<Hit 2153 of 2531

>

Herrn D[okto]r
Stijn Streuvels
Ingoijghem b[ei] Kortrijk
Het Lijsternest

Hochverehrter lieber Herr D[okto]r Streuvels!
Lassen Sie sich herzlich danken für die liebenswürdige Übersendung von INGOIJGHEM mit der freundlichen Inschrift! Ich bin froh auch dieses schöne Stück zu besitzen, und habe es sofort zum grössten Teile gelesen, nur unterbrochen durch einige längere Besuche, die mir die nötige Zeit weggenommen haben. Ich freue mich namentlich auf den Abschnitt über Verriest.
Fräulein Isa hat mich mit ausführlichen Berichten aus der Presse über die Feierlichkeiten versorgt[1] und ich freue mich herzlich zu sehen, dass Ihre Landsleute den Tag gebührend gefeiert haben, sodass wohl nichts mehr von den Erlebnissen in 1945 zurückgeblieben ist.
Die deutsche Presse hat sich tadellos gehalten und ich glaube, Sie können mit ihr zufrieden sein. Die von uns bestellten Aufsätze sind zum allergrössten Teil abgedruckt worden und ausserdem sind zahlreiche selbständige Aufsätze von Niveau erschienen. Von allem, was hier eingetroffen ist, haben Sie mittlerweile Belege erhalten; was weiter noch kommt, wird Ihnen ebenfalls zugehen.[2]
Der Stuttgarter Sender brachte eine grosse Würdigung in Form eines Dreiergespräches; Verfasser ist mein Mitarbeiter D[okto]r Seewald, den Sie 1950 bei mir im Verlag gesehen haben. Auch der Hamburger Rundfunk hat eine Sendung gebracht, ebenso der Schweizer Sender in Beromünster.
Sie aber werden froh sein, dass dieser anstrengende Tag vorbei ist. Zu meinem grössten Bedauern hörte ich, dass Sie über eine Ohrenentzündung zu klagen hatten; das sind die übelsten Schmerzen, die es gibt! Hoffentlich sind Sie wieder ganz hergestellt.
Da die Lizenzausgabe der Büchergilde Gutenberg in Zürich (Vlaschaard) noch nicht erschienen ist, habe ich neulich hingeschrieben und zur Antwort bekommen, in der Schweiz sei eine ganz grosse Papierknappheit eingetreten, sodass sie sogar nicht wissen, ob sie die Ausgabe 1952 bringen können. Sie bitten um Verlängerung der Frist bis 1953. Ich glaube, man sollte zustimmen, so bedauerlich dies ist, und bitte um Ihre Wünsche oder Entscheidung.
Die Freistücke unserer Ausgabe[3] sind Ihnen mittlerweile zugegangen, zunächst ein einzelnes Stück voraus und dann die übrigen [2]etwas später als Paket.
Seien Sie mit den Ihren sehr herzlich gegrüsst, auch von meiner Familie, und lassen Sie es sich wohlergehen!
In alter Verehrung
stets Ihr
(handtekening Adolf Spemann)

Annotations

[1] Streuvels werd op 3 oktober 1951 80 jaar.
[2] Op 25 oktober 1951 had Heinz Seewald Streuvels een eerste pak krantenartikelen bezorgd die waren verschenen naar aanleiding van Streuvels' 80ste verjaardag.
[3] Artikel 7 van het contract tussen Stijn Streuvels en Adolf Spemann d.d. 3 augustus 1949 voor deze herdruk van Der Flachsacker luidt: Der Verfasser erhält von den ersten 5000 Stücken 15 (fünfzehn) Freistücke, von jedem weiteren Tausend je zwei Freistücke. (...).

Register

Name - person

Lateur, Isa (° Ingooigem, 1922-12-13)

Jongste dochter van Frank Lateur. Gehuwd met Hugo Baert.

Seewald, Hela

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Verriest, Hugo (° Deerlijk, 1840-11-25 - ✝ Ingooigem, 1922-10-27)

Vlaams letterkundige, priester-leraar en flamingant.

Als leraar te Brugge (1864-1867) en te Roeselare (1867-1877) werd hij de geestelijke leider van de Blauwvoeterij, de contestatiebeweging van de katholieke en Vlaamsgezinde studerende jeugd. Hij propageerde de vernederlandsing van het middelbaar en hoger onderwijs in Vlaanderen en richtte met E. Lauwers en A. Depla De Nieuwe Tijd (1896-1901) op, een christelijk democratisch weekblad voor intellectuelen dat naast de letteren en kunst ook de sociale en economische problematiek behandelde. In 1877 was hij directeur van een zustercongregatie te Heule, een jaar later principaal van het bisschoppelijk college van Ieper en nog iets later was hij priester te Wakken (1888) en te Ingooigem (1895). Streuvels was met de pastoor van zijn parochie goed bevriend en heeft in zijn levensherinneringen ontroerende bladzijden aan hem gewijd, die afzonderlijk in 1964 werden uitgeven. Verriest is als literator o.a. bekend om zijn portrettenreeks Twintig Vlaamsche Koppen.

Verriest, Hugo (° 1840 - ✝ 1922)

Schrijver, redenaar en cultuurflamingant die tussen 1895 en 1913 in Ingooigem pastoor was.

Verriest, Hugo (° 1840 - ✝ 1922)

Priester en letterkundige. In 1895 werd hij pastoor van Streuvels' parochie Ingooigem, waar hij tot zijn pensioen in 1912 in dienst bleef. Hij was een graag geziene vriend en gastheer van veel Vlaamse (ook andersdenkende) schrijvers, die meewerkte aan de tweede reeks van Van Nu en Straks en De nieuwe tijd (1896 1901). Verriest heeft Streuvels altijd gesteund, ook toen die uit conservatieve hoek tegenkantingen ondervond vanwege zijn medewerking aan Van Nu en Straks.

Title - works by Streuvels

Streuvels, Stijn, Ingoyghem 1904-1914 (1951). [bio]
Streuvels, Stijn, Ingoyghem 1904-1914 (1951).
Druk
  • [Eerste druk], [Kortrijk], 't Leieschip, [1951], 83 + [I] p., 20 x 13,3 cm.
  • [Tweede druk], in: Volledig werk. Deel IV. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1973], p. 1269-1332.
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1951). Translated by: Valeton, Anna. [roman]
Zürich, Büchergilde Gutenberg, 1953, 255 + [I] p., 21 x 13,8 cm. Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. Lizenzausgabe der Büchergilde Gutenberg. Darf nur an Mitglieder verkauft werden.
Translated from:
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1951). Translated by: Valeton, Anna.
Druk
  • Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. bis 4. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1951, 196 + [IV] p., 19,4 x 12,2 cm. Umschlag und Einband von Alfred Finsterer.
  • Zürich, Büchergilde Gutenberg, 1953, 255 + [I] p., 21 x 13,8 cm. Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. Lizenzausgabe der Büchergilde Gutenberg. Darf nur an Mitglieder verkauft werden.
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1951). Translated by: Valeton, Anna. [roman]
Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. bis 4. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1951, 196 + [IV] p., 19,4 x 12,2 cm. Umschlag und Einband von Alfred Finsterer.
Translated from:
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1951). Translated by: Valeton, Anna.
Druk
  • Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. bis 4. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1951, 196 + [IV] p., 19,4 x 12,2 cm. Umschlag und Einband von Alfred Finsterer.
  • Zürich, Büchergilde Gutenberg, 1953, 255 + [I] p., 21 x 13,8 cm. Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. Lizenzausgabe der Büchergilde Gutenberg. Darf nur an Mitglieder verkauft werden.

Name - institute

Büchergilde Gutenberg

De 'boekengilde Gutenberg' is een in 1924 via de vakvereniging van Duitse boekdrukkers opgerichte 'boekengemeenschap', indertijd ontstaan met als doel arbeiders met mooie en betaalbare boeken tot regelmatig lezen aan te sporen. Om bij de boekengilde boeken te kunnen kopen, moet men lid zijn, maar men wordt ook meteen verplicht minstens vier aankopen per jaar te doen.