24.6.1941
11.7.1941
Sp
Badgastein 19.7.1941
Herrn
D[okto]r Stijn Streuvels
Ingoyghem
Mein lieber hochverehrter Herr
D[okto]r Streuvels!
[1]
Ihr liebenswürdiger Brief und Ihre Postkarte
[2] erreichten mich hier im Bad,
[3] während das Buch (
Glorierijke Licht) früher kam, mich also noch in Stuttgart traf. Ich danke Ihnen herzlichst für alles und kann nun das Ganze beantworten.
Gezelle-Übersetzung.
[4] Ich muss die Rechtslage einmal mit einem Juristen beraten. Ich könnte mir denken, dass Sie recht haben, denn es ist natürlich ein unhaltbarer Zustand, wenn jemand ein Recht erwirbt, dann aber dieses Recht so lange nicht verwertet, also die mit diesem Recht verbundene Pflicht nicht erfüllt. Immerhin liegt jeder Einzelfall in diesen Dingen verschieden, und so muss man die Sache zuerst klären.
Meines Wissens ist seither ein kleines Bändchen mit
Gezelle-Gedichten erschienen und zwar in einem kleineren Verlag, der mir im Augenblick nicht gegenwärtig ist.
[5]
Anthologie.
[6] Ich danke Ihnen sehr für Ihre grundsätzliche Zustimmung und Ihr Einverständnis mit dem Honorarvorschlag.
Ich gebe Ihnen nun vollkommen recht, dass es viel schöner und besser wäre, man könnte einen Band mit lauter noch unveröffentlichten Werken geben, aber das ist beinahe unmöglich, weil die Zeit bis zum Jubiläum so sehr kurz ist und die Herstellung eines Buches heute im Kriege viel langsamer geht als im Frieden. Ich würde also nicht rechtzeitig fertig werden. Die Übersetzungen von
Fr[äu]l[ein] Schmülling[7] bedürfen, wie Sie ja wissen, auch immer erst noch einer gewissen Überarbeitung, und das würde weitere Zeit verschlingen.
Nun sind aber die von mir ausgewählten Stellen aus Ihren Werken wahre Perlen, die auch allein und für sich bestehen können, und diese Werke sind ja leider immer noch nicht zo allbekannt, wie sie sein müssten. So werden denn diese Proben viele Leute zum Kauf der Bücher, die hinten in dem Bande angezeigt werden, verlocken.
Ich habe aber inzwischen
Het glorierijke Licht und
Morgenstond gelesen und finde beide Stücke herrlich. Ermuntert durch Ihr so freundliches Lob für meinen ersten Versuch
[8] habe ich bereits gestern begonnen, das erste der beiden Stücke (
Licht) zu übersetzen; da ich noch 7 Tage hier und weitere 7 Tage am Bodensee fern der ewigen Unruhe des Stuttgarter Geschäftes sein werde, hoffe ich bestimmt, die Arbeit in diesem Urlaub fertigstellen und Ihnen
[2]mit der Bitte um Korrektur zusenden zu können.
[9] Dann können wir wenigstens
Het glorierijke Licht in den Band hineinnehmen und haben dann zusammen mit
Grieses Aufsatz und
Heule wenigstens 3 noch völlig neue unveröffentlichte Abschnitte. Ich denke, so wird es recht sein - nicht?
"
Morgenstond" ist bezaubernd und würde sich ausgezeichnet eignen zur Aufnahme in den Band "
Geschichten vom Kinde", den ich gerne später bringen möchte (vielleicht zusammen mit
Prütske,
Kinderseelchen,
Frühling,
Das neue Hütchen und anderen). Denken Sie bitte einmal daran, ob Sie mir noch andere Erzählungen vom Kinde nennen können; doch sollte es nichts geradezu Autobiographisches sein, denn diese Stücke sollten ganz Ihren Erinnerungen vorbehalten bleiben.
[10]
Heule. herzlichsten Dank für Ihre wertvollen Korrekturen und Ergänzungen. Nun ist mir alles klar und ich konnte die Lücken füllen. Auch sehr schönen Dank für das Bildnis, das ausgezeichnet ist. Noch wichiger wäre mir ein Kinder- oder Jünglingsbild... Die beiden nun druckfertigen Kapitel sind bereits in der Druckerei.
Griese.
[11] Ich habe sofort alle Bücher von
Griese von Stuttgart aus bestellen lassen und sende sie Ihnen, wenn alles eingetroffen ist.
[12] Erlauben Sie mir bitte, sie Ihnen für Ihre Bücherei zu schenken. Ich selber habe „
Die Wagenburg” und „
Die Weissköpfe” gelesen, sowie „
Winter”. Ich empfehle besonders
Die Wagenburg, ein ausgezeichnetes Buch.
[13]
Ich habe neulich an Griese geschrieben und ihm mitgeteilt, dass Sie sich doch nicht zur Reise entschliessen können. Sie wissen, ohne dass ich viele Worte mache, wie sehr wir alle das bedauern, aber ich habe auch wiederum volles Verständnis dafür, dass Sie Ihre Familie und Ihr Haus jetzt nicht gerne für längere Zeit allein lassen wollen. Wenn übrigens die Unsicherheit jetzt so gross ist, so würde ja ein Wort an den Oberkriegsgerichtsrat in Kortrijk genügen; wenn Sie es wünschen, schreibe ich ihm mit Vergnügen eine Zeile.
Aber wenn wir Sie jetzt auch nicht erwarten dürfen, so hoffe ich doch sehr, dass Fräulein
Dina unserer Einladung folgen wird? Darf ich sie noch einmal sehr herzlich wiederholen? Ich weiss nicht, wann die
S[ank]t Bavo Humaniora
[14] ihre Sommerferien haben, aber vielleicht lässt es sich doch arrangieren?
Vlaamsch. Herr
D[okto]r Jacob, jetzt in Gent, früher in Hamburg, erzählte mir vor Jahren von dem
Westvlaamsch Idioticon von De Boo,
[15] aber bisher ist es all meinen Bemühungen nicht gelungen, dieses vergriffene Buch zu erhalten. Auch habe ich deswegen an den flämischen Kollegen
Bernaerts in Brüssel geschrieben, doch ohne Erfolg. Können Sie vielleicht mir dieses für die Übersetzungen unentbehrliche Buch durch einen Ihrer Freunde oder Verehrer verschaffen? Das würde mir das Übersetzen ganz ausserordentlich erleichtern und manche Frage an Sie überflüssig machen. Herzlichen Dank im voraus für Ihre Mühen.
[16] Ich benütze bisher das kleine
Nederlandsch-duitsch Zakwoordenboek von
D[okto]r Eduard Poser (
Verlag Otto Holtze Leipzig 1923),
[17] aber bei besonderen westflämischen Ausdrücken versagt es doch.
Herzliche Grüsse für Sie und das ganze Lijsternest!
Ihr ergebenster
(handtekening Adolf Spemann)
Nachrichten erreichen mich über Stuttgart, wo ich am 4.8. wieder eintreffe. (initialen Adolf Spemann)
Annotations
[1]
Streuvels werd doctor honoris causa aan de universiteiten van Leuven, Münster en Pretoria.
[3]
Bad Gastein ligt in het Gasteinertal in Oostenrijk, een prachtig skigebied met ruim 200 km uitstekend geprepareerde piste, geschikt voor alle niveaus.
!!!Het Glorierijke Licht; Morgenstond; De Boomen; Sint-Jan. (Die ook in verzamelband verschenen zijn!!!
[4]
In zijn brief aan Streuvels van
21 mei 1941 stelde Spemann voor een Duitse vertaling van Guido Gezelles gedichten te verwezenlijken. Op
5 juni 1941 antwoordt Streuvels dat een contract d.d. 18 maart 1916 aan Insel Verlag te Leipzig het alleenrecht verleent om Gezelles gedichten in Duitse vertaling te brengen. Niettemin heeft deze uitgeverij nooit dergelijke uitgave verwezenlijkt. Op
18 juni 1941 geeft Spemann uitdrukking aan zijn vrees dat Kippenberg van Insel Verlag zin zal krijgen om deze gedichten opnieuw zelf uit te geven wanneer Spemann met dit voorstel op de proppen zou komen, zoals dit vroeger reeds voor de Duitse vertaling van
De vlaschaard het geval was.
[5]
Geen verdere informatie.
[6]
In zijn brief aan Streuvels van
18 juni 1941 stelde Spemann voor om een mooie uitgave te maken naar aanleiding van Streuvels' 70ste verjaardag. Spemann was op het idee gekomen een kleine Streuvels-anthologie te maken, die men het 'Streuvels-Buch' zou kunnen noemen. Deze uitgave zou een opstel van Friedrich Griese over Streuvels bevatten, 2 hoofdstukken uit Spemanns vertaling van
Heule, 'Leseproben' uit verschillende bij Engelhorn Verlag verschenen werken van Streuvels en een volledige Streuvels-bibliografie.
[7]
o.a.
- 'Im Spätherbst' (vert. van: 'In den voorwinter')
- 'Heimgang des Bauern' (vert. van: 'Het einde')
- 'Die alte Mühle' (vert. van: 'De terechtstelling van den onschuldige')
- 'Ein unschuldiges Leben (vert. van: 'Wit leven)
- 'Die Teufelskutsche (vert. van: 'Het duivelstuig)
- 'Der weiße Sandweg (vert. van: 'De witte zandweg)
- 'Weihnachtsmär in einem flämischen Stall (vert. van: 'Het kerstvertelsel)
- 'Vom Unwetter überrascht (vert. van: 'In de vlage)
- 'Zauber einer flämischen Stadt (Damme) (vert. van: 'Herinneringen uit het verleden)
.
[8]
Samen met zijn brief aan Streuvels van
18 juni 1941 verzond Spemann ook zijn Duitse vertaling van de eerste twee hoofdstukken van
Heule met het verzoek
recht kritisch zu sein. Op
24 juni 1941 reageerde Streuvels naar aanleiding van deze vertaalproef:
Aan Uwe vertaling meen ik niets te moeten wijzigen,- de uitleg van enkele moeilijkheden gaat hierbij en daarmede zult U gemakkelijk de vergissingen kunnen goedmaken.
[9]
Op
4 augustus 1941 stuurt Adolf Spemann Streuvels een 'Brief' met vragen in verband met de Duitse vertaling van
Het glorierijke licht.
!!!"Morgenstond" ist bezaubernd und würde sich ausgezeichnet eignen zur Aufnahme in den Band "Geschichten vom Kinde", den ich gerne später bringen möchte (vielleicht zusammen mit Prütske, Kinderseelchen, Frühling, Das neue Hütchen und anderen)!!!
[11]
Cf. vraag van Stijn Streuvels in zijn brief aan Adolf Spemann van
24 juni 1941.
[12]
Op
26 juli 1941 heeft Streuvels de gevraagde boeken al ontvangen en hij verwondert zich over de omvang van de zending.
[13]
Titelbeschrijvingen van de vermelde boeken:
- Friedrich Griese, Die Wagenburg. Eine Erzählung. München, Albert Langen - Georg Müller, 1935.
- Friedrich Griese, Die Weissköpfe. Roman. München, Albert Langen - Georg Müller, 1939.
- Van Winter waren reeds verschillende uitgaven verschenen. Eén ervan is: Friedrich Griese, Winter. Roman. Berlin, Otto Quitzow, 1927.
[14]
school te Gent, waar Dina Lateur lerares was.
[15]
Leonard Lodewijk de Bo (bew.),
Westvlaamsch idioticon. Brugge, Boek- en Steendrukkerij Edw. Gailliard & Comp., 1870-1873. In 1892 volgde er een heruitgave van Joseph Samyn (Gent, Siffer).
Van grote betekenis is De Bo's wetenschappelijke activiteit op het gebied van de taalkunde, inzonderheid de lexicologie van het West-Vlaamse dialect. In samenwerking met collega-priesters uit West-Vlaanderen (vooral met Guido Gezelle, met wie hij in 1850 vriendschap sloot, maar ook met J.-B. De Corte, H.A. De Badts, Pieter Baes en vele anderen) verzamelde hij al vanaf zijn studietijd (1846-1851) bouwstenen voor het West-Vlaamse lexicon op basis van oude geschreven bronnen en de gesproken taal. Die werkzaamheden hielden verband met plannen die op de eerste Nederlandse Taal- en Letterkundige Congressen (van 1849 en 1850) werden bekendgemaakt voor een algemeen Nederduits woordenboek, naderhand het Woordenboek der Nederlandse Taal, met het pleidooi van Zuid-Nederlanders als Jan-Baptist David om het Zuid-Nederlandse taaleigen te laten opnemen in de Nederlandse standaardtaal en met de oproep om met dit doel dialectwoordenboeken samen te stellen. Het jarenlange verzamelwerk van De Bo resulteerde in het volumineuze Westvlaamsch Idioticon Elektronische NEVB
[16]
Cf. antwoord van Stijn Streuvels in zijn brief aan Adolf Spemann van
26 juli 1941.
[17]
Eduard Poser,
Niederländisch-Deutsches und Deutsch-Niederländisches Taschenwörterbuch. 4. Auflage. Leipzig, Otto Holtze Verlag, 1923. Holtze's Wörterbücher. 2 Vol.