<Resultaat 2213 van 2531

>

Herrn
D[okto]r Stijn Streuvels
Het Lijsternest
Ingoijghem b[ei] Kortrijk
Het Lijsternest

Lieber hochverehrter Herr D[okto]r Streuvels!
Heute erhielt ich von Fräulein Isa den von ihnen mitunterzeichneten Lizenzvertrag mit der Deutschen Buchgemeinschaft betr[effs] DIE GROSSE BRÜCKE in 2 Ausfertigungen zurück. Ich habe sofort eine davon an die Buchgemeinschaft weitergeleitet und diese gebeten, Ihren Anteil an der ersten Zahlung in Höhe von D[eutsche ]M[ark] 875.- an Sie zu überweisen.[1]
Der Verein GUTE SCHRIFTEN in Basel hat soeben geantwortet, er habe am 15. Januar 1952 Belegstücke seiner Ausgabe geschickt, die aber niemals angekommen sind. Der Verein will nun sofort 2 weitere Belegstücke an Sie und 2 an unseren Verlag senden.[2]
Der Bertelsmann-Lesering schrieb mir, ob er die mit ihm vereinbarte Lizenzausgabe des KNECHT JAN[3] auch an den FACKEL-BUCHKLUB in Stuttgart abgeben dürfe.[4] Diese Buchgemeinschaft ist offenbar neu und mir noch nicht bekannt, doch ist der Fackelverlag ein sehr erfolgreiches und geldkräftiges Unternehmen, sodass ich keine Bedenken sah, meine Zustimmung zu geben. Das wird also, falls der Fackelverlag zustimmt, wohl so vor sich gehen, dass der Fackel-Buchklub (der natürlich dem Fackelverlag gehört) geschlossene grössere Posten von Bertelsmann übernimmt. Das kann nur günstig sein, da jede der beiden Firmen ihren eigenen Kundenkreis hat.
Die Büchergilde Gutenberg in Zürich antwortet heute auf meine Mahnung, sie habe bereits am 24.4. (April!) die Schweiz[er] Kreditanstalt beauftragt, [Schweizerfranken] 800.- an Sie zu überweisen.[5] Da die an Frau Valeton gleichzeitig überwiesenen [Schweizerfranken] 400.- von dieser bereits quittiert worden sind, kann die Verzögerung nur auf die Devisenvorschriften in Belgien zurückgeführt werden.
Seien Sie sehr herzlich gegrüsst!
Stets in alter Verehrung
Ihr ergebener
(handtekening Adolf Spemann)

Annotations

[1] Cf. het contract dat bewaard wordt in het Letterenhuis. Artikel 3 luidt: Die Deutsche Buch-Gmeinschaft verpflichtet sich, die erste Hälfte der garantierten Lizenzsumme in Höhe von DM 2.250.- nach Vertragsabschluss, das dritte Viertel spätestens bis 31.12.1953, das vierte Viertel bei Erscheinen der ersten Auflage zu bezahlen. (...)
[2] Het betreft hier presentexemplaren van: Drei flandrische Erzähler. Basel, Gute Schriften, 1952, 76 S. Gute Schriften, 87. Enthält u. a. Die lange Tonpfeife von Felix Timmermans; Von Hausierern, Landstreichern und Wandergesellen auf des Herrgotts Landstrassen von Ernest Claes.
Op 15 januari 1952 schreef Conrad van Gute Schriften uit Basel aan Streuvels: Bezugnehmend auf die uns durch Hrn. A. Spemann gütigst erteilte Erlaubnis für den Abdruck eines Teilstückes aus Ihrem Band "Prütske", gestatten wir uns heute, Ihnen mit gleicher Post zwei Belegexemplare zuzustellen. Es würde uns freuen, wenn das Bändchen Ihre Zustimmung finden wird. (...) Brief in Letterenhuis, S 935/B2.
Op 1 juni 1953 meldde Spemann aan Streuvels dat hij bij Gute Schriften had nagevraagd waar de presentexemplaren bleven, omdat die blijkbaar nog niet waren aangekomen. Nochtans had Streuvels op 19 januari 1952 al aan Spemann geschreven dat hij die exemplaren had ontvangen.
[3] Cf. het contract dat op 5 november 1952 tussen Stijn Streuvels, Engelhornverlag Adolf Spemann en C. Bertelsmann Verlag in Gütersloh voor een licentie-uitgave van Knecht Jan (de Duitse vertaling van Langs de wegen) werd afgesloten.
[4] De Fackel-Buchklub is een boekenclub die in 1950 werd opgericht in Stuttgart.
[5] In zijn brief aan Spemann van 29 mei 1953 had Streuvels geklaagd over het uitblijven van de betaling van zijn honorarium voor Der Flachsacker.

Register

Naam - persoon

Lateur, Isa (° Ingooigem, 1922-12-13)

Jongste dochter van Frank Lateur. Gehuwd met Hugo Baert.

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Valeton, Anna (° 1890-09-29 - ✝ 1980-03-08)

Duits vertaalsters van Nederlandtalige literatuur, onder meer van Stijn Streuvels en Felix Timmermans. Van Streuvels veraalde ze onder meer:

  • "Liebesspiel in Flandern" (1936, o.t. "Minnehandel")
  • "Frühling" (1937, o.t. "Lente")
  • "Kinderseelchen" (1937, o.t. "Kinderzieltje")
  • "Weihnachten im Niemandsland" (1937, o.t. "Kerstmis in Niemandsland")
  • "Martje Maartens und der verruchte Totengräber" (1937, o.t. "Martje Maertens en de misdadige grafmaker")
  • "Der Flachsacker" (1945, o.t. De vlaschaard)

Naam - uitgever

C. Bertelsmann Verlag

Fackelverlag

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Die grosse Brücke (1938). Vertaald door: Jacobs, Karl. [roman]
Übertragung von Dr. Karl Jacobs, Berlin und Darmstadt, Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1954, 340 + [IV] p., 19,5 x 12,3 cm. Einbandentwurf: Hans Hermann Hagedorn. Lizenz-ausgabe mit Genehmigung des Engelhornsverlages Adolf Spemann, Stuttgart.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Die grosse Brücke (1938). Vertaald door: Jacobs, Karl.
Druk
  • Einzig berechtigte Übertragung von Karl Jacobs. 1. - 5. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., August 1938, 270 + [II] p., 19,7 x 12,5 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle.
  • Einzig berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Karl Jacobs. 6. - 10. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, September 1940, 270 + [II] p., 19,6 x 12,9 cm. Schutzumschlag von Fritz Busse. Einband von Ilse Schüle.
  • Einzig berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Karl Jacobs. [Neue Auflage]. Stuttgart, Engelhorn, [1944], 270 p.
    Over deze in het Deutsches Bücherverzeichnis vermelde Neue Auflage, 1944, 270pp., kon de uitgeverij Engelhorn geen inlichtingen verstrekken. (Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 107)
  • Übertragen von Karl Jacobs in: Ausgewählte Werke in zwei Bänden, II. 1945, p. 365-638; herdruk: 1948.
  • Übertragung von Dr. Karl Jacobs, Berlin und Darmstadt, Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1954, 340 + [IV] p., 19,5 x 12,3 cm. Einbandentwurf: Hans Hermann Hagedorn. Lizenz-ausgabe mit Genehmigung des Engelhornsverlages Adolf Spemann, Stuttgart.
Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner. [roman]
Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Gütersloh : Bertelsmann, 1953. Lizenz-ausgabe.
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Langs de wegen (1902).
Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner.
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen von Nico Rost und mit einem Nachwort versehen von Augustin Habaru. (Autorisierte Übertragung aus dem Französischen von Otto Flechsig), Berlin, Zürich, Universum-Bücherei für Alle, 1928, 258 + [II] p., 19,1 x 13 cm. Der dreiundzwanzigste Band der Universum-Bücherei.
  • Autorisierte Übertragung aus dem Flämischen von Nico Rost und Werner Ackermann, Lübeck, Berlin, Leipzig, Otto Quitzow Verlag, 1929, 288 p., 19,2 x 12,9 cm. Einbandentwurf von Hugo Steiner-Prag.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 3. Auflage. 14. - 17. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1934], 185 + [VII] p., 19,9 x 13 cm. Einband von Ilse Schüle. Herausgeber der deutschen Streuvels-Ausgabe: Gerhart Pohl.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 4. Auflage. 18. - 20. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1938], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,3 cm. (uitg.)
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von W. Ackermann und N. Rost. 5. Auflage. 21. - 25. Tausend, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf., [1941], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,3 cm. (P.A., nr. 528).
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Stuttgart, J. Engelhorns Nachf. Adolf Spemann, [194?], 185 + [VII] p., 19,8 x 12,2 cm. Gesammtauflage: 25.000.
  • In: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Erster Band, 1945, p. 75-260; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Wien, Büchergilde Gutenberg, [1951], 221 + [III] p., 19,4 x 12,8 cm. Einband von Hermann Schmutzenhofer. Vom Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, Stuttgart, genehmigte Lizenz-ausgabe für die Mitglieder der Büchergilde Gutenberg. Nachwort (Wien, im Februar 1951) von Heinz. P. Kövari, p. 219-221.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Stuttgart, Engelhorn-Verlag Adolf Spemann, [1951], 190 + [II] p., 19,6 x 12,5 cm.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Werner Ackermann, Gütersloh : Bertelsmann, 1953. Lizenz-ausgabe.
Streuvels, Stijn, Langs de wegen (1902). [roman]
Streuvels, Stijn, Langs de wegen (1902).
Voorpublicatie
  • De Gids, LXV, 1901, dl. 1, p. 405-467 (maart)
    De Gids, LXVI, 1902, dl. 1, p. 1-48, p. 209-254 (januari, februari).
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1902], [IV] + 290 + [II] p., 20,9 x 15,5 cm.
  • Tweede druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1905], [IV] + 258 + [II] p., 20 x 14,5 cm.
  • Derde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1915], [IV] + 258 + [II] p., 21,3 x 15,8 cm.
  • Vierde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1920], [IV] + 247 + [I] p., 18 x 12 cm, in: Stijn Streuvels' Werken.
  • Derde [= Vijfde] druk, in: Stijn Streuvels' Werken. Deel I., Kortrijk, Zonnewende, [1941], p. 387-635.
  • Zesde druk, Tielt, Drukkerij-Uitgeverij J. Lannoo; Antwerpen, N.V. Standaard Boekhandel, 1944, 265 + [I] p., 19,6 x 14 cm.
  • [Zevende druk], 's-Graveland, Uitgeverij 'De Driehoek', 1948, 243 + [XIII] p., 16,9 x 11,7 cm, Pyramide Zakroman [nr. 6], onverkorte roman.
  • [Achtste druk], in: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel IV., Kortrijk, 't Leieschip, [1951], p. 7-211.
  • Achtste [= Negende] druk, [Brugge], Desclée De Brouwer, [1961], 214 + [II] p., 18,5 x 12,8 cm.
  • Negende [= Tiende] druk, [Brugge - Utrecht], Desclée De Brouwer, [1967], 214 + [II] p., 18,5 x 12,8 cm.
  • Tiende [= Elfde] druk, in: Volledig werk. Deel I. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1971], p. 711-886.
Streuvels, Stijn, Langs de wegen (1902).
Roman
  • Streuvels, Stijn, Knecht Jan, Roman aus dem Landleben, Roman (1928). Vertaald door: Rost, Nico, Ackermann, Werner.
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1951). Vertaald door: Valeton, Anna. [roman]
Zürich, Büchergilde Gutenberg, 1953, 255 + [I] p., 21 x 13,8 cm. Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. Lizenzausgabe der Büchergilde Gutenberg. Darf nur an Mitglieder verkauft werden.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1951). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. 1. bis 4. Tausend, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1951, 196 + [IV] p., 19,4 x 12,2 cm. Umschlag und Einband von Alfred Finsterer.
  • Zürich, Büchergilde Gutenberg, 1953, 255 + [I] p., 21 x 13,8 cm. Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anna Valeton. Lizenzausgabe der Büchergilde Gutenberg. Darf nur an Mitglieder verkauft werden.

Naam - instituut/vereniging

Büchergilde Gutenberg

De 'boekengilde Gutenberg' is een in 1924 via de vakvereniging van Duitse boekdrukkers opgerichte 'boekengemeenschap', indertijd ontstaan met als doel arbeiders met mooie en betaalbare boeken tot regelmatig lezen aan te sporen. Om bij de boekengilde boeken te kunnen kopen, moet men lid zijn, maar men wordt ook meteen verplicht minstens vier aankopen per jaar te doen.

Gute Schriften

Zwitserse culturele vereniging, gevestigd in Basel, die zich tot doel stelde om goede literatuur goedkoop te verspreiden. Daartoe gaf ze tussen 1948 en 1990 een gelijknamige reeks uit. In 2002 werd de vereniging opgeheven.