Den 18. August 1933.
Lieber und hoch verehrter Herr Stijn Streuvels!
Es ist lange her, dass wir nichts mehr voneinander gehört haben, aber ich möchte Ihnen heute sagen, dass ich die Absicht habe, mich in nächster Zeit Ihres Werkes wieder anzunehmen. Ich denke zunächst, den "Flachsacker" in einer neuen Uebersetzung zu bringen, und dann eine Auswahl aus Ihrem Gesamtwerk, über das wir ja vor langen, langen Jahren einen Vertrag geschlossen haben.[1] Auch denke ich, das eine oder andere Ihrer kleineren Werke in die Insel-Bücherei aufzunehmen. Augenblicklich sind wir, das heisst mein flämischer Mitarbeiter Mertens und ich, mit der Auswahl beschäftigt. Sie hören dann noch von mir.
Hoffentlich geht es Ihnen gut. Wie gern würde ich Sie einmal wiedersehen! Was ist aus Ihren Kindern gewor[2]den, die ich damals noch als kleine Kerle sah?[2]
Mit herzlichen Grüssen bin ich in alter Gesinnung
Ihr
(handtekening Anton Kippenberg)
(handtekening Anton Kippenberg)
LEIPZIG 02
19.8.33
Herrn Stijn Streuvels,
Ingoyghem (Belgien).
Ingoyghem (Belgien).
Annotations
[1]
Op 18 augustus 1933 ontvouwt Insel Verleger Kippenberg zijn plannen om Der Flachsacker, d.i. de Duitse vertaling van De vlaschaard, uit te brengen in een nieuwe vertaling, om daarna een keuze te maken uit het hele oeuvre volgens het drievoudige oorlogscontract en om ten slotte kleinere werken van Streuvels te brengen in de Insel-Bücherei. Maar omdat er niets gebeurde en Streuvels had gezien dat de duitsche uitgaaf van De vlaschaard sedert geruime tijd uit Uw catal. verdwenen is (of het boek er ooit in is voorgekomen?) vraagt hij in zijn brief aan Kippenberg van 14 maart 1935 waarom er zo weinig publiciteit voor dit boek werd gemaakt in tegenstelling met de drukke publiciteit voor vertalingen van andere Vlaamsche boeken, Timmermans dus. Streuvels vervolgt: In geval Gij er aan verzaken wilt, en de uitgaaf vrij laat, zou ik er aan houden eene nieuwe uitgaaf te laten verschijnen, opdat het boek, samen bij de andere Duitsche vertalingen, kan in den handel komen. Adolf Spemann werd in deze brief nog niet genoemd.
Kippenberg wist dat Spemann op een uitgave van Der Flachsacker aasde, omdat die bij hem had aangedrongen om een gemeenschappelijke Streuvelscampagne op te zetten in de Duitse pers. Dit blijkt uit de brief van Adolf Spemann aan Stijn Streuvels van 11 maart 1935. Nauwelijks vijf dagen later schrijft Kippenberg aan Streuvels in het Nederlands dat hij vasthoudt aan zijn voornemen om zelf een nieuwe, verbeterde vertaling van het werk uit te geven. Spemann kon zijn Vlaschaard-droom opbergen. Het contract van december 1915 bleef onherroepelijk in Leipzig liggen en de nieuwe uitgave van Der Flachsacker werd uitgegeven door Insel Verlag. H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 296-297.
[2]
Streuvels had vier kinderen: Paula (° 1906), Paul(° 1909), Dina (° 1916) en Isa (°1922).