<Resultaat 1280 van 2531

>

24.6.1941
11.7.1941 Sp Herrn D[okto]r Stijn Streuvels
Ingoyghem

Mein lieber hochverehrter Herr D[okto]r Streuvels![1]
Ihr liebenswürdiger Brief und Ihre Postkarte[2] erreichten mich hier im Bad,[3] während das Buch (Glorierijke Licht) früher kam, mich also noch in Stuttgart traf. Ich danke Ihnen herzlichst für alles und kann nun das Ganze beantworten.
Gezelle-Übersetzung.[4] Ich muss die Rechtslage einmal mit einem Juristen beraten. Ich könnte mir denken, dass Sie recht haben, denn es ist natürlich ein unhaltbarer Zustand, wenn jemand ein Recht erwirbt, dann aber dieses Recht so lange nicht verwertet, also die mit diesem Recht verbundene Pflicht nicht erfüllt. Immerhin liegt jeder Einzelfall in diesen Dingen verschieden, und so muss man die Sache zuerst klären.
Meines Wissens ist seither ein kleines Bändchen mit Gezelle-Gedichten erschienen und zwar in einem kleineren Verlag, der mir im Augenblick nicht gegenwärtig ist.[5]
Anthologie.[6] Ich danke Ihnen sehr für Ihre grundsätzliche Zustimmung und Ihr Einverständnis mit dem Honorarvorschlag.
Ich gebe Ihnen nun vollkommen recht, dass es viel schöner und besser wäre, man könnte einen Band mit lauter noch unveröffentlichten Werken geben, aber das ist beinahe unmöglich, weil die Zeit bis zum Jubiläum so sehr kurz ist und die Herstellung eines Buches heute im Kriege viel langsamer geht als im Frieden. Ich würde also nicht rechtzeitig fertig werden. Die Übersetzungen von Fr[äu]l[ein] Schmülling[7] bedürfen, wie Sie ja wissen, auch immer erst noch einer gewissen Überarbeitung, und das würde weitere Zeit verschlingen.
Nun sind aber die von mir ausgewählten Stellen aus Ihren Werken wahre Perlen, die auch allein und für sich bestehen können, und diese Werke sind ja leider immer noch nicht zo allbekannt, wie sie sein müssten. So werden denn diese Proben viele Leute zum Kauf der Bücher, die hinten in dem Bande angezeigt werden, verlocken.
Ich habe aber inzwischen Het glorierijke Licht und Morgenstond gelesen und finde beide Stücke herrlich. Ermuntert durch Ihr so freundliches Lob für meinen ersten Versuch[8] habe ich bereits gestern begonnen, das erste der beiden Stücke (Licht) zu übersetzen; da ich noch 7 Tage hier und weitere 7 Tage am Bodensee fern der ewigen Unruhe des Stuttgarter Geschäftes sein werde, hoffe ich bestimmt, die Arbeit in diesem Urlaub fertigstellen und Ihnen [2]mit der Bitte um Korrektur zusenden zu können.[9] Dann können wir wenigstens Het glorierijke Licht in den Band hineinnehmen und haben dann zusammen mit Grieses Aufsatz und Heule wenigstens 3 noch völlig neue unveröffentlichte Abschnitte. Ich denke, so wird es recht sein - nicht?
"Morgenstond" ist bezaubernd und würde sich ausgezeichnet eignen zur Aufnahme in den Band "Geschichten vom Kinde", den ich gerne später bringen möchte (vielleicht zusammen mit Prütske, Kinderseelchen, Frühling, Das neue Hütchen und anderen). Denken Sie bitte einmal daran, ob Sie mir noch andere Erzählungen vom Kinde nennen können; doch sollte es nichts geradezu Autobiographisches sein, denn diese Stücke sollten ganz Ihren Erinnerungen vorbehalten bleiben.[10]
Heule. herzlichsten Dank für Ihre wertvollen Korrekturen und Ergänzungen. Nun ist mir alles klar und ich konnte die Lücken füllen. Auch sehr schönen Dank für das Bildnis, das ausgezeichnet ist. Noch wichiger wäre mir ein Kinder- oder Jünglingsbild... Die beiden nun druckfertigen Kapitel sind bereits in der Druckerei.
Griese.[11] Ich habe sofort alle Bücher von Griese von Stuttgart aus bestellen lassen und sende sie Ihnen, wenn alles eingetroffen ist.[12] Erlauben Sie mir bitte, sie Ihnen für Ihre Bücherei zu schenken. Ich selber habe „Die Wagenburg” und „Die Weissköpfe” gelesen, sowie „Winter”. Ich empfehle besonders Die Wagenburg, ein ausgezeichnetes Buch.[13]
Ich habe neulich an Griese geschrieben und ihm mitgeteilt, dass Sie sich doch nicht zur Reise entschliessen können. Sie wissen, ohne dass ich viele Worte mache, wie sehr wir alle das bedauern, aber ich habe auch wiederum volles Verständnis dafür, dass Sie Ihre Familie und Ihr Haus jetzt nicht gerne für längere Zeit allein lassen wollen. Wenn übrigens die Unsicherheit jetzt so gross ist, so würde ja ein Wort an den Oberkriegsgerichtsrat in Kortrijk genügen; wenn Sie es wünschen, schreibe ich ihm mit Vergnügen eine Zeile.
Aber wenn wir Sie jetzt auch nicht erwarten dürfen, so hoffe ich doch sehr, dass Fräulein Dina unserer Einladung folgen wird? Darf ich sie noch einmal sehr herzlich wiederholen? Ich weiss nicht, wann die S[ank]t Bavo Humaniora[14] ihre Sommerferien haben, aber vielleicht lässt es sich doch arrangieren?
Vlaamsch. Herr D[okto]r Jacob, jetzt in Gent, früher in Hamburg, erzählte mir vor Jahren von dem Westvlaamsch Idioticon von De Boo,[15] aber bisher ist es all meinen Bemühungen nicht gelungen, dieses vergriffene Buch zu erhalten. Auch habe ich deswegen an den flämischen Kollegen Bernaerts in Brüssel geschrieben, doch ohne Erfolg. Können Sie vielleicht mir dieses für die Übersetzungen unentbehrliche Buch durch einen Ihrer Freunde oder Verehrer verschaffen? Das würde mir das Übersetzen ganz ausserordentlich erleichtern und manche Frage an Sie überflüssig machen. Herzlichen Dank im voraus für Ihre Mühen.[16] Ich benütze bisher das kleine Nederlandsch-duitsch Zakwoordenboek von D[okto]r Eduard Poser (Verlag Otto Holtze Leipzig 1923),[17] aber bei besonderen westflämischen Ausdrücken versagt es doch.
Herzliche Grüsse für Sie und das ganze Lijsternest!
Ihr ergebenster
(handtekening Adolf Spemann)
Nachrichten erreichen mich über Stuttgart, wo ich am 4.8. wieder eintreffe. (initialen Adolf Spemann)

Annotations

[1] Streuvels werd doctor honoris causa aan de universiteiten van Leuven, Münster en Pretoria.
[2] Bedoeld zijn Streuvels' brief aan Adolf Spemann van 24 juni en zijn briefkaart van 11 juli 1941.
[3] Bad Gastein ligt in het Gasteinertal in Oostenrijk, een prachtig skigebied met ruim 200 km uitstekend geprepareerde piste, geschikt voor alle niveaus.
!!!Het Glorierijke Licht; Morgenstond; De Boomen; Sint-Jan. (Die ook in verzamelband verschenen zijn!!!
[4] In zijn brief aan Streuvels van 21 mei 1941 stelde Spemann voor een Duitse vertaling van Guido Gezelles gedichten te verwezenlijken. Op 5 juni 1941 antwoordt Streuvels dat een contract d.d. 18 maart 1916 aan Insel Verlag te Leipzig het alleenrecht verleent om Gezelles gedichten in Duitse vertaling te brengen. Niettemin heeft deze uitgeverij nooit dergelijke uitgave verwezenlijkt. Op 18 juni 1941 geeft Spemann uitdrukking aan zijn vrees dat Kippenberg van Insel Verlag zin zal krijgen om deze gedichten opnieuw zelf uit te geven wanneer Spemann met dit voorstel op de proppen zou komen, zoals dit vroeger reeds voor de Duitse vertaling van De vlaschaard het geval was.
[5] Geen verdere informatie.
[6] In zijn brief aan Streuvels van 18 juni 1941 stelde Spemann voor om een mooie uitgave te maken naar aanleiding van Streuvels' 70ste verjaardag. Spemann was op het idee gekomen een kleine Streuvels-anthologie te maken, die men het 'Streuvels-Buch' zou kunnen noemen. Deze uitgave zou een opstel van Friedrich Griese over Streuvels bevatten, 2 hoofdstukken uit Spemanns vertaling van Heule, 'Leseproben' uit verschillende bij Engelhorn Verlag verschenen werken van Streuvels en een volledige Streuvels-bibliografie.
[7] o.a.
  • 'Im Spätherbst' (vert. van: 'In den voorwinter')
  • 'Heimgang des Bauern' (vert. van: 'Het einde')
  • 'Die alte Mühle' (vert. van: 'De terechtstelling van den onschuldige')
  • 'Ein unschuldiges Leben (vert. van: 'Wit leven)
  • 'Die Teufelskutsche (vert. van: 'Het duivelstuig)
  • 'Der weiße Sandweg (vert. van: 'De witte zandweg)
  • 'Weihnachtsmär in einem flämischen Stall (vert. van: 'Het kerstvertelsel)
  • 'Vom Unwetter überrascht (vert. van: 'In de vlage)
  • 'Zauber einer flämischen Stadt (Damme) (vert. van: 'Herinneringen uit het verleden)
.
[8] Samen met zijn brief aan Streuvels van 18 juni 1941 verzond Spemann ook zijn Duitse vertaling van de eerste twee hoofdstukken van Heule met het verzoek recht kritisch zu sein. Op 24 juni 1941 reageerde Streuvels naar aanleiding van deze vertaalproef: Aan Uwe vertaling meen ik niets te moeten wijzigen,- de uitleg van enkele moeilijkheden gaat hierbij en daarmede zult U gemakkelijk de vergissingen kunnen goedmaken.
[9] Op 4 augustus 1941 stuurt Adolf Spemann Streuvels een 'Brief' met vragen in verband met de Duitse vertaling van Het glorierijke licht.
!!!"Morgenstond" ist bezaubernd und würde sich ausgezeichnet eignen zur Aufnahme in den Band "Geschichten vom Kinde", den ich gerne später bringen möchte (vielleicht zusammen mit Prütske, Kinderseelchen, Frühling, Das neue Hütchen und anderen)!!!
[10] Cf. antwoord van Stijn Streuvels op 26 juli 1941.
[11] Cf. vraag van Stijn Streuvels in zijn brief aan Adolf Spemann van 24 juni 1941.
[12] Op 26 juli 1941 heeft Streuvels de gevraagde boeken al ontvangen en hij verwondert zich over de omvang van de zending.
[13] Titelbeschrijvingen van de vermelde boeken:
  • Friedrich Griese, Die Wagenburg. Eine Erzählung. München, Albert Langen - Georg Müller, 1935.
  • Friedrich Griese, Die Weissköpfe. Roman. München, Albert Langen - Georg Müller, 1939.
  • Van Winter waren reeds verschillende uitgaven verschenen. Eén ervan is: Friedrich Griese, Winter. Roman. Berlin, Otto Quitzow, 1927.
[14] school te Gent, waar Dina Lateur lerares was.
[15] Leonard Lodewijk de Bo (bew.), Westvlaamsch idioticon. Brugge, Boek- en Steendrukkerij Edw. Gailliard & Comp., 1870-1873. In 1892 volgde er een heruitgave van Joseph Samyn (Gent, Siffer).
Van grote betekenis is De Bo's wetenschappelijke activiteit op het gebied van de taalkunde, inzonderheid de lexicologie van het West-Vlaamse dialect. In samenwerking met collega-priesters uit West-Vlaanderen (vooral met Guido Gezelle, met wie hij in 1850 vriendschap sloot, maar ook met J.-B. De Corte, H.A. De Badts, Pieter Baes en vele anderen) verzamelde hij al vanaf zijn studietijd (1846-1851) bouwstenen voor het West-Vlaamse lexicon op basis van oude geschreven bronnen en de gesproken taal. Die werkzaamheden hielden verband met plannen die op de eerste Nederlandse Taal- en Letterkundige Congressen (van 1849 en 1850) werden bekendgemaakt voor een algemeen Nederduits woordenboek, naderhand het Woordenboek der Nederlandse Taal, met het pleidooi van Zuid-Nederlanders als Jan-Baptist David om het Zuid-Nederlandse taaleigen te laten opnemen in de Nederlandse standaardtaal en met de oproep om met dit doel dialectwoordenboeken samen te stellen. Het jarenlange verzamelwerk van De Bo resulteerde in het volumineuze Westvlaamsch Idioticon Elektronische NEVB
[16] Cf. antwoord van Stijn Streuvels in zijn brief aan Adolf Spemann van 26 juli 1941.
[17] Eduard Poser, Niederländisch-Deutsches und Deutsch-Niederländisches Taschenwörterbuch. 4. Auflage. Leipzig, Otto Holtze Verlag, 1923. Holtze's Wörterbücher. 2 Vol.

Register

Naam - persoon

Bernaerts, Julien (° Schaarbeek, 1907 - ✝ Schaarbeek, 1978)

Brussels journalist en uitgever. Kort na zijn huwelijk met de Duitse Hildegard Guembel richtte hij in de hoofdstad een (Duitse) boekhandel annex uitgeverij op, die onder de naam Éditions de la Phalange begon met de uitgave van Franstalig toneel- en prozawerk. In 1937 verscheen Duits werk, met als imprint De Phalanx. Vanaf 1938 verschenen de eerste Nederlandstalige boeken, met de dubbele imprint Bernaerts en De Phalanx. Na hun echtscheiding in 1942 behield zijn vrouw de boekhandel terwijl Bernaerts verder de uitgeverij leidde.

De Bo, Leonard Lodewijk (° Beveren, 1826-09-27 - ✝ Poperinge, 1885-08-25)

Vlaams dichter en taalgeleerde, priester.

Hij was een van de figuren van het West-Vlaamse particularisme. Hij schreef Gedichten (1874), publiceerde taalkundige opstellen in Rond den Heerd en Loquela van zijn vriend Guido Gezelle, alsook in de Handelingen der gilde van Sinte Luitgaarde te Brugge. Hij heeft zich vooral naam verworven door zijn Westvlaamsch Idioticon (1870-1873) en een postuum verschenen, door J. Samyn bewerkt en bezorgd Kruidwoordenboek (1888).

Gezelle, Guido (° Brugge, 1830-05-01 - ✝ 1899-11-27)

Priester-dichter en leraar.

Oom van Caesar Gezelle en Stijn Streuvels. Priester-dichter en leraar die met zijn nationaal-religieus geïnspireerde lessen, gedichten en journalistieke publicaties grote invloed uitoefende op de katholieke Vlaamse studentenbeweging. Gezelle werkte achtereenvolgens in Roeselare (Klein Seminarie), Brugge, Kortrijk en opnieuw Brugge. Hij maakte vlug naam als Vlaams literair auteur met zijn Kerkhofblommen (1858), en was ook zeer actief als taalgeleerde, volkskundige, pamflettist, polemist, en stichter-stimulator en uitgever van tijdschriften als Rond den Heerd, Loquela en Biekorf. Gezelle was een taalparticularist, wat tot uiting kwam in zijn bijdragen aan deze tijdschriften. Hij liet tevens een bundel Laatste Verzen na die in 1901 postuum uitgegeven zou worden.

Gezelle, Guido (° 1830 - ✝ 1899)

Priester-dichter, West-Vlaamse taalparticularist. De groep rond Van Nu en Straks bewonderde hem als dichter en heeft bijgedragen tot de grote interesse die er tot vandaag nog voor zijn werk bestaat.

Gezelle, Guido (° 1830 - ✝ 1899)

Priester, dichter, taalkundige en journalist. Zijn zus Louise Gezelle (1834 1909 was de moeder van Stijn Streuvels, die bijgevolg een neef was van Guido Gezelle.

Griese, Friedrich (° Lehsten, 1890-10-02 - ✝ Lübeck, 1975-07-01)

Duits schrijver van voornamelijk streekliteratuur, die het landelijke Duitsland idealiseerde. Tijdens het nazibewind stond hij in hoog aanzien als Blut-und-Boden dichter.

Jacob, Antoon (° Boom, 1889-03-08 - ✝ Antwerpen, 1947-02-23)

Literair-historicus, hoogleraar, activist.

Bezocht het Koninklijk Atheneum te Antwerpen en was er voorzitter van de leerlingenvereniging De Vlaamsche Bond (1906) en vanaf 1905 secretaris van het tijdschrift De Goedendag. Studeerde Germaanse filologie aan de universiteit te Gent. Vluchtte bij het uitbreken van WO I naar Amsterdam. In 1913 was hij begonnen met de uitgave van H. Consciences briefwisseling en in 1916 werd hij benoemd tot docent in de Nederlandse en Algemene Letterkunde aan de (door de Duitse bezetter opgerichte) 'Vlaamsche Hoogeschool' te Gent. Jacob was een gematigd activist die na 1918 werd gevangengezet. Hij weigerde om tegen de belofte van politieke non-activiteit vrijgelaten te worden en stuwde vanuit de gevangenis de amnestiebeweging voort. In 1934 werd hij lector voor Nederlandse taal en cultuur aan de universiteit te Hamburg. Een jaar later oefende hij invloed uit op de toewijzing van de prestigieuze Rembrandtprijs van de Hanze-universiteit in het voordeel van Streuvels (1935).

Lateur, Dina (° Ingooigem, 1916-02-24 - ✝ Gent, 2000-04-06)

Lerares.

Dina Lateur werd als derde kind (van de vier) uit het huwelijk van Stijn Streuvels met Alida Staelens geboren in het Lijsternest in Ingooigem. Door de Eerste Wereldoorlog was de bewegingsvrijheid van de mensen beperkt. Daardoor had Streuvels ruim de tijd om zich met zijn dochter bezig te houden. Maar Dina was ook een inspiratiebron voor Streuvels. Als 'Prutske' werd Dina onsterfelijk gemaakt in het gelijknamige boek van Streuvels. Dina Lateur was gehuwd met een leraar, Frank Demey en werkte zelf als lerares in Sint-Bavo in Gent.

Poser, Eduard

Schmülling, Hermine (° Kleef, 1881 - ✝ Repelen, 1936-11-09)

Duits vertaalster van Vlaamse literatuur, die veel heeft bijgedragen tot de verspreiding van Streuvels' werk in Duitsland. In 1936, tijdens de opkomst van de NSDAP, pleegde ze zelfmoord. Ze vertaalde "Prütske" (1935, o.t. "Prutske") en een aantal kerstnovellen die werden gebundeld in "Weihnachtgeschichten" (1937).

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Naam - uitgever

Otto Holtze Verlag

Uitgeverij in Leipzig.

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Het glorierijke licht, In blijde herinnering aan den heerlijksten aller zomers die ooit over de wereld praalde, den zomer van het jaar O.H. negentien honderd en elf. (1912). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Het glorierijke licht, In blijde herinnering aan den heerlijksten aller zomers die ooit over de wereld praalde, den zomer van het jaar O.H. negentien honderd en elf. (1912).
Voorpublicatie
  • De Nieuwe Gids, XXVII, 1912, dl. 1, p. 48-60.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, MIMXII [= 1912], [II] + 30 + [IV] p., 21,8 x 16,5 cm.
  • Tweede druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1919], 32 p., 22,6 x 16,4 cm.
  • [Derde druk], in: Stijn Streuvels, Proza., Mechelen, Het Kompas N.V., 1934, p. 153-179.
  • [Vierde druk], Tielt, J. Lannoo; Antwerpen, N.V. Standaard Boekhandel, [1944], 27 + [V] p., 24,7 x 17,8 cm.
  • [Vijfde druk], in: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel IV., Kortrijk, 't Leieschip, [1951], p. 355-374.
  • [Zesde druk], in: Het uitzicht der dingen. Het glorierijke licht. Vierde druk, Hasselt, Uitgeverij Heideland, [1962], p. 161-182.
  • [Zevende druk], in: Volledig werk. Deel II. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 1107-1124.
Streuvels, Stijn, Morgenstond (1912). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Morgenstond (1912).
Voorpublicatie
  • Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, XXI, 1911, dl. 41, p. 44-50 (januari).
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, 1912, [II] + 32 + [II] p., 21,2 x 16 cm.
  • Tweede druk, Amsterdam, Uitgave L.J. Veen, [1919], 32 p., 22,8 x 16,5 cm.
  • [Derde druk], Tielt, J. Lannoo; Antwerpen, N.V. Standaard Boekhandel, [1944], 25 + [VII] p., 24,7 x 17,8 cm.
  • [Vierde druk], in: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel VII., Kortrijk, 't Leieschip, [1953], p. 159-178.
  • [Vijfde druk], in: Volledig werk. Deel II. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 1125-1141.
Streuvels, Stijn, Heule (1942). [bio]
Streuvels, Stijn, Heule (1942).
Voorpublicatie
  • Winteravonden - Dietsche Warande en Belfort, XXXV, 1935, p. 241-253.
  • Winteravonden - De Standaard, nummers van 7 en 14 oktober 1936.
  • De Heulebeke - Dietsche Warande en Belfort, XXXV, 1941, p. 486-496.
  • De Heulebeke (fragment) - Het Vlaamsche Land, nr. 9/10 november 1941.
Druk
  • [Eerste druk], Kortrijk, N.V. Zonnewende, 1942, 394 + [VI] p., 20,9 x 13,5 cm.
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen's Uitgevers Mij N.V., 1942, 394 + [VI] p., 20,9 x 13,5 cm.
  • [Tweede druk], in: Volledig werk. Deel IV. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1973], p. 723-997.
Streuvels, Stijn, Prütske, Die Geschichte einer Kindheit. (1935). Vertaald door: Schmülling, Hermine. [bio]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Prütske, Die Geschichte einer Kindheit. (1935). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. Mit zwei Bildern. Einbandvignette nach einem Relief von Prütske. 1. Auflage (1. - 5. Tausend), Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., März 1935, 190 + [II] p., 19,5 x 12,3 cm. Lebendige Welt. Erzählungen - Bekenntnisse - Berichte. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: G. Pohl.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 2. Auflage, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., 1937, 190 + [II] p., 19,7 x 12,4 cm. Lebendige Welt. Erzählungen - Bekentnisse - Berichte (uitg.).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 3. Auflage, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, September 1940, 190 + [II] p., 19,8 x 12,5 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle. Lebendige Welt. Erlebnisbücher und Tatsachenromane.
  • Stuttgart, Engelhornverlag, 1944, 190 p. Lebendige Welt. [Neue Aufl.] (Deutsche Bücherverzeichnis, 1941-1950, niet bevestigd door de uitgever).
  • Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1944, 185 + [VII] p., 19,5 x 12,3 cm. Adolf Spemanns Sonderausgabe.
  • Übertragen von Hermine Schmülling, in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Erster Band, [1945], p. 529-687.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 4. Auflage, Stuttgart, Deutsche Verlags-Anstalt, 1961, 167 + [I] p., 19,1 x 11,8 cm.
Streuvels, Stijn, Kinderseelchen (1937). Vertaald door: Valeton, Anna. [verhaal]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Kinderseelchen (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., Januar 1937, 58 + [VI] p., 18,8 x 12 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei (7).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, August 1940, 58 + [VI] p., 18,9 x 11,7 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlagbild von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei (7).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 11. - 15. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1942, 58 + [VI] p., 19,6 x 12,3 cm. Neue Engelhorn Bücherei (7) (uitg.).
  • Van één of meer herdrukken tussen 1942 (11.-15. Tausend) en 1947 (31.-35. Tausend) is er geen spoor in het Deutsches Bücherverzeichnis;, de uitgeverij Engelhorn kon hierover evenmin iets meedelen, daar ze over geen volledig archief meer beschikt. (Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 97)
  • Übertragen von Anna Valeton in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Zweiter Band, 1945, p. 253-292; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 31. - 35 Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag, 1947, 60 + [IV] p., 19,8 x 12,2 cm. (uitg.).
Streuvels, Stijn, Frühling (1937). Vertaald door: Valeton, Anna. [verhaal]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Frühling (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von A. Valeton. 1.-5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., März 1937, 75 + [V] p., 18,8 x 11,7 cm. Einband von Ilse Schüle. Umschlag von Fritz Busse. Neue Engelhorn Bücherei, 8.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 6. - 15. Tausend, Stuttgart, Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [1943], 80 p., 19,6 x 12,3 cm. (uitg).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 16. - 20. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, [1947], 77 + [III] p., 19,6 x 12,1 cm. Einband: Fritz Busse.
  • Neue berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Adolf Spemann. Stuttgart, Engelhorn Verlag Adolf Spemann, s.d. [1953], 78 + [II] pp., 19,4 x 12 cm. Sammlung Adolf Spemann.
    'Die vier Bilder wurden für diese Ausgabe von Ernst von Dombrowski gezeichnet und in Holz geschnitten. Das Original entstand 1898 und hat den Titel Lente. Die neue berechtigte Übertragung aus dem Flämischen wurde von Adolf Spemann nach der endgültigen Fassung der "Volledigen Werken" (Uitgeverij 't Leischip in Kortrijk, 1950) besorgt und vom Dichter durchgesehen.'
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907). [roman]
Inhoud:
  • 1. De zaaidhede
  • 2. De wiedsters
  • 3. Bloei
  • 4. Slijting
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Voorpublicatie
  • De zaaidhede, in: De beweging, 1907, januari, jg. 3, dl. 1, p. 1-33
    De wiedsters, in: De beweging, 1907, februari, jg. 3, dl. 1, p. 129-166
    Bloei, in: De beweging, 1907, april, jg. 3, dl. 2, p. 5-44
    De slijting [deel I], in: De beweging, 1907, mei, jg. 3, dl. 2, p. 146-186
    De slijting [slot], in: De beweging, 1907, juni, jg. 3, dl. 1, p. 273-311.
  • De kruisdagen (fragment uit De vlaschaard) [uit 2], in: Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, 1907, februari, jg. XVII, dl. 23, p. 123-125.
  • De kruisdagen [fragment uit 2], in: Aan doctor Alfons Depla, = speciaal nummer van De Vlaamsche Vlagge, 1907, jg. XXXIII, afl. 3, p. 129-132.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1907], [IV] + 332 p., 20,8 x 15,5 cm.
  • [Tweede druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1907], Luxe-uitgave. [VIII] + 342 + [II] p., 25 x 19 cm.
  • Derde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1910], [IV] + 243 + [I] p., 21,5 x 16 cm.
  • Vierde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1912], [IV] + 223 + [I], 21 x 15,3 cm.
  • Vijfde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1914], [IV] + 259 + [I] p., 21 x 15,3 cm.
  • Zesde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1917], [IV] + 259 + [I] p., 21 x 15,7 cm.
  • Zevende druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1920], in twee volumes: dl. I: [VIII] + 132 p.; dl. II: [VIII] + 315 + [I] p., 18,3 x 12 cm, in: Stijn Streuvels' werken, deel [4 & 5].
  • Achtste druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1926], 269 + [III] p., 21,5 x 17,2 cm.
  • Negende druk, [1932], Tielt, J. Lannoo, 357 + [III] p., 18,4 x 12,4 cm.
  • [Tiende druk], [1941], in: Stijn Streuvels's werken, deel II., Kortrijk, Zonnewende, p. 5-345.
  • [Tiende druk], [1941], in: Stijn Streuvels's werken, deel II., Amsterdam, L.J. Veen.
  • Elfde druk, Volksuitgaven, in opdracht van Agentschap Dechenne, Tielt, J. Lannoo, 1941, 223 + [I] p., 19 x 13,3 cm.
  • Twaalfde druk, Antwerpen/Tielt, N.V. Standaard Boekhandel/J. Lannoo, [1941], 300 + [I] p., 21 x 15,3 cm, Lijsternestreeks nr. XII.
  • [Dertiende druk], J.L. Van Schaik, B[e]p[er]k, Pretoria, 1942, [IV] + 227 + [III], 18,7 x 11,6 cm.
  • [Veertiende druk] = Dertiende druk, Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1943], [VI] + V + [I] + 197 + [III] p., 19,5 x 14,7 cm. De omslagtekening is van Paul Lateur. Met 20 p. afbeeldingen uit de film. Met een inleiding, 'De gefilmde vlaschaard', door Stijn Streuvels, p. I-V.
  • [Vijftiende druk] = Veertiende druk. 162e tot 199e duizend. Foto's [14] met speciale toelating overgenomen uit den Terra-film 'De vlaschaard'. Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1943], 208 p., 19,2 x 13,4 cm, filmeditie - Volksuitgave.
  • [Zestiende druk] = Vijftiende druk, Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1944], 235 + [V] p., 34 x 24,8 cm, 'Weeldeuitgave' geïllustreerd met 4 aquarellen van Albert Saverys.
  • [Zeventiende druk], [1948], In: Stijn Streuvels' verzamelde werken. Deel II., Kortrijk, Zonnewende, p. 5-261.
  • [Achttiende druk], [1953], in: Stijn Streuvels' volledige werken. Deel VI., Kortrijk, 't Leieschip, p. 7-292.
  • [Achttiende druk], [1953], in: Stijn Streuvels' volledige werken. Deel VI., Amsterdam, L.J. Veen.
  • [Negentiende druk], Kortrijk, 't Leieschip, [1955], 293 + [III] p., 18,4 x 12,7 cm.
  • [Twintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1962], 303 + [I] p., 18,4 x 12,8 cm.
  • [Eenentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, 1965, 254 + [VI] p., 29,4 x 26,2 cm.
  • [Tweeëntwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1966], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Drieëntwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1967], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vierentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1968], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vijventwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Zesentwintigste druk], Kaapstad/Brugge - Utrecht, Romanticapers, Orion, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Zevenentwintigste druk], Orion - Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Achtentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Negenentwintigste druk], in: Volledig werk. Deel II. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 495-742.
  • [Dertigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1972], 254 + [VI] p., 29,5 x 26,2 cm.
  • [Eenendertigste druk], [Brugge], Orion, [1974], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Tweeëndertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1977], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Drieëndertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1978], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vierendertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1980], 303 + [I] p., 18,6 x 12,6 cm.
  • [Vijvendertigste druk], Nijmegen/Beveren, Orbis en Orion, [1983], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm, filmeditie.
  • [Zesendertigste druk] = eerste druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1985], 275 + [I] p., 19,9 x 12,5 cm, Grote Marnixpocket nr. 285.
  • [Zevenendertigste druk] = tweede druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1989], 275 + [I] p., 19,9 x 12,5 cm, Grote Marnixpocket nr. 285.
  • [Achtendertigste druk] = derde druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1993], 275 + [V] p., 19,9 x 12,5 cm.
  • [Negenendertigste druk] = derde druk bij Manteau, Het Laatste Nieuws, 2003, 223 + [I] p., 20,4 x 11,8 cm, reeks: Het Laatste Nieuws, nr. 22.
Digitaal
  • Diplomatische weergave van de eerste druk. Digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren, februari 2004. .
Streuvels, Stijn, In den voorwinter (1970). [verhaal]
Streuvels, Stijn, In den voorwinter (1970).
Druk
  • [Eerste druk], [Gelegenheidsdruk, Brugge, Uitgave van de Provincie West-Vlaanderen, 1970], [VIII] p., 19,3 x 10,5 cm.
Streuvels, Stijn, Het einde (1896). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Het einde (1896).
Voorpublicatie
  • Van Nu en Straks, N.R., I, 1896, p. 262-280 (december).
Streuvels, Stijn, De terechtstelling van een onschuldige (1940). [verhaal]
Streuvels, Stijn, De terechtstelling van een onschuldige (1940).
Voorpublicatie
  • De Standaard, nummers van 21 en 23 augustus 1935.
Druk
  • [Eerste druk], Maastricht-Vroenhoven, Uitgeversmij. Ernest van Aelst, 1940, 49 + [III] p., 16,2 x 11,9 cm.
  • [Tweede druk], in: Herinneringen, in: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel IX., Kortrijk, 't Leieschip, [1954], p. 381-396.
Streuvels, Stijn, De terechtstelling van een onschuldige (1940).
Bio
  • Streuvels, Stijn, Herinneringen uit het verleden (1924).
Streuvels, Stijn, Wit leven (1897). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Wit leven (1897).
Voorpublicatie
  • Van Nu en Straks, N.R., II, 1897, p. 84-99 (juli).
Streuvels, Stijn, Het duivelstuig (1905). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Het duivelstuig (1905).
Voorpublicatie
  • Biekorf, XVI, 1905, p. 233-247, 249-263 (Hooymaand = juli, Koornmaand = augustus).
Streuvels, Stijn, Witte zandweg (1896). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Witte zandweg (1896).
Voorpublicatie
  • Vlaamsch en Vrij, IV, 1896, p. 135-136 (nr. 9 = 1 maart).
  • Biekorf, IX, 1898, p. 145-149, 161-164 (bloeimaand = mei, zomermaand = juni) onder de naam: Frank Lateur.
Streuvels, Stijn, Kerstvertelsel (1929). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Kerstvertelsel (1929).
Voorpublicatie
  • Elsevier's Geïllustreerd maandschrift, XXXIX, 1929, dl. 78, p. 391-404 (december).
Druk
  • [Eerste druk], Mechelen, Het Kompas, 1929, 45 + [III] p., 22,5 x 17,5 cm.
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1930].
  • [Tweede druk], De vreemde verteller. Kerstverhaal. [Kerstvertelsel]. Amsterdam, Uitg. Roman-, Boek- en Kunsthandel H. Nelissen, [1938], 32 p. (omslag inbegrepen), 14,8 x 11 cm.
  • [Derde druk], in: Kerstvertellingen, Brugge, Uitgave 'Wiek Op', 1939, p. 65-87.
  • [Vierde druk], in: Kerstvertellingen, in: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel X., Kortrijk, 't Leieschip, [1954], p. 130-154.
Streuvels, Stijn, In de vlage (1898). [verhaal]
Streuvels, Stijn, In de vlage (1898).
Voorpublicatie
  • De Nieuwe Tijd, II, 1897-1898, p. 73-75 (nr. 10 = 6 januari 1898) onder de naam: Frank Lateur.
  • Het Snipperkensblad, 1898, nr. 1 (= 10 juli), p. 4 (als anonieme bijdrage).
Streuvels, Stijn, Herinneringen uit het verleden (1924). [bio]
Streuvels, Stijn, Herinneringen uit het verleden (1924).
Druk