<Resultaat 941 van 2531

>

Hooggeachte Heer Streuvels,
Het was mij een groot genoegen, met Uwen brief van 14. Maart weer eens een levensteeken van U te mogen ontvangen.[1]
Ja, de duitsche uitgaaf van De Vlaschaard is nu sedert eenigen tijd[2] totaal uitgeput, maar ik heb er geen oogenblik aan gedacht, dit heerlijk boek te laten vallen, integendeel heb ik reeds lang[3] den wensch, er eene nieuwe mooie vertaling te laten van maken. In de oude vertaling komen niet alleen „enkele betreurenswaardige blunders” voor, ze is effenaf slecht en onwaardig. Ik heb hier eene omwerking ervan liggen, die mij echter evenmin kan bevredigen. Ernstige pogingen, de vroegere vertaling te verbeteren, hebben mij de overtuiging gegeven, dat[ ]hier slechts eene volledig nieuwe vertaling mogelijk is. Ze zal bepaald binnenkort verschijnen en ik ben zeker, dat ze U zal bevallen. Het zou mij een genot zijn, indien ik dit mooie werk in den loop van den zomer zelf kon doen.[4]
Wat nu „Der Arbeiter” betreft, het spijt mij zeer, U de toelating, deze novelle in eene andere duitsche uitgaaf te laten opnemen, niet te kunnen geven, vermits dit prachtig stukje vlaamsche vertelkunst in 't begin van de volgende maand opnieuw in de Insel-Bücherei verschijnt.[5] Ook „Die Ernte” is een blijvend bestanddeel der Insel-Bücherei en wordt telkens nieuw gedrukt.[6] In ons verdrag staat trouwens uitdrukkelijk, dat wij het recht hebben, gedeelten uit Uw werk in de Insel-Bücherei op te nemen.[7] Zoodra de nieuwe uitgaaf van De Vlaschaard verschenen is, zullen wij met bezonderen nadruk voor publiciteit zorgen.
Ik veroorloof mij, de lijst der door U gewenschte boeken niet als bestelling te betrachten, maar ze U lijk vroeger als geschenk voor Uwe bibliotheek aan te bieden. Deze bibliotheek, de mooie kamer, waarin zij staat, met de schrijftafel in het heldere licht van den dag, van waaruit U den „Vlaschaard” hebt gezien, blijft mij steeds in aangenaamste herinnering, en het is mijn vurige wensch, deze kamer en vooral Uzelf in niet al te verre toekomst eens te mogen terugzien.
Wees oprecht verzekerd, dat ik in onveranderde diepe vereering en hartelijke toeneiging steeds blijf
Uw
(handtekening Anton Kippenberg)

Annotations

[1] Cf. brief van Stijn Streuvels aan Anton Kippenberg van 14 maart 1935.
[2] Sinds 1918.
[4] Op 18 augustus 1933 ontvouwt Insel Verleger Kippenberg zijn plannen om Der Flachsacker, d.i. de Duitse vertaling van De vlaschaard, uit te brengen in een nieuwe vertaling, om daarna een keuze te maken uit het hele oeuvre volgens het drievoudige oorlogscontract en om ten slotte kleinere werken van Streuvels te brengen in de Insel-Bücherei. Maar omdat er niets gebeurde en Streuvels had gezien dat de duitsche uitgaaf van De vlaschaard sedert geruime tijd uit Uw catal. verdwenen is (of het boek er ooit in is voorgekomen?) vraagt hij in zijn brief aan Kippenberg van 14 maart 1935 waarom er zo weinig publiciteit voor dit boek werd gemaakt in tegenstelling met de drukke publiciteit voor vertalingen van andere Vlaamsche boeken, Timmermans dus. Streuvels vervolgt: In geval Gij er aan verzaken wilt, en de uitgaaf vrij laat, zou ik er aan houden eene nieuwe uitgaaf te laten verschijnen, opdat het boek, samen bij de andere Duitsche vertalingen, kan in den handel komen. Adolf Spemann werd in deze brief nog niet genoemd.
Kippenberg wist dat Spemann op een uitgave van Der Flachsacker aasde, omdat die bij hem had aangedrongen om een gemeenschappelijke Streuvelscampagne op te zetten in de Duitse pers. Dit blijkt uit de brief van Adolf Spemann aan Stijn Streuvels van 11 maart 1935. Nauwelijks vijf dagen later schrijft Kippenberg aan Streuvels in het Nederlands dat hij vasthoudt aan zijn voornemen om zelf een nieuwe, verbeterde vertaling van het werk uit te geven. Spemann kon zijn Vlaschaard-droom opbergen. Het contract van december 1915 bleef onherroepelijk in Leipzig liggen en de nieuwe uitgave van Der Flachsacker werd uitgegeven door Insel Verlag. H. Speliers, Als een oude Germaanse eik, p. 296-297.
[5] Stijn Streuvels, Der Arbeiter. Erzählung (1935).
[6] Het zou nog tot 1940 duren vooraleer een herdruk van Die Ernte door Insel Verlag op de markt werd gebracht. De vertaling was dan ook niet meer van de hand van Rudolf Alexander Schröder, maar wel van Peter Mertens.
[7] Insel-Bücherei is een reeks boeken die door Insel Verlag op de markt werd gebracht. Daarbinnen bracht Insel Verlag een 'Flämische Reihe', een reeks van twaalf boeken met een uitgesproken voorkeur voor de auteurs van Van Nu en Straks.
Aan artikel 1 van het drievoudige oorlogscontract voegde Kippenberg achteraf nog 1 zin toe, nl. Der Insel Verlag ist berechtigt einzelne Teile der Auswahl auch in seine Insel-Bücherei zu veröffentlichen.

Register

Naam - persoon

Streuvels, Stijn (° Heule, 1871-10-03 - ✝ Ingooigem, 1969-08-15)

Geboren als Frank Lateur en bakker van opleiding, maar onder zijn pseudoniem Stijn Streuvels als prozaschrijver bekend geworden in tijdschriften als Van Nu en Straks, Vlaanderen, De Gids en De Nieuwe Gids. De vlaschaard (1907) en De teleurgang van den waterhoek (1927) zijn twee van zijn bekendste romans.

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1918). Vertaald door: Rüttgers, Severin. [roman]
Aus dem Flämischen übertragen durch Severin Rüttgers, Leipzig, Insel-Verlag, [1918], 310 + [II] p., 18,9 x 12,3 cm. Bibliothek der Romane (46).
Vertaling van: Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1918). Vertaald door: Rüttgers, Severin.
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen durch Severin Rüttgers, Leipzig, Insel-Verlag, [1918], 310 + [II] p., 18,9 x 12,3 cm. Bibliothek der Romane (46).
Streuvels, Stijn, Der Arbeiter, Eine Erzählung (1917). Vertaald door: Kippenberg, Anton. [novelle]
Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anton Kippenberg. 11. bis 20. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1918], 63 + [I] p., 18,5 x 12,3 cm. Insel-Bücherei Nr. 215.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Der Arbeiter, Eine Erzählung (1917). Vertaald door: Kippenberg, Anton.
Druk
  • Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anton Kippenberg, Leipzig, Insel-Verlag, [1917], 63 + [I] p., 18,5 x 12,1 cm. Insel-Bücherei Nr. 215.
  • Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anton Kippenberg. 11. bis 20. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1918], 63 + [I] p., 18,5 x 12,3 cm. Insel-Bücherei Nr. 215.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Anton Kippenberg. 21. - 25. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1935], 71 + [I] p., 18,5 x 12,2 cm. Insel-Bücherei 468 (P.A., nr. 517).
  • Aus dem Flämischen übertragen von Anton Kippenberg. 26. bis 30. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1935], 71 + [I] p., 18 x 12,2 cm. Insel-Bücherei 468.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Anton Kippenberg. 31. - 40. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, 1949, 63 + [I] p., 18 x 11,6 cm. Insel-Bücherei 468. (Leipzig, Deutsche Bücherei).
Streuvels, Stijn, Die Ernte, Eine Erzählung (1917). Vertaald door: Schröder, Rudolf Alexander. [novelle]
Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Rudolf Alexander Schröder. 11. - 20. Tausend, Leipzig, Insel Verlag, [1919], 82 + [II] p., 18,4 x 12,3 cm. Insel-Bücherei Nr. 214.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Die Ernte, Eine Erzählung (1917). Vertaald door: Schröder, Rudolf Alexander.
Druk
  • Berechtigte Übertragung von Rudolf Alexander Schröder, Leipzig, Insel-Verlag, [1917], 82 + [II] p., 18,4 x 12,2 cm. Insel-Bücherei Nr. 214.
  • Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Rudolf Alexander Schröder. 11. - 20. Tausend, Leipzig, Insel Verlag, [1919], 82 + [II] p., 18,4 x 12,3 cm. Insel-Bücherei Nr. 214.
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907). [roman]
Inhoud:
  • 1. De zaaidhede
  • 2. De wiedsters
  • 3. Bloei
  • 4. Slijting
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Voorpublicatie
  • De zaaidhede, in: De beweging, 1907, januari, jg. 3, dl. 1, p. 1-33
    De wiedsters, in: De beweging, 1907, februari, jg. 3, dl. 1, p. 129-166
    Bloei, in: De beweging, 1907, april, jg. 3, dl. 2, p. 5-44
    De slijting [deel I], in: De beweging, 1907, mei, jg. 3, dl. 2, p. 146-186
    De slijting [slot], in: De beweging, 1907, juni, jg. 3, dl. 1, p. 273-311.
  • De kruisdagen (fragment uit De vlaschaard) [uit 2], in: Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, 1907, februari, jg. XVII, dl. 23, p. 123-125.
  • De kruisdagen [fragment uit 2], in: Aan doctor Alfons Depla, = speciaal nummer van De Vlaamsche Vlagge, 1907, jg. XXXIII, afl. 3, p. 129-132.
Druk
  • [Eerste druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1907], [IV] + 332 p., 20,8 x 15,5 cm.
  • [Tweede druk], Amsterdam, L.J. Veen, [1907], Luxe-uitgave. [VIII] + 342 + [II] p., 25 x 19 cm.
  • Derde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1910], [IV] + 243 + [I] p., 21,5 x 16 cm.
  • Vierde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1912], [IV] + 223 + [I], 21 x 15,3 cm.
  • Vijfde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1914], [IV] + 259 + [I] p., 21 x 15,3 cm.
  • Zesde druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1917], [IV] + 259 + [I] p., 21 x 15,7 cm.
  • Zevende druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1920], in twee volumes: dl. I: [VIII] + 132 p.; dl. II: [VIII] + 315 + [I] p., 18,3 x 12 cm, in: Stijn Streuvels' werken, deel [4 & 5].
  • Achtste druk, Amsterdam, L.J. Veen, [1926], 269 + [III] p., 21,5 x 17,2 cm.
  • Negende druk, [1932], Tielt, J. Lannoo, 357 + [III] p., 18,4 x 12,4 cm.
  • [Tiende druk], [1941], in: Stijn Streuvels's werken, deel II., Kortrijk, Zonnewende, p. 5-345.
  • [Tiende druk], [1941], in: Stijn Streuvels's werken, deel II., Amsterdam, L.J. Veen.
  • Elfde druk, Volksuitgaven, in opdracht van Agentschap Dechenne, Tielt, J. Lannoo, 1941, 223 + [I] p., 19 x 13,3 cm.
  • Twaalfde druk, Antwerpen/Tielt, N.V. Standaard Boekhandel/J. Lannoo, [1941], 300 + [I] p., 21 x 15,3 cm, Lijsternestreeks nr. XII.
  • [Dertiende druk], J.L. Van Schaik, B[e]p[er]k, Pretoria, 1942, [IV] + 227 + [III], 18,7 x 11,6 cm.
  • [Veertiende druk] = Dertiende druk, Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1943], [VI] + V + [I] + 197 + [III] p., 19,5 x 14,7 cm. De omslagtekening is van Paul Lateur. Met 20 p. afbeeldingen uit de film. Met een inleiding, 'De gefilmde vlaschaard', door Stijn Streuvels, p. I-V.
  • [Vijftiende druk] = Veertiende druk. 162e tot 199e duizend. Foto's [14] met speciale toelating overgenomen uit den Terra-film 'De vlaschaard'. Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1943], 208 p., 19,2 x 13,4 cm, filmeditie - Volksuitgave.
  • [Zestiende druk] = Vijftiende druk, Tielt/Antwerpen, J. Lannoo/Standaard Boekhandel, [1944], 235 + [V] p., 34 x 24,8 cm, 'Weeldeuitgave' geïllustreerd met 4 aquarellen van Albert Saverys.
  • [Zeventiende druk], [1948], In: Stijn Streuvels' verzamelde werken. Deel II., Kortrijk, Zonnewende, p. 5-261.
  • [Achttiende druk], [1953], in: Stijn Streuvels' volledige werken. Deel VI., Kortrijk, 't Leieschip, p. 7-292.
  • [Achttiende druk], [1953], in: Stijn Streuvels' volledige werken. Deel VI., Amsterdam, L.J. Veen.
  • [Negentiende druk], Kortrijk, 't Leieschip, [1955], 293 + [III] p., 18,4 x 12,7 cm.
  • [Twintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1962], 303 + [I] p., 18,4 x 12,8 cm.
  • [Eenentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, 1965, 254 + [VI] p., 29,4 x 26,2 cm.
  • [Tweeëntwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1966], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Drieëntwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1967], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vierentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1968], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vijventwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Zesentwintigste druk], Kaapstad/Brugge - Utrecht, Romanticapers, Orion, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Zevenentwintigste druk], Orion - Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Achtentwintigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1970], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Negenentwintigste druk], in: Volledig werk. Deel II. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1972], p. 495-742.
  • [Dertigste druk], Brugge - Utrecht, Desclée De Brouwer, [1972], 254 + [VI] p., 29,5 x 26,2 cm.
  • [Eenendertigste druk], [Brugge], Orion, [1974], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Tweeëndertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1977], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Drieëndertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1978], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm.
  • [Vierendertigste druk], Nijmegen/Brugge, Gottmer/Orion, [1980], 303 + [I] p., 18,6 x 12,6 cm.
  • [Vijvendertigste druk], Nijmegen/Beveren, Orbis en Orion, [1983], 303 + [I] p., 18,4 x 12,6 cm, filmeditie.
  • [Zesendertigste druk] = eerste druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1985], 275 + [I] p., 19,9 x 12,5 cm, Grote Marnixpocket nr. 285.
  • [Zevenendertigste druk] = tweede druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1989], 275 + [I] p., 19,9 x 12,5 cm, Grote Marnixpocket nr. 285.
  • [Achtendertigste druk] = derde druk bij Manteau, Antwerpen, Manteau, [1993], 275 + [V] p., 19,9 x 12,5 cm.
  • [Negenendertigste druk] = derde druk bij Manteau, Het Laatste Nieuws, 2003, 223 + [I] p., 20,4 x 11,8 cm, reeks: Het Laatste Nieuws, nr. 22.
Digitaal
  • Diplomatische weergave van de eerste druk. Digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren, februari 2004. .
Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Roman
  • Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1918). Vertaald door: Rüttgers, Severin.
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1918). Vertaald door: Rüttgers, Severin. [roman]
Vertaling van: Streuvels, Stijn, De vlaschaard (1907).
Streuvels, Stijn, Der Flachsacker (1918). Vertaald door: Rüttgers, Severin.
Druk
  • Aus dem Flämischen übertragen durch Severin Rüttgers, Leipzig, Insel-Verlag, [1918], 310 + [II] p., 18,9 x 12,3 cm. Bibliothek der Romane (46).
Streuvels, Stijn, Der Arbeiter, Eine Erzählung (1917). Vertaald door: Kippenberg, Anton. [novelle]
Aus dem Flämischen übertragen von Anton Kippenberg. 21. - 25. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1935], 71 + [I] p., 18,5 x 12,2 cm. Insel-Bücherei 468 (P.A., nr. 517).
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Der Arbeiter, Eine Erzählung (1917). Vertaald door: Kippenberg, Anton.
Druk
  • Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anton Kippenberg, Leipzig, Insel-Verlag, [1917], 63 + [I] p., 18,5 x 12,1 cm. Insel-Bücherei Nr. 215.
  • Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Anton Kippenberg. 11. bis 20. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1918], 63 + [I] p., 18,5 x 12,3 cm. Insel-Bücherei Nr. 215.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Anton Kippenberg. 21. - 25. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1935], 71 + [I] p., 18,5 x 12,2 cm. Insel-Bücherei 468 (P.A., nr. 517).
  • Aus dem Flämischen übertragen von Anton Kippenberg. 26. bis 30. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, [1935], 71 + [I] p., 18 x 12,2 cm. Insel-Bücherei 468.
  • Aus dem Flämischen übertragen von Anton Kippenberg. 31. - 40. Tausend, Leipzig, Insel-Verlag, 1949, 63 + [I] p., 18 x 11,6 cm. Insel-Bücherei 468. (Leipzig, Deutsche Bücherei).

Indextermen

Naam - persoon

Streuvels, Stijn

Titel - werken van Streuvels

De vlaschaard
Der Arbeiter
Der Flachsacker
Die Ernte