11 April '42.
Geachte Heer Lateur,
Ik kan De Vlaschaard in het Spaansch uitgegeven krijgen en het eereloon wordt op 10 % van den winkelprijs bepaald van de verkochte ex[emplaren]? Deze laatste clausule vind ik gevaarlijk voor den schrijver. Hoe mag ik deze zaak aanpakken en welke commissie kan ik op deze zaak bekomen?[1] Ik wil U daarover nog schrijven voor uw bezoek van aanstaanden Dinsdag, zoodat U nadenken kan en dat het misschien moeilijk zal zijn daarover te spreken. Maar we kunnen toch steeds een paar woorden met elkaar wisselen.
We zullen dien dag pogen alle hangende kwesties op te lossen en ik hoop, dat het even goed zomerweder als vandaag zal zijn.
Hoogachtend,
(handtekening Joris Lannoo)
Annotations
[1]
Volgens de Bibliografie van Stijn Streuvels (Roemans en Van Assche) is De vlaschaard niet in het Spaans vertaald. De bibliografie vermeldt slechts één vertaling in het Spaans van Streuvels' werk nl. De Werkman (1913): El Obrero (1930). R. Roemans en H. Van Assche, Bibliografie van Stijn Streuvels, p. 245