandelijksch Tijdschrift, V, 1899, dl 2, p. 323-354 (november) - gedateerd: Avelghem, Bloeimaand '99.
Streuvels, Stijn, Groeikracht (1899).
Bundel
  • Streuvels, Stijn, Zomerland (1900).
Streuvels, Stijn, Groeikracht (1899).
Verhaal
  • Streuvels, Stijn, Das heisse Leben (1939). Vertaald door: Jacobs, Karl.
Streuvels, Stijn, Das heisse Leben (1939). Vertaald door: Jacobs, Karl. [verhaal]
'Die flämische Urausgabe ist 1900 erschienen unter den Titeln 'Groeikracht' und 'Zomerland' innerhalb des Sammelbandes 'Zomerland'
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Zomerland (1900).
Streuvels, Stijn, Das heisse Leben (1939). Vertaald door: Jacobs, Karl.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung von Karl Jacobs. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1939, 70 + [II] p., 19,6 x 12,3 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle.
  • Alleinberechtigte Übertragung von Karl Jacobs. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 70 + [II] p., 19,6 x 12,3 cm.
  • Übertragen von Karl Jacobs in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Erster Band, 1945, p. 9-71; herdruk: 1948.
Streuvels, Stijn, Zomerland (1900). [bundel]
Streuvels, Stijn, Zomerland (1900).
Druk
Streuvels, Stijn, Zomerland (1900).
Verhaal
  • Streuvels, Stijn, Das heisse Leben (1939). Vertaald door: Jacobs, Karl.
Streuvels, Stijn, Das heisse Leben (1939). Vertaald door: Jacobs, Karl. [verhaal]
Alleinberechtigte Übertragung von Karl Jacobs. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1939, 70 + [II] p., 19,6 x 12,3 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle.
'Die flämische Urausgabe ist 1900 erschienen unter den Titeln 'Groeikracht' und 'Zomerland' innerhalb des Sammelbandes 'Zomerland'
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Zomerland (1900).
Streuvels, Stijn, Das heisse Leben (1939). Vertaald door: Jacobs, Karl.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung von Karl Jacobs. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1939, 70 + [II] p., 19,6 x 12,3 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle.
  • Alleinberechtigte Übertragung von Karl Jacobs. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1941], 70 + [II] p., 19,6 x 12,3 cm.
  • Übertragen von Karl Jacobs in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Erster Band, 1945, p. 9-71; herdruk: 1948.