14 februari
14.2.1952
Herrn
D[okto]r Stijn Streuvels
Ingoijghem b[ei] Kortrijk
Het Lijsternest
Hochverehrter lieber Herr D[okto]r Streuvels!
Meinen Brief vom 8.2.
[1] mit dem
M[anu]skr[ipt] meiner
neuen Übertragung von LENTE werden Sie inzwischen bekommen haben. Heute eine andere, leider lästige Sache.
Ich erhielt soeben einen "eingeschriebenen" Brief des Verlages
Albert Langen-Georg Müller in München 19.
Hubertusstr[asse] 4, der lautet wie folgt:
"Wir gestatten uns, Ihnen mitzuteilen, dass jetzt von den Wiedergutmachungsbehörden der Langen-Müller Verlag dem jetzigen Anspruchsberechtigten zurückgegeben wurde und damit der Verlag wieder zu arbeiten begonnen hat. Damit ist der Fall des ¶ 6 des zwischen uns geschlossenen Lizenzvertrages eingetreten, da die Verwertung der Rechte des Verlages jetzt wieder möglich geworden ist.[2]
Wir kündigen darum hiermit diesen Vertrag und gestatten uns Ihnen mitzuteilen, dass von uns in diesem Jahr eine Neuauflage von Streuvels "Das Christkind" herausgebracht werden soll. Das Recht, "Das Christkind" in eine Gesamtausgabe von Streuvels aufzunehmen, wird davon nicht betroffen.
Wir empfehlen uns Ihnen mit vorzüglicher Hochachtung
gez[eichnet] ALBERT LANGEN-GEORG MÜLLER VERLAG G[esellschaft ]m[it ]b[eschränkter ]H[aftung]
gez[eichnet] Bott
Dieser Brief hat sich mit meinem eigenen an
Langen-Müller vom 12.2. gekreuzt. Ich hatte in der Zeitung gelesen, dass der Verlag
Langen-Müller nun wieder freigegeben ist und arbeiten kann, und darauf sofort diesem Verlag geschrieben, er möge "
Christkind" für meinen Verlag freigeben, genau wie der
Insel-Verlag dies mit "
Flachsacker" getan habe,
[3] denn ich sei nun einmal "
der deutsche Verleger von
Stijn Streuvels" und auch Sie möchten alle Werke bei mir vereinigt sehen.
Ich vermute nun, dass der Verlag auch an Sie schreiben wird, und bitte Sie, mich insofern zu unterstützen, als Sie dem Verlag gegenüber den Wunsch aussprechen, dass
Engelhorn auch weiterhin der deutsche Verleger von
KERSTEKIND bleiben möge. Unsere Auflage geht ja soeben zu Ende und ich wollte die Erzählung mit 4 Holzschnitten von
Dombrowski zu Weihnachten
[2]in der gleichen Reihe wie
LENTE herausbringen, was aber
Langen-Müller nicht zu wissen braucht. Es wäre doch völlig unsinnig, wenn nun dieses einzige Buch in Deutschland bei einem anderen Verlag erscheinen würde, dazu womöglich noch mit den schauderhaften Bildern von
Schulz, welche die
erste Auflage verunstalte haben.
[4]
Der "Anspruchsberechtigte", der in dem Brief von Langen-Müller erwähnt wird, ist DIE DEUTSCHE ANGESTELLTENGEWERKSCHAFT in Hamburg, die als Rechtsnachfolger des nach 1933 stilgelegten Deutsch-nationalen Handlungsgehilfenvereins anerkannt worden ist (Abkürzungen DAG und DHV). Also eine wirtschaftlich-politische Organisation. Diese wird jetzt einen erbitterten Kampf um all die Lizenzen von Hamsun, Lagerlöf, Thoma und vielen anderen Wiechert! gegen die Verlage durchfechten, die Lizenzen dieser Autoren nach 1945 erhalten haben. Wer der Leiter dieses Leviathans und wie die tatsächliche Produktion sein wird, weiss man bis jetzt noch nicht.
Sehr viel kommt auch auf den ursprünglichen Vertrag an, den Sie mit
Langen-Müller (oder
Fr[äu]l[ein] Schmülling?) über das
Kerstekind geschlossen haben.
[5] Haben Sie das
alleinige deutsche Übersetzungsrecht an den Verlag verkauft? Aus dem von mir mit
Langen-Müller im Herbst 1948 geschlossenen Pachtvertrag ist dies nicht zu ersehen.
Interessant ist auch die Formulierung, dass die Neuauflage im Herbst 1952 herausgebracht werden "soll". Was heisst "soll" in diesem Zusammenhang? Wer wünscht es? Wer befiehlt es? Es heisst also nicht: "herausgebracht werden wird". Im Notfall hätten Sie, wenn Langen-Müller nicht nachgibt, immer noch die Möglichkeit, ihm einen kurzfristigen Termin zu stellen, innerhalb dessen seine beabsichtigte Neuauflage erschienen sein muss; hält er das nicht ein, dann sind Sie frei. Bei einer so kurzen Erzählung ist auch eine kurze Frist genügend, etwa 2 Monate.
Sobald ich Antwort von
Langen-Müller auf meinen eigenen Brief habe, hören Sie wieder von mir.
[6]
Herzlichst grüssend
in alter Verehrung stets
Ihr
(handtekening Adolf Spemann)
Heute wieder herrliche Winterlandschaft und Sonne! 10° Kälte. Und eine vergnügte Karte von Fr[äu]l[ein] Isa aus Holland.
Annotations
[2]
Reeds op
30 september 1947 schreef Adolf Spemann over deze kwestie aan Streuvels dat hij er bij Hans Müller, die tijdelijk Engelhorn Verlag bestuurde na de Tweede Oorlog, op had aangedrongen om de uitgeefrechten op
Das Christkind van het bijna failliete Langen-Müller Verlag over te kopen. Op
6 oktober 1947 antwoordde Streuvels dat hij hierover nog niets had vernomen van Hans Müller.
Op
18 augustus 1948 komt Ilse Spemann, dochter van Adolf Spemann, op deze zaak terug. Ze schrijft hoe ze een pachtrecht op de uitgave van
Das Christkind had gevraagd van het noodlijdende Langen-Müller Verlag, met het oog op een latere verkoop van de rechten. Streuvels verklaarde zich op
26 augustus 1948 hiermee akkoord.
Nog datzelfde jaar kwam er bij Engelhorn Verlag een 'Lizenzausgabe' van Das Christkind van de pers.
[3]
Op
18 augustus 1933 had Insel Verleger Kippenberg zijn plannen ontvouwd om
Der Flachsacker, d.i. de Duitse vertaling van
De vlaschaard, uit te brengen in een nieuwe vertaling, om daarna een keuze te maken uit het hele oeuvre volgens het drievoudige oorlogscontract en om ten slotte kleinere werken van Streuvels te brengen in de
Insel-Bücherei. Maar omdat er niets gebeurde en Streuvels had gezien
dat de duitsche uitgaaf van De vlaschaard sedert geruime tijd uit Uw catal. verdwenen is (of het boek er ooit in is voorgekomen?) vraagt hij in zijn brief aan Kippenberg van
14 maart 1935 waarom er zo weinig publiciteit voor dit boek werd gemaakt
in tegenstelling met de drukke publiciteit voor vertalingen van andere Vlaamsche boeken, Timmermans dus. Streuvels vervolgt:
In geval Gij er aan verzaken wilt, en de uitgaaf vrij laat, zou ik er aan houden eene nieuwe uitgaaf te laten verschijnen, opdat het boek, samen bij de andere Duitsche vertalingen, kan in den handel komen. Adolf Spemann werd in deze brief nog niet genoemd.
Kippenberg wist dat Spemann op een uitgave van
Der Flachsacker aasde, omdat die bij hem had aangedrongen om een gemeenschappelijke Streuvelscampagne op te zetten in de Duitse pers. Dit blijkt uit de brief van Adolf Spemann aan Stijn Streuvels van
11 maart 1935.
Nauwelijks vijf dagen later schrijft Kippenberg aan Streuvels in het Nederlands dat hij vasthoudt aan zijn voornemen om zelf een nieuwe, verbeterde vertaling van het werk uit te geven. Spemann kon zijn
Vlaschaard-droom opbergen. Het contract van december 1915 bleef onherroepelijk in Leipzig liggen en de nieuwe uitgave van Der Flachsacker werd uitgegeven door Insel Verlag.
H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 296-297.
[4]
Vier jaar later, op
10 juli 1952 schrijft Joachim Schondorff van uitgeverij Langen-Müller aan Streuvels dat zijn uitgeverij na de financiële moeilijkheden een
nieuwe uitgave van Das Christkind voorbereidt, en dat hij Spemann persoonlijk had bedankt om de
de Licentie-uitgave van Das Christkind verzorgd te hebben terwijl Langen-Müller op non-actief stond.
!!!Der "Anspruchsberechtigte", der in dem Brief von Langen-Müller erwähnt wird, ist DIE DEUTSCHE ANGESTELLTENGEWERKSCHAFT in Hamburg, die als Rechtsnachfolger des nach 1933 stilgelegten Deutsch-nationalen Handlungsgehilfenvereins anerkannt worden ist (Abkürzungen DAG und DHV). Also eine wirtschaftlich-politische Organisation. Diese wird jetzt einen erbitterten Kampf um all die Lizenzen von Hamsun, Lagerlöf, Thoma und vielen anderen gegen die Verlage durchfechten, die Lizenzen dieser Autoren nach 1945 erhalten haben. Wer der Leiter dieses Leviathans und wie die tatsächliche Produktion sein wird, weiss man bis jetzt noch nicht.!!!
[5]
Cf. het contract dat op 16 februari 1932 door Albert Langen, Verlag für Literatur und Kunst in München werd opgesteld en ondertekend. Hermine Schmülling, vertaalster van het boek, ondertekende het akkoord op 18 februari 1932, Streuvels gaf zijn toestemming op 20 februari.
[6]
Cf. antwoord van Adolf Spemann in zijn brief aan Stijn Streuvels d.d.
4 maart 1952.