Dr.H./[?].
Stijn Streuvels
Jngoyghem (Belgien)
17. Mai 20.
Herrn Stijn Streuvels
Jngoyghem (Belgien)
Sehr geehrter Herr!
Zu einem Auswahlbande Ihrer Novellen deren Uebertragungen Herr D[okto]r R[oland] Schacht übernommen hat,[1] fehlen uns Originaldrucke, zu den folgenden Stücken; 1899 - Lenteleven. Jn den voorwinter; 1900 - Zomerland. Het Woud; 1901 - Doodendans. Een Speeldag; 1902 - Langs de Wegen. Verhuizen. (de 60 eerste bl[adzijden]); 1903 - Dagen. Verovering; 1904 - Dorpsgeheimen. I. De Lawine; 1904 - Dorpsgeheimen. II. Kinderzieltje.; 1905 - Stille Avonden. Jngoyghem; 1909 - Najaar. II. De Boomen.; 1912 - De Werkman; 1913 - Dorpslucht. deel I. Cap[itel] VII. bl[adzijde] 242-254. Het Noenmaal van den Pastor. Cap[itel] VIII. bl[adzijde] 287-303. Busscher's Dood.
Wir wären Ihnen zu grösstem Dank verpflichtet, wenn Sie uns dieselben zur Verfügung stellen könnten.
Mit vorzüglicher Hochachtung
Der Jnsel-Verlag
ppa.
ppa.
Annotations
[1]
Op 13 december 1915 werd tussen Streuvels en Anton Kippenberg een drievoudig contract gesloten. Streuvels zou voor Insel Verlag een keuze maken uit zijn werk en er een inleiding bij schrijven, voor een forfaitair bedrag van 1500 fr. zou hij De vlaschaard afstaan en Insel Verlag kreeg ten slotte ook de toestemming om Streuvels' dagboek In oorlogstijd te vertalen, zowel de verschenen als de nog te verschijnen delen.
De bloemlezing uit Streuvels' werk moest een boek worden van ca. 400 bladzijden met als titel "Gevoel en leven". Alles wijst erop dat Streuvels een Duitse vertaling wou van de toen pas verschenen bloemlezing Uit Stijn Streuvels' Werken. Schoonste stukken bijeengebracht door Joz. Geurts. Een van de drie delen had als bijtitel Gevoel en leven door Stijn Streuvels. Voor die keuze zou Streuvels een forfaitair bedrag ontvangen van 2000 fr.
Schacht was kennelijk op de hoogte geweest van Kippenbergs plannen met Streuvels, want - zo schreef hij op 3 december 1919 aan Kippenberg - Kippenberg deelde hem indertijd mee dat de vertaler die de uitgever had voorzien mogelijk verstek kon laten gaan zodat Schacht dan de vertaling zou kunnen overnemen. Kippenberg liet hem begaan, maar vroeg hem in zijn brief van 9 december om de desiderata van Streuvels te respecteren. Schacht zou echter Streuvels' persoonlijke keuze veel te lyrisch vinden en, zo schreef hij op 20 januari 1920 aan Kippenberg, dat zou het boek spoedig monotoon maken. Op 26 juli 1920 zal Kippenberg aan Schacht schrijven dat de vijftien delen van het originele werk van Streuvels, zonet verschenen bij L.J. Veen, op weg waren en dat Schacht definitief met het vertaalwerk mocht beginnen. De onderneming werd bruusk beëindigd halverwege 1920. Daarna verdween Schacht om onbekende redenen voorgoed uit de circulatie. "Gevoel en leven" bleef een doodgeboren boek. H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 54, p. 120; brief van Roland Schacht aan Anton Kippenberg en brief van Anton Kippenberg aan Roland Schacht in GSAW.
De lijst door Streuvels samengesteld met teksten voor "Gevoel en leven" zag er als volgt uit:
- "1910 - Hoe men schrijver wordt.
- "1899 - LENTELEVEN. In den voorwinter.
- "1900 - ZOMERLAND. Het Woud.
- "1900 - ZONNETIJ. De Oogst.
- "1901 - DOODENDANS. Een Speeldag.
- "1902 - LANGS DE WEGEN. Verhuizen. (de 60 eerste blz)
- "1903 - DAGEN. Verovering.
- "1904 - DORPSGEHEIMEN. 1. De Lawine.
- "1904 - - II. Kinderzieltje.
- "1905 - STILLE AVONDEN. Ingooyghem.
- "1906 - HET UITZICHT DER DINGEN. De kwade dagen.
- "1909 - NAJAAR. II. De Boomen.
- "1912 - De Werkman.
- "1913 - DORPSLUCHT. deel I. Cap. VII. blz. 242-254. Het Noenmaal van een Pastor. Cap. VIII. blz. 287-305. Busscher's Dood