<Resultaat 2127 van 2531

>

Herrn
D[okto]r Stijn Streuvels
Ingoyghem / b[ei] Kortrijk
Het Lijsternest

Hochverehrter lieber Herr D[okto]r Streuvels!
Vielen herzlichen Dank für Ihren sehr interessanten eingehenden Brief vom 23.4.51.[1] Inzwischen habe ich Band 1 - 3 der Volledige Werken, dann die 2 Bände der Verzamelde Werken richtig erhalten und bin glücklich, nun den grössten Teil Ihrer Arbeiten zu haben. Ich werde nun die nächsten Wochen benützen, um die von Ihnen angegebenen Geschichten vom Kinde zu lesen.[2]
Was Sie über den Umschlag zum Flachsacker schreiben, leuchtet mir völlig ein. Natürlich wäre es nicht glücklich, Herrn Saverijs um eine Arbeit zu bitten, wenn ihm Figuren weniger liegen, und so finde ich denn Ihren Vorschlag recht gut, aufgrund der von Ihnen übersandten Unterlagen einen hiesigen Künstler zu beauftragen. Ich wäre Ihnen nun allerdings sehr dankbar, wenn Sie ausser den beiden bereits übersandten Reproduktionen möglichst auch noch einige farbige Reproduktionen und einige Aufnahmen aus dem Film schicken würden. Dagegen kann ich auf die Aquarelle von Saverijs dann vorläufig verzichten.
Sehr wichtig ist aber nun, was Sie über den Text der Neuausgabe des Flachsacker schreiben. Wir wollten nämlich in diesen Tagen den Roman zur Druckerei geben und als Textunterlage die Übersetzung von Frau Valeton mit den Korrekturen von Herrn D[okto]r Berger verwenden. Es wäre nun allerdings ausserordentlich mühevoll, die von Ihnen zuletzt noch vorgenommenen Änderungen durch Vergleichen der beiden Texte ausfindig zu machen, und deswegen wäre ich Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir den Fahnensatz der "Ausgabe letzter Hand" senden und darin die geänderten Stellen neu übersetzt, denn ihr muss ich dann den endgültigen Text ja senden, damit unsere Ausgabe vollkommen Ihren Wünschen entspricht.
Vor einigen Tagen habe ich nun beim belgischen Konsulat in Frankfurt den Antrag auf ein Visum nach Belgien gestellt in der Hoffnung, dass die Sache nicht zu lange dauern wird. Ich möchte Sie gerne in den letzten Tagen des Juni oder Anfang Juli besuchen und freue mich schon jetzt darauf, wieder nach dem schönen Flandern zu kommen. Hoffentlich klappt alles richtig.
[2]
Nun habe ich noch eine grosse Bitte. Wir möchten Ihren 80. Geburtstag[3] zu einer umfassenden Werbung für die deutschen Übersetzungen Ihrer Werke benützen und vor allen Dingend den deutschen Buchhandel dafür interessieren. Zu diesem Zweck hat mein Mitarbeiter Herr D[okto]r Seewald ein sehr hübsches Preisausschreiben ausgearbeitet, von dem Sie anbei den Entwurf finden.[4] Sie sehen den Zweck: Die Buchhändler und namentlich die jungen sollen auf diese Weise gezwungen werden, sich mit Ihrem Werk selbst zu befassen und es zu lesen. Auf Seite 2 des Entwurfs finden Sie nun, dass wir uns erlaubt haben, als Preis für die ersten 20 Gewinner je ein von Ihnen handsigniertes Stück des Romans "Des Lebens Blütezeit" auszusetzen. Das setzt nun voraus, dass Sie sich freundlichst bereit erklären, 20 Stücke des Buches zu signieren, und ich wäre Ihnen ausserordentlich dankbar, wenn Sie Ihre Einwilligung gäben. Das Preisausschreiben sollte jetzt nämlich dann möglichst bald gedruckt und versandt werden, aber hierzu brauche ich zunächst noch Ihre Zustimmung. Ich glaube, dass die Gewinner mit einem solchen handsignierten Exemplar ganz ausserordentlich glücklich sein werden.
Meine Familie und ich senden Ihnen allen die herzlichsten Wünsche für die Pfingstfeiertage.[5] Mögen Sie sie bei voller Gesundheit und gutem Wetter feiern können.
Stets in alter Verehrung
Ihr
(handtekening Adolf Spemann)
N[achschrift]: Auch dem angekündigten Fahnensatz von Prütske sehe ich gern entgegen.

Annotations

[1] Cf. brief van Stijn Streuvels aan Adolf Spemann d.d. 23 april 1951.
[2] Op 10 april 1951 zond Streuvels een lijst met kindernovellen aan Spemann.
[3] Stijn Streuvels werd op 3 oktober 1951 80 jaar.
[4] Dit ontwerp wordt bij de brief bewaard.
[5] Pinksteren viel in 1951 op 13 mei.

Register

Naam - persoon

Berger, Dieter

Saverys, Albert (° Deinze, 1886-05-12 - ✝ Petegem-aan-de-Leie, 1964-04-29)

Kunstschilder en aquarellist, vriend van Stijn Streuvels.

Albert Saverys, die vaak in Frankrijk werkte, volgde een opleiding aan de Academie te Gent, o.m. bij J. Delvin en G. Minne. Werkte mee in de drukkerij-uitgeverij De Eikelaar, was daarvoor reeds lange tijd medewerker van de Kortrijkse Kunstwerkstede Gebroeders De Coene. Hij werd professor aan het Nationaal Hoger Instituut voor Schone Kunsten te Antwerpen. Zijn vroege werk is pointillistisch, maar hij ging al snel over op een persoonlijke stijl, die gekenmerkt wordt door een vlotte schilderwijze en een eigen koloriet, d.w.z. het effect van de gezamenlijke kleuren van het kunstwerk. Saverys' oeuvre omvat zowel landschappen (voornamelijk van de Leiestreek), stillevens als bloemstukken en straalt een oppervlakkige levensblijheid uit en bereikt door de innemendheid van de onderwerpen en de trefzekere penseelvoering decoratieve effecten.

Seewald, Hela

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Valeton, Anna (° 1890-09-29 - ✝ 1980-03-08)

Duits vertaalsters van Nederlandtalige literatuur, onder meer van Stijn Streuvels en Felix Timmermans. Van Streuvels veraalde ze onder meer:

  • "Liebesspiel in Flandern" (1936, o.t. "Minnehandel")
  • "Frühling" (1937, o.t. "Lente")
  • "Kinderseelchen" (1937, o.t. "Kinderzieltje")
  • "Weihnachten im Niemandsland" (1937, o.t. "Kerstmis in Niemandsland")
  • "Martje Maartens und der verruchte Totengräber" (1937, o.t. "Martje Maertens en de misdadige grafmaker")
  • "Der Flachsacker" (1945, o.t. De vlaschaard)

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Stijn Streuvels' Volledige Werken (1950-1955). [bloemlezing]
Colofon: 'Dit ... deel der Volledige Werken werd gezet uit de Horley-type corps elf, en gedrukt bij de N.V. Drukkerij Erasmus te Ledeberg-Gent. Van deze uitgave werden honderd exemplaren getrokken op Hollandsch papier Van Gelder en Zonen en genummerd van 1 tot 100. - Verder tien exemplaren op mat Japansch genummerd van I tot X en voorzien van de handteekening van den schrijver.'
Streuvels, Stijn, Stijn Streuvels' Volledige Werken (1950-1955).
Deel
Streuvels, Stijn, Stijn Streuvels' Verzamelde Werken (1948). [bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Stijn Streuvels' Verzamelde Werken (1948).
Deel
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1951). Vertaald door: Valeton, Anna. [roman]
Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. bis 4. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1951, 196 + [IV] p., 19,4 x 12,2 cm. Umschlag und Einband von Alfred Finsterer.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1951). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. bis 4. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1951, 196 + [IV] p., 19,4 x 12,2 cm. Umschlag und Einband von Alfred Finsterer.
  • Zürich, Büchergilde Gutenberg, 1953, 255 + [I] p., 21 x 13,8 cm. Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. Lizenzausgabe der Büchergilde Gutenberg. Darf nur an Mitglieder verkauft werden.
Streuvels, Stijn, Des Lebens Blütezeit, Roman (1949). Vertaald door: Kövari, Heinz P.. [roman]
Vom Dichter autorisierte Übertragung aus dem Flämischen von Heinz P. Kövari. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1950, 303 + [I] p., 20,3 x 13,3 cm. Einband und Umschlag von Hela Seewald.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Des Lebens Blütezeit, Roman (1949). Vertaald door: Kövari, Heinz P..
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen von Heinz P. Kövari, Wien, Wiener Volksbuchverlag, 1949, 290 + [II] p., 21,1 x 13,5 cm. Ausstattung: Bruno Schwatzek.
  • Vom Dichter autorisierte Übertragung aus dem Flämischen von Heinz P. Kövari. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1950, 303 + [I] p., 20,3 x 13,3 cm. Einband und Umschlag von Hela Seewald.
Streuvels, Stijn, Prütske, Die Geschichte einer Kindheit. (1935). Vertaald door: Schmülling, Hermine. [bio]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Prütske, Die Geschichte einer Kindheit. (1935). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Druk
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. Mit zwei Bildern. Einbandvignette nach einem Relief von Prütske. 1. Auflage (1. - 5. Tausend), Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., März 1935, 190 + [II] p., 19,5 x 12,3 cm. Lebendige Welt. Erzählungen - Bekenntnisse - Berichte. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: G. Pohl.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 2. Auflage, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., 1937, 190 + [II] p., 19,7 x 12,4 cm. Lebendige Welt. Erzählungen - Bekentnisse - Berichte (uitg.).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 3. Auflage, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, September 1940, 190 + [II] p., 19,8 x 12,5 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle. Lebendige Welt. Erlebnisbücher und Tatsachenromane.
  • Stuttgart, Engelhornverlag, 1944, 190 p. Lebendige Welt. [Neue Aufl.] (Deutsche Bücherverzeichnis, 1941-1950, niet bevestigd door de uitgever).
  • Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, 1944, 185 + [VII] p., 19,5 x 12,3 cm. Adolf Spemanns Sonderausgabe.
  • Übertragen von Hermine Schmülling, in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Erster Band, [1945], p. 529-687.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. 4. Auflage, Stuttgart, Deutsche Verlags-Anstalt, 1961, 167 + [I] p., 19,1 x 11,8 cm.