<Resultaat 1961 van 2531

>

1/Stg.

Herrn
Stijn Streuvels
villa "Lijsternest"
Ingoyghem/Belgie

Sehr geehrter Herr Streuvels,-
ich hoffe, dass Sie inzwischen meinen Brief v[on] 1.9.47, worin ich Ihnen meine Pläne betr[effs] "Lebensbloesem" mitteile, richtig erhalten haben.[1]
Heute möchte ich Sie davon in Kenntnis setzen, dass es gelungen ist, mit dem Verlag [L.] Schwann in Düsseldorf eine Lizenzausgabe Ihres Werkes "Knecht Jan" unter günstigen Bedingungen zu vereinbaren. Günstig insofern, als dieses Buch, das meiner Ansicht nach eine grosse Verbreitung bei uns zu beanspruchen hat, in weitere Kreise Ihren Namen tragen wird. Der Verlag Schwann wird demnächst mit dem Druck beginnen und das Werk in einer Auflage von 40.000 Stück herausbringen. Die Lizenz ist natürlich auf diese einmalige Auflage beschränkt. Ich werde davon 10.000 Stück geliefert erhalten, die ich an Ihre besonders interessierte Lesergemeinde heranbringen möchte.[2]
Die Broschüre in Oktav-Format wird R[eichsmark] 2.- kosten. Ich habe daher für Sie als Verfasser ein Honorar in Höhe von R[eichsmark] 1.200.-, und für den Übersetzer, Herrn Werner Ackermann, ein Honorar in Höhe von R[eichsmark] 800.- einkalkuliert.[3] Das Honorar ist nicht hoch, aber es handelt sich um eine ganz billige Volksausgabe ähnlich wie Rowohlts Ro-Ro-Romane,[4] aber in kleinerem handlichen Format. Ich werde Ihnen das anfallende Honorar sofort nach Erhalt der 10.000 Stück auf Ihrem Konto gutschreiben lassen.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich Ihnen mitteilen, dass Herr D[okto]r Spemann mir Kenntnis gab vom Inhalt Ihres Briefes an ihn.[5] Es ist sehr schade, dass es nicht möglich ist, Bücher von dort an uns zu schicken. Vielleicht ist es aber möglich, sie an ein anderes Land zu adressieren, von wo sie an mich gelangen könnten. Ich werde versuchen, einen Weg ausfindig zu machen.
Gleichzeitig würde ich Sie bitten, geschäftliche Mitteilungen direkt an mich gelangen zu lassen, ohne Vermittlung von Herrn D[okto]r Spemann, weil es augenblicklich nun einmal so ist, dass Herr D[okto]r Spemann bis auf weiteres keinen irgendwie gearteten Einfluss auf die Verlagsleitung haben soll. Es handelt sich um eine Vorschrift der Militärregierung, an die ich gebunden bin.[6]
Mit den besten Grüssen und Wünschen für Ihr Wohlergehen
Ihr
HANS MÜLLER, Custodian ENGELHORNVERLAG ADOLF SPEMANN
(handtekening)

Annotations

[1] Cf. brief van Hans Müller aan Stijn Streuvels van 1 september 1947.
[2] Geen verdere informatie.
[3] Geen verdere informatie.
[4] Rowohlts Rotationsromane. Om aan de stijgende vraag naar goedkope boeken in Duitsland na de Tweede Wereldoorlog te kunnen voldoen, bracht Ernst Rowohlt (1887-1960) samen met zijn stiefzoon Heinrich Maria Ledig-Rowohlt de zogenaamde 'Rowohlts-Rotations-Romane' op de markt. Het was hun bedoeling zoveel mogelijk tekst op zo weinig mogelijk papier voor zo weinig mogelijk geld te verkopen. Op die manier werden de grote romans uit de wereldliteratuur met een rotatiepers op sterk houthoudend papier gedrukt en als ongebonden en ongebrocheerde nummers in dagbladformaat aan 50 Pfennig per stuk verkocht. http://www.br.de/radio/bayern2/wissen/radiowissen/deutsch-und-literatur/ernst-rowohlt-glossar100.html
[5] D.i. de brief van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann van 9 september 1947.
[6] Wegens zijn lidmaadschap van de NSDAP tijdens de oorlogsjaren werd Spemann na het einde van de Tweede Wereldoorlog door het geallieerde bewind tijdelijk uit zijn rechten ontzet en moest hij het bestuur van zijn uitgeverij overlaten aan een beheerder. Van juli 1945 tot mei 1948 bestuurde Hans Müller van de uitgeverij Müller und Kiepenheuer als "custodian" Engelhorn Verlag.

Register

Naam - persoon

Ackermann, Emil Hermann Werner (° Antwerpen, 1892-12-28 - ✝ Mbabane (Swaziland), 1982-05-10)

ps. Rico Gala, Robert Landmann, W.A. Fieldmann en W.A. Kermann. Duitstalig schrijver, uitgever en mede-eigenaar van de kunstenaarskolonie Monte Verità in Ascona (Zwitserland). Vooral bekend van zijn theaterstukken zoals 'Die Brücke' en 'Flucht nach Shanghai'. Bracht zijn kindertijd door in Antwerpen waar zijn vader Rudolf Ackermann een Duitse boekhandel uitbaatte op de Groenplaats. Mede-eigenaar van de Berlijnse uitgeverijen Verlage Ackermann & Pungs en Morawe & Scheffelt. Vertaalde werken van Stijn Streuvels naar het Duits, o.a.

  • "Knecht Jan" (1928, o.t. "Langs de wegen")
  • "Die Männer am feurigen Ofen" (1936, o.t. "Het leven en de dood in den ast")
  • "Die zwölf Monde" (1945, o.t. "De maanden")

Spemann, Adolf (° Menton, 1886-03-12 - ✝ Garmisch-Partenkirchen, 1964-10-10)

Duitse uitgever die in 1910 instapte in Engelhorn Verlag, de uitgeverij die zijn vader Wilhelm Spemann in 1873 had opgericht. Nadat hij de leiding had overgenomen, bouwde hij de uitgeverij uit tot een belangrijke literaire uitgeverij. Hij wilde het werk van Streuvels populair maken in Duitsland en heeft daar jarenlang erg veel moeite voor gedaan door de boeken van Streuvels te publiceren, maar ook door te proberen om Streuvels in Duitsland lezingen te laten geven. In 1956 verkocht hij de uitgeverij aan het Deutsche Verlags-Anstalt. Hij vertaalde zelf enkele werken van Streuvels:

  • "Das herrliche Sonnenlicht" (1941, o.t. "Het glorierijke licht")
  • "Frühling. Erzählung." (1953, o.t. "Lente")

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Naam - uitgever

Schwann Verlag

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Levensbloesem (1937). [roman]
Streuvels, Stijn, Levensbloesem (1937).
Voorpublicatie
  • Hoofdstuk I - De Standaard, nummer van 5 december 1934.
  • Hoofdstuk II - De Stem, XVII, 1937, p. 48-60 (afl.1: jan.), onder de titel: 'Lieveke's afkomst'.
  • Hoofdstuk VI - De Stem, XVI, 1936, p. 447-451 (afl. 5: mei), onder de titel: 'Lieveke is op vacantie'.
  • Hoofdstuk VII - Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, XLVI, 1936, dl. 92, p. 395-411 (afl. 12: dec.), onder de titel: 'Lieveke op kostschool'.
  • Hoofdstuk IX - Dietsche Warande en Belfort, XXXVII, 1937, p. 3-19 (afl. 1: jan.) en De Stem, XXVII, 1937, p. 458-473, (afl. 5: mei), onder de titel: 'Lieveke Glabbeke's wedervaren'.
  • Hoofdstuk X - Dietsche Warande en Belfort, XXXVII, 1937, p. 93-110 (afl. 2: feb.), onder de titel: 'De twee vriendinnen'.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 21,4 x 15,7 cm.
  • Tweede druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 29,9 x 15,2 cm.
  • Derde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1937], 336 p., 20,9 x 15,2 cm.
  • Tweede [= vierde] herwerkte druk. Tielt, Lannoo; Antwerpen, Standaard-Boekhandel, [1943], 352 p. (De Lijsternestreeks, nr. XXIII), 20,8 x 15,8 cm.
  • [Vijfde druk], In: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel XI. Kortrijk, 't Leieschip, [1955], p. 227-547.
  • Vierde [= zesde] druk, Brussel, D.A.P. Reinaert Uitgaven, [1966], 269 p. (Reinaert Romanreeks, 171), 18 x 12,3 cm.
  • [Zevende druk], in: Volledig werk. Deel III. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 1235-1498.
  • [Achtste druk], Tielt, Lannoo, 2004, In: Jaarboek van het Stijn Streuvelsgenootschap, IX: Levensbloesem. Bezorgd door Marcel De Smedt, p. 9-372.
Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner. [roman]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner.
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen von Nico Rost und mit einem Nachwort versehen von Augustin Habaru. (Autorisierte Übertragung aus dem Französischen von Otto Flechsig), Berlin, Zürich, Universum-Bücherei für Alle, 1928, 258 + [II] p., 19,1 x 13 cm. Der dreiundzwanzigste Band der Universum-Bücherei.
  • Autorisierte Übertragung aus dem Flämischen von Nico Rost und Werner Ackermann, Lübeck, Berlin, Leipzig, Otto Quitzow Verlag, 1929, 288 p., 19,2 x 12,9 cm. Einbandentwurf von Hugo Steiner-Prag.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 3. Auflage. 14. - 17. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1934], 185 + [VII] p., 19,9 x 13 cm. Einband von Ilse Schüle. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: Gerhart Pohl.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 4. Auflage. 18. - 20. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1938], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,3 cm. (uitg.)
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 5. Auflage. 21. - 25. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1941], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,3 cm. (P.A., nr. 528).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [194?], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,2 cm. Gesammtauflage: 25.000.
  • In: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Erster Band, 1945, p. 75-260; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Wien, Büchergilde Gutenberg, [1951], 221 + [III] p., 19,4 x 12,8 cm. Einband von Hermann Schmutzenhofer. Vom Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, Stuttgart, genehmigte Lizenz-ausgabe für die Mitglieder der Büchergilde Gutenberg. Nachwort (Wien, im Februar 1951) von Heinz. P. Kövari, p. 219-221.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Stuttgart, Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, [1951], 190 + [II] p., 19,6 x 12,5 cm.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Gütersloh : Bertelsmann, 1953. Lizenz-ausgabe.

Indextermen

Naam - persoon

Ackermann, Werner
Spemann, Adolf
Streuvels, Stijn

Naam - uitgever

Schwann Verlag

Titel - werken van Streuvels

Knecht Jan
Levensbloesem