13. Juni 1925.
Hochverehrter Herr Streuvels!
Wieder habe ich Ihnen für ein freundliches Geschenk, für "Tristan und Isolde" zu danken. Ich tue es aufs herzlichste und danke Ihnen zugleich auch für Ihren Brief vom 31.v[origen Monats][1]
Herr Mertens hat die von Ihnen gewünschten Bücher beschafft und wird sie, wie er mir sagt, diese Woche noch an Sie absenden.
Die Auswahl aus Ihren Erzählungen, die ja übersetzt in unseren Händen ist, werde ich voraussichtlich im nächsten Jahre erscheinen lassen, und mich dann im besonderen Masse dafür einsetzen.[2] Wir hatten in den letzten Jahren allzu viel nachzuholen, und ich konnte nur schrittweise des Uebernommenen Herr werden. Aber nun wird es auch mit Ihrem Werke ernst.
Nehmen Sie mit diesen kurzen Zeilen, die ich zwischen zwei Reisen schreibe, freundlichst für[ ]lieb und seien Sie mit dem ganzen Haus aufs herzlichste gegrüsst
von Ihrem Ihnen aufrichtig verbundenen
(handtekening Anton Kippenberg)
LEIPZIG
13.6.25
Herrn Stijn Streuvels,
Ingoyghem (Belgien).
Ingoyghem (Belgien).
Annotations
[1]
Cf. brief van Stijn Streuvels aan Anton Kippenberg van 31 mei 1925.
[2]
Op 13 december 1915 werd tussen Streuvels en Anton Kippenberg een drievoudig contract gesloten. Streuvels zou voor Insel Verlag een keuze maken uit zijn werk en er een inleiding bij schrijven, voor een forfaitair bedrag van 1500 fr. zou hij De vlaschaard afstaan en Insel Verlag kreeg ten slotte ook de toestemming om Streuvels' dagboek In oorlogstijd te vertalen, zowel de verschenen als de nog te verschijnen delen.
De bloemlezing uit Streuvels' werk moest een boek worden van ca. 400 bladzijden met als titel "Gevoel en leven". Alles wijst erop dat Streuvels een Duitse vertaling wou van de toen pas verschenen bloemlezing Uit Stijn Streuvels' Werken. Schoonste stukken bijeengebracht door Joz. Geurts. Een van de drie delen had als bijtitel Gevoel en leven door Stijn Streuvels. Voor die keuze zou Streuvels een forfaitair bedrag ontvangen van 2000 fr.
Schacht was kennelijk op de hoogte geweest van Kippenbergs plannen met Streuvels, want - zo schreef hij op 3 december 1919 aan Kippenberg - Kippenberg deelde hem indertijd mee dat de vertaler die de uitgever had voorzien mogelijk verstek kon laten gaan zodat Schacht dan de vertaling zou kunnen overnemen. Kippenberg liet hem begaan, maar vroeg hem in zijn brief van 9 december om de desiderata van Streuvels te respecteren. Schacht zou echter Streuvels' persoonlijke keuze veel te lyrisch vinden en, zo schreef hij op 20 januari 1920 aan Kippenberg, dat zou het boek spoedig monotoon maken. Op 26 juli 1920 zal Kippenberg aan Schacht schrijven dat de vijftien delen van het originele werk van Streuvels, zonet verschenen bij L.J. Veen, op weg waren en dat Schacht definitief met het vertaalwerk mocht beginnen. De onderneming werd bruusk beëindigd halverwege 1920. Daarna verdween Schacht om onbekende redenen voorgoed uit de circulatie. "Gevoel en leven" bleef een doodgeboren boek. H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 54, p. 120; brief van Roland Schacht aan Anton Kippenberg en brief van Anton Kippenberg aan Roland Schacht in GSAW.
De lijst door Streuvels samengesteld met teksten voor "Gevoel en leven" zag er als volgt uit:
- "1910 - Hoe men schrijver wordt.
- "1899 - LENTELEVEN. In den voorwinter.
- "1900 - ZOMERLAND. Het Woud.
- "1900 - ZONNETIJ. De Oogst.
- "1901 - DOODENDANS. Een Speeldag.
- "1902 - LANGS DE WEGEN. Verhuizen. (de 60 eerste blz)
- "1903 - DAGEN. Verovering.
- "1904 - DORPSGEHEIMEN. 1. De Lawine.
- "1904 - - II. Kinderzieltje.
- "1905 - STILLE AVONDEN. Ingooyghem.
- "1906 - HET UITZICHT DER DINGEN. De kwade dagen.
- "1909 - NAJAAR. II. De Boomen.
- "1912 - De Werkman.
- "1913 - DORPSLUCHT. deel I. Cap. VII. blz. 242-254. Het Noenmaal van een Pastor. Cap. VIII. blz. 287-305. Busscher's Dood