<Hit 41 of 2531

>

Herrn
Stijn Streuvels.
Ingoyghem.

Hochverehrter Herr Streuvels!
Eine neue Schwierigkeit: ein Herr Georg Gaertner Nuernberg, der, nach seinem Briefe zu urteilen,[1] das [ü]bertragen aus dem Flaemischen als Massenfabrikation , schreibt mir soeben:
"Von Stijn Streuvels, der mir ebenfalls die Ermaechtigung erteilt hat, habe ich die Novelle "De Werkman["] uebersetzt, die zur Zeit einem Verlag vorliegt, sowie einige andere Novellen."[2]
Nun faellt mir freilich auf, dass er eine Abschrift dieser Vereinbarung im Gegensatz zu der von ihm mit Buysse getroffenen nicht beifuegt, und ich vermute und hoffe, dass hier etwas nicht in Ordnung ist. Er muesste anfangs 1914 an Sie geschrieben haben,[3] und waere Ihnen nun sehr dankbar, wenn Sie durch den Boten, der diesen Brief Ihnen ueberbringt, mir mitteilen wuerden, wie die Sache steht, ob und welche Zusagen Sie mit Herrn Gaertner gegeben haben u[nd so weiter]
Vielleicht haben Sie auch die Guete dem Boten die Briefe Gaertners an Sie und Ihre Antwort, dafern Sie [2] eine Abschrift davon genommen haben, fuer einig mitzugeben.[4]
Hoffentlich werden wir auch dieses [Hin]dernis noch ueberwinden.
In der Hoffnung, dass es Ihnen wohl [geht] bin ich in herzlicher Verehrung
Ihr sehr ergebener

Annotations

[1] Georg Gärtners brief aan Insel Verlag dateert van 4 augustus 1916. Van deze brief worden in het Goethe- und Schiller-Archiv Weimar twee versies bewaard (50/82,3). Inhoud en zinsbouw van beide brieven zijn nagenoeg identiek. In de ene versie heeft Gärtner het wel over een Brusselse heer, in de andere over de heer Camille Huysmans. H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 102
[2] In de tijd dat Gärtner door Europa zwierf, had hij behoorlijk wat Nederlands geleerd en Camille Huysmans leren kennen. Huysmans had hem er in de zomer van 1914 warm voor gemaakt om de Van-Nu-en-Straksers te vertalen. Meteen had Gärtner een aantal contacten gelegd en vertaalafspraken gemaakt met Streuvels, Buysse, Sabbe en Vermeylen. De vertalingen zouden vooral bij Georg Müller Verlag in München verschijnen. H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 76 In 1914 had Gärtner aan Streuvels geschreven met de vraag om toestemming voor de vertaling van De werkman.
[3] Op 5 maart 1914 schreef Georg Gärtner, op briefpapier van de "Redaktion der Fränkischen Tagespost", aan Streuvels: Herr Camille Huysmans in Brüssel hat sich bei einem Freunde dafür verwendet, einige Werke der neueren niederländischen Literatur in guten Uebertragungen auch in Deutschland einzuführen. Er hat unter den in Frage kommenden Schriftstellern auch Sie genannt. Ich habe mich bereit erklärt, die Verdeutschung zu übernehmen. Hie[r]zu muss ich die Erlaubnis des Autors einholen. Ich habe von Ihren Schriften "De Werkmann" gelesen und gefunden, dass sich dieses Werkchen für die Uebersetzung eignen wird. Wenn Sie geneigt sind, mir die Autorisation zu erteilen, so würde ich Sie ergebenst bitten, mir eine vollständige Liste Ihrer Arbeiten mit Angabe der Verleger zu übersenden, damit ich mir die Bücher kommen lassen und studieren kann. Hinsichtlich der erzielten Honorare würde ich vorschlagen, dass diese gleichheitlich zwischen Autor und Uebersetzer geteilt werden. Ihrer freundlichen Rückantwort gewärtig, zeichne ich Brief in GSA 50/82,3
[4] Cf. ongedateerde brief van Stijn Streuvels aan Anton Kippenberg. Kippenberg stuurde na het ontvangen van Streuvels' brief onmiddellijk een militaire koerier naar Ingooigem en vroeg Streuvels om uitleg. Deze herinnerde zich plots alles haarscherp. Hij had zelfs Gärtners brief van 5 maart 1914 teruggevonden. Kippenberg loste meteen het probleem op. Om te beginnen verontschuldigde hij Streuvels bij Gärtner. Streuvels, schreef hij op 12 augustus 1916 aan Gärtner, meende dat er van een Duitse uitgave van De werkman niets meer terecht zou komen. En Gärtner mocht rustig de novelle in een of ander tijdschrift plaatsen, mits hij maar wachtte tot het boek in de Flämische Reihe bij Insel Verlag was verschenen. Bovendien zou hij schadeloos worden gesteld. Kippenberg zond hem de som van 200 mark. Gärtner verklaarde zich op 16 augustus akkoord met dit compromis. Maar in 1917 zou een einde komen aan deze samenwerking. H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 77-78

Register

Name - person

Buysse, Cyriel (° Nevele, 1859-09-20 - ✝ Afsnee, 1932-07-25)

Vlaams prozaschrijver.

Buysse nam zowel in Noord als Zuid deel aan het letterkundige leven: in 1893 behoorde hij tot de stichters van Van Nu en Straks en in 1903 richtte hij samen met Couperus en Van Nouhuys het maandblad Groot-Nederland op, dat hij tot aan zijn dood zou blijven redigeren. Hij was een typisch vrijzinnige, liberale kosmopoliet. Z'n werk sloot aan bij het oudere Vlaamse realisme (Stijns, Loveling), doch was tevens door het Franse naturalisme (Zola, De Maupassant) beïnvloed. Hoewel hij minder vergroeid was met het eigenlijke volk dan Streuvels en een objectievere afstand tot zijn personages bewaarde, toch was hij niet diens mindere. Zijn schrijftrant was niet overladen zoals die van vele naturalistische schrijvers en hij werd met de jaren soberder, waardoor zijn werk weinig verouderd aandoet, al behoren de beschreven toestanden tot het verleden. Het heeft nooit goed geboterd tussen Streuvels en Buysse.

Buysse, Cyriel (° 1859 - ✝ 1932)

Vlaamse romanschrijver van wie het werk gedeeltelijk in de naturalistische (en later realistische) traditie is geschreven. Virginie Loveling was zijn tante. Hij woonde afwisselend in Afsnee en Den Haag. In 1893 behoorde hij tot de stichters van Van Nu en Straks, en in 1903 richtte hij samen met Louis Couperus en Willem van Nouhuys het maandblad Groot Nederland op, dat hij tot zijn dood zou blijven redigeren.

Buysse, Cyriel (° 1859 - ✝ 1932)

Oost-Vlaamse proza- en toneelschrijver, en essayist. Hij was de meest vooraanstaande romancier van de eerste generatie van Van Nu en Straks en de eerste vertegenwoordiger van het zuivere naturalisme in Vlaanderen.

Buysse, Cyrillus Gustave Emile (° Nevele, 1859-09-20 - ✝ Afsnee, 1932-07-25)

Schrijver. Medeoprichter van Van Nu en Straks.

Gehuwd met de Nederlandse Nelly Dyserinck op 01/10/1896.

Gaertner, Georg (° Schney, 1864-06-05 - ✝ Nürnberg, 1939-07-09)

Duits schrijver, vertaler, en redacteur voor de Fränkischen Tagespost. Hij schreef vooral streekliteratuur, en vertaalde uit het Engels, Frans en Nederlands naar het Duits.

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Title - works by Streuvels

Streuvels, Stijn, De werkman (1913). [novelle]
Streuvels, Stijn, De werkman (1913).
Voorpublicatie
  • Groot Nederland, X, 1912, dl. 2, p. 237-283.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1913], 152 + [VIII] p., 16 x 10,7 cm. Veen's Gele Bibliotheek.
  • Tweede druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1916], 152 + [XXIV] p., 16 x 10,7 cm. Veen's Gele Bibliotheek.
  • [Derde afzonderlijke druk], Amsterdam, L.J. Veen's Uitgeversmij N.V., [1965], 110 + [II] p., 17,8 x 9 cm. Amstel Literaire Vierkant 2.

Index terms

Name - person

Buysse, Cyriel
Gaertner, Georg
Streuvels, Stijn

Title - journals

Fränkische Tagespost

Title - works by Streuvels

De werkman