Sp/Gr
28-9.43
Herrn
D[okto]r[ honoris causa] Stijn Streuvels
Ingoyghem bei Kortrijk
Hochverehrter lieber Herr
D[okto]r Streuvels!
[1]
Mit schönstem Dank bestätige ich den Eingang folgender Sendungen:
- 1. Korrekturfahnen 1 bis 39 vom "Flachsacker",[2]
- 2. Korrekturbogen zu "Minnehandel" Vierde Druck mit Ihren Korrekturen Seite 1 - 204.
- 3. Ein Exemplar der Feldausgabe von "Liebesspiel in Flandern" für Schellebelle.[3]
Ich vermute, dass noch ein Brief von Ihnen unterwegs ist, der etwas länger dauern wird, und lege die Sachen daher vorläufig zurück, warte auch noch die zweite Hälfte des "
Flachsackers" ab.
[4]
Schon heute aber möchte ich folgende Anregung geben: Ich glaube, es wäre schön, an den Schluss der "
Ausgewählten Werke in zwei Bänden" kurze Angaben über die Entstehung der Romane und Erzählungen, die in diese Ausgabe aufgenommen sind, zu geben; ich möchte also ein ganz knappes Nachwort schreiben, das lediglich zur Einleitung dieser bibliographischen Angaben dient. Die beiden Bibliographien von
Ernst Metelmann[5] und mir selbst in dem zum 70. Geburtstag erschienenen
Streuvelsbuch geben, wie jede Bibliographie das tut, an, wann die
Buchausgaben erschienen sind. Für die Geistesgeschichte ist es aber genau so interessant und wichtig, wann die Werke
geschrieben worden sind: wann also der eigentliche Schöpfungsprozess vor sich gegangen ist. So finde ich es immer recht interessant, wenn ein Dichter das Entstehungsjahr eines Romans diesem Roman beifügt, also beispielsweise "Geschrieben 1929 bis 1931" oder "Beendet Februar 1915". Ich füge daher zu Ihrer Bequemlichkeit nochmals ein Inhaltsverzeichnis der beiden Bände bei und bin Ihnen sehr dankbar, wenn Sie den einen der beiden Durchschläge mit den entsprechenden Zahlen versehen an mich zurückgeben. Ich würde in dem kurzen Nachwort sagen, dass diese Jahreszahlen aufgrund Ihrer persönlichen Informatio
[2]nen genannt sind. Das ist dann später für die Herren Philologen, Literarhistoriker
u[nd ]s[o ]w[eiter] wertvoll und wird auch schon gleich die Besprechungen dieser grossen Auswahlausgabe vor Irrtümern bewahren. Auch Ihre geistige Priorität gegenüber den jüngeren flämischen Dichtern, die so oft Blumen in Ihrem Garten gepflückt haben, wird dadurch deutlich.
[6]
Wenn man diesen kleinen Anhang typographisch geschmackvoll und diskret setzt, wird das in keiner Weise störend sein und den Wert der Ausgabe erhöhen.
In den letzten Wochen habe ich die inzwischen eingetroffene
Übersetzung von
"De Maanden" (
Werner Ackermann) genau geprüft, und ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, daß sie ausgezeichnet ist.
Ackermann und
Jacobs sind doch die besten
Streuvels-Übersetzer, das ist zweifellos. Ich brauche nicht viel zu retuschieren und habe Herrn
Ackermann guten Gewissens geschrieben, dass er ebenso ausgezeichnetes Deutsch geschrieben wie einen völlig echten
Streuvels hingestellt hat.
[7]
Wir sind nach wie vor eifrig an der Arbeit an der Auswahlausgabe, die nunmehr völlig in Fahnen gesetzt ist.
Leider kommen jetzt schon die ersten kalten Tage, und ich hatte wieder meine Freude, wie so vollkommen echt und weise Sie in "De Maanden" die Gefühle der in den Ablauf der Jahreszeiten eingespannten Menschen schildern. Es ist schon tatsächlich so: Wenn das Jahr zu sinken beginnt, ist der Mensch traurig und muss sich immer wieder aufraffen. Es ist nur gut, dass die Erfahrung alljährlich gelehrt hat, dass es auch wieder einen Frühling gibt!
Hier bei uns ist alles in Ordnung. Wir haben bei dem Bombenangriff auf Stuttgart nicht gelitten. Mein Sohn beginnt, sich von seiner gefährlichen Verwundung zu erholen,
[8] und wir hoffen, ihn bald in Urlaub zu sehen.
Ich hoffe, Sie befinden sich wohl, und grüsse Sie und die Ihren herzlichst.
Stets in alter Verehrung
Ihr
(handtekening Adolf Spemann)
Annotations
[1]
Streuvels werd doctor honoris causa aan de universiteiten van Leuven, Münster en Pretoria.
[2]
Toch zou de verzamelde uitgave
Ausgewählte Werke nog een tijd op zich laten wachten. Stuttgart was met zijn Daimler-Benzfabrieken een begeerd doelwit voor de geallieerden. In de strijd om het Ruhrgebied van 5 maart tot 14 juli 1943 voerden de geallieerden tussen de vijfhonderd en duizend vluchten uit tot boven Stuttgart. In de nacht van 11 maart 1943 werd Spemanns huis zwaar getroffen en hij had zijn leven uitsluitend te danken aan het feit dat hij met een tijgersprong de schuilkelder had bereikt. Bij de aanval van 24 juli tot 18 november 1943 op het noordelijk gelegen Hamburg kreeg het zuidelijk gelegen Stuttgart het nog eens hard te verduren. Daarbij werd vooral het stadscentrum zwaar getroffen. Bovendien werd de toevoer van papier afgesneden, zodat talloze uitgeverijen over de kop gingen. Toch zou Spemann de zaak blijven bagatelliseren tot in de herfst van 1943. De 'area bombing' trof Stuttgart in de nacht van 7 op 8 oktober. Het staande zetsel van Streuvels'
Ausgewählte Werke in zwei Bänden werd vernietigd. Tijdens de slag om Berlijn tussen 18 november 1943 en 31 maart 1944 werd Stuttgart opnieuw hevig gebombardeerd. Tijdens het bombardement van 25 juli 1944 verloor Spemann zijn beide dochters, zijn huis en weer eens Streuvels' inmiddels gedrukte
Ausgewählte Werke (ongeveer 4500 stuks).
H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 478-480.
[3]
In de loop van 1942 werd
De vlaschaard een eerste keer verfilmd door de Duitse filmmaatschappij Terra-film, in regie van B. Barlog. Paul Wegener speelde Boer Vermeulen, Maria Koppenhöfer Barbele, Bruni Löbel vertolkte Schellebelle en Paul Klinger was Louis Vermeulen. In Ingooigem en omgeving werden heel wat opnamen gemaakt waarin plaatselijke acteurs kleine rolletjes of een figurantenrol speelden. Ook Stijn Streuvels trad op in een scène met een tram.
P. Thiers, Oog in oog met Streuvels, p. 75.
[4]
Deze brief van Streuvels aan Spemann van 11 september 1943 vonden we niet terug in de geraadpleegde archieven.
[5]
De bibliografie van Ernst Metelmann verscheen voor het eerst in: Elisabeth Römer-Schirmann, '
Stijn Streuvels', in:
Die Neue Literatur, Heft II, November 1938, pp. 546-555. Inclusief biografisch en bibliografisch addendum door Ernst Metelmann, pp. 555-559.
[6]
Bij zijn brief aan Streuvels van
8 december 1943 voegt Spemann het typoscript van dit nawoord.
[7]
Spemann was in 1941 op zoek gegaan naar een vertaler voor
De maanden. Op
3 april 1941 was er nog niets beslist. Op
3 april 1941 is er nog niets beslist. Op
21 mei 1941 geeft Spemann de vertaalopdracht aan Hechtle omdat Valeton niet vrij was. Op
2 maart 1942 blijkt dat Hechtle pas in de loop van de maand maart klaar zal zijn met haar vertaling. Op
6 augustus 1942 schrijft Spemann dat hij sterk teleurgesteld is in Hechtle en
De maanden zal geven aan Valeton. Dit wordt bevestigd in een brief van
13 augustus 1942; Hechtle is verontwaardigd. Op
1 september 1942 blijkt dat Valeton
De vlaschaard moet vertalen, zodat de vertaling van
De maanden uiteindelijk in de handen komt van Werner Ackermann. Op 28 september 1943 schrijft Spemann dat Ackermann en Jacobs ongetwijfeld de beste Streuvelsvertalers zijn. Pas op
31 mei 1944 worden de correctiekaternen naar Streuvels gestuurd. Vanaf augustus 1944 is er een volledige black-out tussen Stuttgart en Ingooigem.
Van De maanden verschijnt pas in 1945 voor het eerst een Duitse vertaling: Die zwölf Monde.
[8]
Midden juli werd Spemanns zoon 'am Mius' gevaarlijk gewond.